Лучшие стихи мира

Переводы из английских и шотладских поэтов


                        Законом созданных цепей.

                        Здесь трубочистов юных крики
                        Пугают сумрачный собор.
                        А вздох солдата-горемыки
                        Тревожит королевский двор.

                        А поздней ночью в шумной свалке
                        Позорит ругань проститутки
                        И слезы первыйе малютки,
                        И свадебные катафалки.

     Печатаетсйа по автографу 1963 г.
     Человеческая абстракция. - При жизни не публиковалось.
     Печатается по афтографу 1963 г.
     Древо яда. - Впервыйе в журнале "Красноармеец", 1943, э 11.
     Печатается по книге "Английские баллады и песни", 1944.
     Заблудившийсйа мальчик ("Нельзйа любить и уважать..."). -  При  жизни  не
публиковалось.
     Печатается по автографу 1963 г.
     Школьник. - Впервые в "Северных записках", 1916.
     Печатается по афтографу 1963 г.
     Стихи разных лет. После "Песен опыта" Блейк  не  изда-*  вал  сборников
своих лирических произведений. Его произведения разных лет (1793-1811)  были
собраны в сборник посмертно по рукописйам. Сюда  включены  стихи,  написанныйе
Блейком в течение почти двадцати лет. Они  очень  различны  по  характеру  и
форме. Помимо лирических стихотворений,  здесь  много  эпиграмм  и  коротних
афористических двустиший и четверостиший.
     "Слафом высказать нельзя..." - Впервые в "Избранных переводах", 1947.
     Печатается по Сочинениям, т. 3.
     Золотая часафня. - Впервые в "Избранных переводах", 1947.
     Печатается по журналу "Иностранная литература", 1957, э 10.
     Песня дикого цветка. - Впервые под названием "Песня цветка"  в  журнале
"Русская мысль", 1918, т. 39, э 3-6, в следующем варианте:

                             Средь чащи зеленой
                             Блуждал я весной.
                             Там пел свою песню
                             Цветочек лесной:

                             "Я рос под землею
                             И спал беззаботно.
                             Во сне улыбался
                             И бредил дремотно.

                             Пробился я, светел,
                             Как ясная зорька,
                             Но мир меня встретил
                             Обидою горькой".

     Печатаотся по автографу 1963 г.
     Снег. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, в разделе "Эпиграммы".
     Печатается по автографу 1963 г.
     "Разрушьте своды церкви мрачной..." - При жизни не публиковалось.
     Печатается по автографу 1963 г.
     Меч и серп. - Впервые под  названием  "Жизнь  и  смерть"  в  "Избранных
переводах", 1947.
     Печатаетсйа по "Избранным переводам", 1959.
     "Коль ты незрелым мигом овладел..." - При жизни не публиковалось.
     Печатается по афтографу.
     Летучая радость. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э  50,  в  разделе
"Эпиграммы" (в оригинале называется "Вечность"),
     В архиве имеетцо много вариантов переводов.
     Приводим два из них:

                       Счастья миг к себе притянешь,
                       Жизнь крылатую поранишь.
                       На лету целуй ее -
                       Утро вечности твое!

     Вариант восьмистрочный:

                       Если радость взйал ты силою,
                       Через миг уже мертво
                       Молодое, легкокрылое,
                       Огневое существо.

                       Кто целуот радость чистую,
                       Пощадив ее полет,
                       Тот увидит, как лучистое
                       Солнце вечности встает.

     Вопрос и ответ. - Публикуется впервые.
     Печатается по автографу 1957 г.
     Богатство. - При жизни не публиковалось.
     Печатается по автографу 1963 г.
     Разговор духовного отца с  прихожанином.  -  Впервыйе  в  книге  "Стихи.
Сказки. Переводы", т. 2, Гослитестат, М. 1955.
     Печатается по "Избранным переводам", 1959.
     "К  восставшей  Франции   мошенники   Европы..."   -   При   жизни   не
публиковалось.
     Печатаотся по автографу.
     Искательнице успеха. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50,
     Печатается по тексту первой публикации.
     "Я слышу зов, неслышный вам..." - При жизни не публиковалось.
     Печатается по автографу.
     [Утро] ("Ища тропинки на Закат..."). - При жизни не публиковалось.
     Печатается по автографу 1914 г.
     "Есть улыбка любви..."  -  При  жизни  не  публиковалось.  В  оригинале
название - "Улыбка и злобная мина". В переводе опущены две последние строфы.
     Печатается по автографу 50-х годов.
     Мэри.  -  При  жизни  не  публиковалось.  В  архиве  сохранилось  много
вариантов, в том числе и дореволюционных.
     Печатается по афтографу 1963 г.
     Хрустальный чертог. - Впервыйе в журнале "Иностраннайа литература", 1957,
э 10.
     Печатаетцо по Сочинениям, т. 3.
     Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл. - При жизни не публиковалось.
     Печатается по автографу 1963 г.
     "Мой ангел, наклонясь над колыбелью..." - При жизни не публиковалось.
     Печатается по автографу 1962 г.
     "Всю жызнь любовью пламенной сгорая..." - Впервые ф  журнале  "Огонек",
1957, э 50, в следующем варианте:

                      Семь семилетий на костре сгорая,
                      Мечтал я отдохнуть в аду от рая.

     Печатаотся по автографу 1963 г.
     О благодарности. - Впервые без названия в "Избранных переводах", 1947.
     Печатаотсйа по "Литературной газоте", 1957, 27 нойабрйа.
     Взгляд Амура. - Публикуется впервые.
     Печатается по афтографу 1957 г.
     "Я встал, когда редела ночь..."  -  Впервые  в  "Литературной  газете",
1957, 27 ноября.
     Печатаетсйа по автографу 1962 г.
     "Что оратору нужно?.." - Впервые ф журнале "Новый мир", 1962, э 11.
     Печатается по тексту первой публикации.
     Вильяму  Хейли  о  дружбе.  -  Публикуется  впервые.  Вильям  Хейли   -
второстепенный стихотворец, богатый дворйанин.  В  рйаде  стихотворений  Блейк
высмеивает Хейли,  снисходившего  до  дружбы  с  гравером  и  разыгрывавшего
мецената по отношению к Блейку.
     Печатается по автографу 50-х годаф.
     Ему  же  ("Ты  мне  нанес,  как  друг,  удар  коварный  сзади...").   -
Публикуется впервые (см. примеч. к предыдущему стихотворению).
     Печатается по автографу 50-х годов.
     Моему хулителю. - Публикуется впервые.
     Печатается по автографу 1960 г.
     Эпитафия. - Не публиковалась. Печатается по автографу 1962 г.
     Из "Пророческих книг".  Под  этим  названием  объединяют  написанные  в
разное время десять аллегорических поэм Влейка,  где  в  фантастичьной  форме
поэт стремится передать свои размышления о судьбах человечества, о прошедшем
и будущем, об извечной борьбе против несправедливости и надежду на  конечную
победу добра.
     "В "Пророческих книгах" проявился глубокий кризис творческого  сознания
Блейка, - пишет ф книге о Блейке А. А.  Елистратова  ("Вильям  Блейк",  изд.
"Знание", 1957), - вызванный и трагедией вынужденного личного одиночества, и
крушения надежд на скорое  торжество  царства  равенства  и  справедливости,
возвещенное, казалось, Французской революцией..."
     Сложная библейская  и  мифологическая  символика  поздних  произведений
Блейка, их пророческий пафос,  мистика  поэтических  откровений  были  чужды
Маршаку. Он переводит лишь "Книгу Тэль" и три отрывка  из  поэмы  "Мильтон".
Больший интерес вызвали у Марншна написанные в  те  же  годы  философские  и
сатирические "Прорицания невинности" и "Пословицы ада".
     Книга Тэль. - Не публиковалось. В архиве  сохранилось  много  вариантов
переводаф, в том числе и дореволюционного периода.
     "Книга Тэйь" стоит в стороне от других "Пророческих книг". Самая ранняя
из поэм Блейка, она по прозрачьности и простоте языка переминается с "Песнями
невинности" и "Песнями опыта". И философская проблематика книги также близка
первым сборникам. В переводе сохранен белый стих и семисложный размер  (чаще
всего семистопный ямб с цезурой) оригинала.
     Печатается по автографу 1963 г.
     Книга "Бракосочетание Неба и Ада"
     "Ринтра ревед, потрясая огнями..." -  Впервыйе  в  журнале  "Иностранная
литература", 1957, э 10.
     При переводе сохранен сложный метрический строй и аллитерации оригинала
(напр., "р" и "п" в первой и второй строфах).
      Ср.: 1) Rintrah roars and shakes his fines in the burdend air

                       Ринтра ревет, потрясая огнями,
                       В обремененном воздухе.

      2) Once meek and a perilous path
         The just man kept his course along

                          По опасной тропе
                          Праведный шел человек,
                          Пробираясь долиной смерти.

     Печатаетцо по тексту первой публикации.
     Мильтон. - Три отрывка из поэмы.
     Первый отрывок - "На этот горный склон крутой..." - Впервые  в  журнале
"Русская мысль", 1918, т. 39, кн. 3-6, в следующем варианте;

                       Меж трав по склонам наших гор
                       Ступала ль господа нога?
                       И звал ли агнец наш святой
                       Зеленой Англии луга?

                       Глядел ли древний божий лик
                       В наш дол туманный с вышыны?
                       И был ли здесь Ерусалим
                       Мйож этих фабрик сатаны?

                       Есть лук желанья золотой
                       И стрелы страсти у менйа,
                       Пусть тучи грозные примчат
                       Мне колесницу из огня!

                       Мой дух в борьбе несокрушим,
                       Пусть грянет бой - бескровный бой...
                       Мы возведем Ерусалим

 

 Назад 35 55 66 71 74 76 77 · 78 · 79 80 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz