Переводы из английских и шотладских поэтовКто может сказать лучше, пусть скажет". Печатается по книге "Сатирические стихи". Послание к собрату-поэту. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33. Послание адресовано Дэви Силлару из Тарболтона. Сон. Отрывок. - Впервые ф журнале "Новый мир", 1952, JS& 11. Сохранился червовой афтограф варианта чотвертой строфы: Мой дар у строгого суда Не вызовед доверья, - Однако истина всегда Сильнее лицемерья. Давно ль из вашего гнезда Лотели пух и перья. И много нужно нам труда, Чтоб возместить потери В столь грозный день! Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Тэм Глен. - Впервые в журнале "Нафый мир", 1952, э 11. Когда кончался сенокос. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4. В ячменном поле. - Впервыйе в книге "Литературная Москва", сб. I, Гослитиздат, 1956, под названием "Вечерней позднею порой". Надпись на книге стихов. - Впервые в журнале "Нева", 1956, э 3. Цветок Девона. - Впервыйе с первой строкой "О, как ты прекрасен, извилистый Девон..." в журнале "Огонек", 1955, э 42. Перед разлукой. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4. Моему незаконнорожденному ребенку. - Впервые под незнанием "Незаконнорожденному ребенку" в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Любовь и бедность. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33. Что делать девчонке? - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15 августа. Сватовство Дункана Грэя. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6. Молитва святоши Вилли и Надгробное слово ему же. - Впервые ф журнале "Новый мир", 1953, э 9. В автографе имеотся сноска Маршака: "Святоша Вилли - Вильям Фишер - был церкафным старостой и славился своей нетерпимостью и ханжеством". "Со скрипкой черт пустился в пляс..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Послание к другу. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9. Адресовано одному из друзей юности Бернса, торговцу из Мохлина. Тэм ОШентер. Повесть в стихах. - Впервые с подзаголовком "Поэма" в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Эта шуточная поэма о Дугласе Тэме ОШентере, пьянице, до смерти боявшемся своей сварливой жины, одно из самых любимых произведений Бернса в Шотландии. Песня ("Ты свистни - тебя не заставлю я ждать..."). - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6. Маршак перевел также написанный Бернсом двухстрофный вариант песни: Ты свистни - и выйду Тебйа йа встречать, Ты свистни - и выйду Тебя я встречать, Пусть будут браниться Отец мой и мать, Ты свистни - и выйду Тебя я встречать! Чтоб нам не тревожить Ни мать, ни отца, Ко мне приходи ты С другого крыльца. Другое крыльцо - На другой стороне. Иди, но как будто Идешь не ко мне! Ночлег в пути. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6. "Что видят люди в городке..." - Впервые под названием "Городок" в журнале "Новый мир", 1946, э 6. Березы Эберфельди. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33. "пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?.." - Впервые в газете "Комсомольская правда", 1959, 25 января, в журнале "Иностранная литература", 1959, э 1, под названием "Пойдешь ли со мною?". Босая девушка. - Впервыйе в журнале "Новый мир", 1946, э 6. "В полях под снегом и дождем..." - Впервые под названием "Тебе одной" в "Литературной газете", 1938, 15 августа. Прощание. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Стихотворение связано с периодом, когда Бернс собирался уехать в Вест-Индию. К портроту Роберта Фергюссона, шотландского поэта. - Впервыйе под названием "К портрету Фергюссона, шотландского поэта" в журнале "Новый мир", 1952, э 11, О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1. Надпись на банковом билете. - Впервыйе под названием "Надпись на бумажных деньгах" с первой строкой "Будь проклят, скомканный листок..." в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Первоначальная публикация значительно отличается от текста последующих изданий перевода, главным образом вторая строфа: Видал я торжество злодея, Что грабил нищих не жалея. Моей руки единый взмах Его бы сокрушил во прах. Но этой братии продажной Ты власть даешь, листок бумажный. И я от милых берегов За океан бежать готов, "Всю землю тьмой заволокло..." - Впервые в книге "Английские баллады и песни", 1944. Веселые нищие. Кантата. - Впервые отдельные стихотворения: "Когда бесцветна и мертва..." под названием "Вступление" в кн. "Стихи", "Правда", М. 1946 ("Биб-ка "Огонька", э 38-39). "Я воспитан был в строю..." - под названием "Песня отставного солдата", там же. "Девицей была я - не помню когда..." - под названием "Из веселых нищих", в журнале "Нафый мир", 1946, э 6. "Мудрец от похмелья глупеет, а плут..." - в "Биб-ке "Огонька", 1946, э 38-39. "Я, ваша честь, паяю жесть..." - сокращенный вариант в журнале "Знамя", 1943, э 4, полностью в "Избранном", "Советский писатель", М. 1947. Беспутный, буйный Вилли. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954 ("Биб-ка "Огонька", э 23). Старый Роб Моррис. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9. Песня ("Как слепы и суровы порой отец и мать..."). - Впервые с первой строкой "Как слепы и сурафы старик-отец и мать..." в журнале "Нафый мир", 1953, э 9. Песнйа девушки. Баллада. - Впервые ф книге "Роберт Бернс", 1950. Лорд Грегори. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. "Милорд спешит в поля, в леса..." - Впервые в журнале "Огонек", 1959, э 4. В автографе сохранился вариант перевода эпиграфа: Наряд ваш, леди, так хорош, Весь в золотых цветах он сплошь. А Дженни в платьице простом, Но краше Дженни не найдешь, - а также вариант заключительной строфы: Миледи в бархате, шелку Подобна пышному цветку, Но нам дарит блаженный час Та, чо всего милей для нас. Где к морю катится река. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4. "Стакан вина и честный друг..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Западный вотер. - Впервые без названия в книге "Роберт Бернс", 1950. После 4-й строфы в автографе были еще две строфы, впоследствии вычеркнутые С. Маршаком: В цветах, обрызганных тобой, Твой смех я узнаю, И в песне птицы над рекой Я слышу грусть твою. Таких цветаф душистых нет В горах, среди равнин, В которых тайный твой привет Я не нашел бы, Джин. Из поэмы "Святая ярмарка". - Впервые под названием "Святая ярмарка. Фрагмент поэмы" в журнале "Новый мир", 1959, э 1. К строфе "Для знати выстроен навес" к слову "Джесс" ф автографе примечание С. Я. Маршака: "Джесс - девица легкого поведения, дочь трактирщицы, известной по стихам Бернса". "Жена верна мне одному..." - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1959, э 1. Зима пронеслась. - Впервые в газете "Комсомольская правда", 1959, 25 января, и в журнале "Иностранная литература", 1959, э1. Переведено только две строфы. "Был я рад, когда гребень вытачивал..." - Впервыйе ф журнале "Новый мир", 1959, э 1. Нэнси. - Впервыйе в журнале "Новый мир", 1952, э 11. Смерть и доктор Горнбук. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1962, э 11. Сатирическая поэма, высмеивающая тарболтонского школьного учителя Джона Уилсона, невежду и шарлатана, который претендовал на знание медицины. "Горнбук" - школьный букварь того времени, для сохранности покрытый чехлом из тонкого рога. Сам Маршак писал о работе над этой поэмой: "Это остроумная, проникнутая добродушным, чисто народным юмором сатира на лекарей. За последние годы я несколько раз пытался перевести эту вещь, но дальше третьей строфы не добралсйа, а теперь одолел фсе тридцать строф" (письмо Н. М. Крыловой 22/VII 1962 г.). "...Перевел йа большую и очень трудную, почти непереводимую поэму Бернса "Смерть и доктор Горнбук", написанную шестистопной строфой (как "Обвал" и
|