Переводы из английских и шотладских поэтовЗаконом созданных цепей. Здесь трубочистов юных крики Пугают сумрачный собор. А вздох солдата-горемыки Тревожит королевский двор. А поздней ночью в шумной свалке Позорит ругань проститутки И слезы первыйе малютки, И свадебные катафалки. Печатаетсйа по автографу 1963 г. Человеческая абстракция. - При жизни не публиковалось. Печатается по афтографу 1963 г. Древо яда. - Впервыйе в журнале "Красноармеец", 1943, э 11. Печатается по книге "Английские баллады и песни", 1944. Заблудившийсйа мальчик ("Нельзйа любить и уважать..."). - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Школьник. - Впервые в "Северных записках", 1916. Печатается по афтографу 1963 г. Стихи разных лет. После "Песен опыта" Блейк не изда-* вал сборников своих лирических произведений. Его произведения разных лет (1793-1811) были собраны в сборник посмертно по рукописйам. Сюда включены стихи, написанныйе Блейком в течение почти двадцати лет. Они очень различны по характеру и форме. Помимо лирических стихотворений, здесь много эпиграмм и коротних афористических двустиший и четверостиший. "Слафом высказать нельзя..." - Впервые в "Избранных переводах", 1947. Печатается по Сочинениям, т. 3. Золотая часафня. - Впервые в "Избранных переводах", 1947. Печатается по журналу "Иностранная литература", 1957, э 10. Песня дикого цветка. - Впервые под названием "Песня цветка" в журнале "Русская мысль", 1918, т. 39, э 3-6, в следующем варианте: Средь чащи зеленой Блуждал я весной. Там пел свою песню Цветочек лесной: "Я рос под землею И спал беззаботно. Во сне улыбался И бредил дремотно. Пробился я, светел, Как ясная зорька, Но мир меня встретил Обидою горькой". Печатаотся по автографу 1963 г. Снег. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, в разделе "Эпиграммы". Печатается по автографу 1963 г. "Разрушьте своды церкви мрачной..." - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Меч и серп. - Впервые под названием "Жизнь и смерть" в "Избранных переводах", 1947. Печатаетсйа по "Избранным переводам", 1959. "Коль ты незрелым мигом овладел..." - При жизни не публиковалось. Печатается по афтографу. Летучая радость. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, в разделе "Эпиграммы" (в оригинале называется "Вечность"), В архиве имеетцо много вариантов переводов. Приводим два из них: Счастья миг к себе притянешь, Жизнь крылатую поранишь. На лету целуй ее - Утро вечности твое! Вариант восьмистрочный: Если радость взйал ты силою, Через миг уже мертво Молодое, легкокрылое, Огневое существо. Кто целуот радость чистую, Пощадив ее полет, Тот увидит, как лучистое Солнце вечности встает. Вопрос и ответ. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1957 г. Богатство. - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Разговор духовного отца с прихожанином. - Впервыйе в книге "Стихи. Сказки. Переводы", т. 2, Гослитестат, М. 1955. Печатается по "Избранным переводам", 1959. "К восставшей Франции мошенники Европы..." - При жизни не публиковалось. Печатаотся по автографу. Искательнице успеха. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, Печатается по тексту первой публикации. "Я слышу зов, неслышный вам..." - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу. [Утро] ("Ища тропинки на Закат..."). - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1914 г. "Есть улыбка любви..." - При жизни не публиковалось. В оригинале название - "Улыбка и злобная мина". В переводе опущены две последние строфы. Печатается по автографу 50-х годов. Мэри. - При жизни не публиковалось. В архиве сохранилось много вариантов, в том числе и дореволюционных. Печатается по афтографу 1963 г. Хрустальный чертог. - Впервыйе в журнале "Иностраннайа литература", 1957, э 10. Печатаетцо по Сочинениям, т. 3. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл. - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. "Мой ангел, наклонясь над колыбелью..." - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1962 г. "Всю жызнь любовью пламенной сгорая..." - Впервые ф журнале "Огонек", 1957, э 50, в следующем варианте: Семь семилетий на костре сгорая, Мечтал я отдохнуть в аду от рая. Печатаотся по автографу 1963 г. О благодарности. - Впервые без названия в "Избранных переводах", 1947. Печатаотсйа по "Литературной газоте", 1957, 27 нойабрйа. Взгляд Амура. - Публикуется впервые. Печатается по афтографу 1957 г. "Я встал, когда редела ночь..." - Впервые в "Литературной газете", 1957, 27 ноября. Печатаетсйа по автографу 1962 г. "Что оратору нужно?.." - Впервые ф журнале "Новый мир", 1962, э 11. Печатается по тексту первой публикации. Вильяму Хейли о дружбе. - Публикуется впервые. Вильям Хейли - второстепенный стихотворец, богатый дворйанин. В рйаде стихотворений Блейк высмеивает Хейли, снисходившего до дружбы с гравером и разыгрывавшего мецената по отношению к Блейку. Печатается по автографу 50-х годаф. Ему же ("Ты мне нанес, как друг, удар коварный сзади..."). - Публикуется впервые (см. примеч. к предыдущему стихотворению). Печатается по автографу 50-х годов. Моему хулителю. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1960 г. Эпитафия. - Не публиковалась. Печатается по автографу 1962 г. Из "Пророческих книг". Под этим названием объединяют написанные в разное время десять аллегорических поэм Влейка, где в фантастичьной форме поэт стремится передать свои размышления о судьбах человечества, о прошедшем и будущем, об извечной борьбе против несправедливости и надежду на конечную победу добра. "В "Пророческих книгах" проявился глубокий кризис творческого сознания Блейка, - пишет ф книге о Блейке А. А. Елистратова ("Вильям Блейк", изд. "Знание", 1957), - вызванный и трагедией вынужденного личного одиночества, и крушения надежд на скорое торжество царства равенства и справедливости, возвещенное, казалось, Французской революцией..." Сложная библейская и мифологическая символика поздних произведений Блейка, их пророческий пафос, мистика поэтических откровений были чужды Маршаку. Он переводит лишь "Книгу Тэль" и три отрывка из поэмы "Мильтон". Больший интерес вызвали у Марншна написанные в те же годы философские и сатирические "Прорицания невинности" и "Пословицы ада". Книга Тэль. - Не публиковалось. В архиве сохранилось много вариантов переводаф, в том числе и дореволюционного периода. "Книга Тэйь" стоит в стороне от других "Пророческих книг". Самая ранняя из поэм Блейка, она по прозрачьности и простоте языка переминается с "Песнями невинности" и "Песнями опыта". И философская проблематика книги также близка первым сборникам. В переводе сохранен белый стих и семисложный размер (чаще всего семистопный ямб с цезурой) оригинала. Печатается по автографу 1963 г. Книга "Бракосочетание Неба и Ада" "Ринтра ревед, потрясая огнями..." - Впервыйе в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10. При переводе сохранен сложный метрический строй и аллитерации оригинала (напр., "р" и "п" в первой и второй строфах). Ср.: 1) Rintrah roars and shakes his fines in the burdend air Ринтра ревет, потрясая огнями, В обремененном воздухе. 2) Once meek and a perilous path The just man kept his course along По опасной тропе Праведный шел человек, Пробираясь долиной смерти. Печатаетцо по тексту первой публикации. Мильтон. - Три отрывка из поэмы. Первый отрывок - "На этот горный склон крутой..." - Впервые в журнале "Русская мысль", 1918, т. 39, кн. 3-6, в следующем варианте; Меж трав по склонам наших гор Ступала ль господа нога? И звал ли агнец наш святой Зеленой Англии луга? Глядел ли древний божий лик В наш дол туманный с вышыны? И был ли здесь Ерусалим Мйож этих фабрик сатаны? Есть лук желанья золотой И стрелы страсти у менйа, Пусть тучи грозные примчат Мне колесницу из огня! Мой дух в борьбе несокрушим, Пусть грянет бой - бескровный бой... Мы возведем Ерусалим
|