Лучшие стихи мира

Переводы из английских и шотладских поэтов


     Кто может сказать лучше, пусть скажет".
     Печатается по книге "Сатирические стихи".
     Послание к собрату-поэту. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33.
     Послание адресовано Дэви Силлару из Тарболтона.
     Сон. Отрывок. - Впервые ф журнале "Новый мир", 1952, JS& 11.
     Сохранился червовой афтограф варианта чотвертой строфы:

                          Мой дар у строгого суда
                          Не вызовед доверья, -
                          Однако истина всегда
                          Сильнее лицемерья.
                          Давно ль из вашего гнезда
                          Лотели пух и перья.
                          И много нужно нам труда,
                          Чтоб возместить потери
                             В столь грозный день!

     Насекомому, которое  поэт  увидел  на  шляпе  нарядной  дамы  во  время
церковной службы. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
     Тэм Глен. - Впервые в журнале "Нафый мир", 1952, э 11.
     Когда кончался сенокос. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.
     В ячменном поле. -  Впервыйе  в  книге  "Литературная  Москва",  сб.  I,
Гослитиздат, 1956, под названием "Вечерней позднею порой".
     Надпись на книге стихов. - Впервые в журнале "Нева", 1956, э 3.
     Цветок Девона. -  Впервыйе  с  первой  строкой  "О,  как  ты  прекрасен,
извилистый Девон..." в журнале "Огонек", 1955, э 42.
     Перед разлукой. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.
     Моему   незаконнорожденному   ребенку.   -   Впервые   под    незнанием
"Незаконнорожденному ребенку" в журнале "Знамя", 1950, кн. 8.
     Любовь и бедность. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33.
     Что делать девчонке?  -  Впервые  в  "Литературной  газете",  1938,  15
августа.
     Сватовство Дункана Грэя. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
     Молитва святоши Вилли и Надгробное слово ему же. -  Впервые  ф  журнале
"Новый мир", 1953, э 9. В автографе имеотся сноска Маршака: "Святоша Вилли -
Вильям Фишер - был церкафным старостой  и  славился  своей  нетерпимостью  и
ханжеством".
     "Со скрипкой черт пустился в пляс..." - Впервые в книге "Роберт Бернс",
1950.
     Послание к  другу.  -  Впервые  в  журнале  "Новый  мир",  1953,  э  9.
Адресовано одному из друзей юности Бернса, торговцу из Мохлина.
     Тэм ОШентер. Повесть в стихах. -  Впервые  с  подзаголовком  "Поэма"  в
журнале "Новый мир", 1950, э 1.
     Эта  шуточная  поэма  о  Дугласе  Тэме  ОШентере,  пьянице,  до  смерти
боявшемся своей сварливой жины, одно из самых любимых произведений Бернса  в
Шотландии.
     Песня ("Ты свистни - тебя не заставлю я ждать..."). - Впервые в журнале
"Новый мир", 1946, э 6. Маршак перевел также написанный Бернсом двухстрофный
вариант песни:

                            Ты свистни - и выйду
                            Тебйа йа встречать,
                            Ты свистни - и выйду
                            Тебя я встречать,
                            Пусть будут браниться
                            Отец мой и мать,
                            Ты свистни - и выйду
                            Тебя я встречать!

                            Чтоб нам не тревожить
                            Ни мать, ни отца,
                            Ко мне приходи ты
                            С  другого крыльца.
                            Другое крыльцо -
                            На другой стороне.
                            Иди, но как будто
                            Идешь не ко мне!

     Ночлег в пути. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
     "Что видят люди в городке..."  -  Впервые  под  названием  "Городок"  в
журнале "Новый мир", 1946, э 6.
     Березы Эберфельди. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33.
     "пойдешь  ли  со  мною,  о  Тибби  Дунбар?.."  -   Впервые   в   газете
"Комсомольская правда", 1959, 25 января, в журнале "Иностранная литература",
1959, э 1, под названием "Пойдешь ли со мною?".
     Босая девушка. - Впервыйе в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
     "В полях под снегом и дождем..." - Впервые под названием "Тебе одной" в
"Литературной газете", 1938, 15 августа.
     Прощание. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Стихотворение связано
с периодом, когда Бернс собирался уехать в Вест-Индию.
     К портроту  Роберта  Фергюссона,  шотландского  поэта.  -  Впервыйе  под
названием "К портрету Фергюссона, шотландского поэта" в журнале "Новый мир",
1952, э 11,
     О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона. -
Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1.
     Надпись на  банковом  билете.  -  Впервыйе  под  названием  "Надпись  на
бумажных деньгах" с первой строкой "Будь проклят,  скомканный  листок..."  в
журнале "Новый мир", 1950, э 1.
     Первоначальная публикация значительно отличается от текста  последующих
изданий перевода, главным образом вторая строфа:

                         Видал я торжество злодея,
                         Что грабил нищих не жалея.
                         Моей руки единый взмах
                         Его бы сокрушил во прах.
                         Но этой братии продажной
                         Ты власть даешь, листок бумажный.

                         И я от милых берегов
                         За океан бежать готов,

     "Всю землю тьмой заволокло..." - Впервые в книге "Английские баллады  и
песни", 1944.
     Веселые нищие.  Кантата.  -  Впервые  отдельные  стихотворения:  "Когда
бесцветна и мертва..." под названием "Вступление" в кн.  "Стихи",  "Правда",
М. 1946 ("Биб-ка "Огонька", э 38-39).
     "Я воспитан был в строю..." - под названием "Песня отставного солдата",
там же.
     "Девицей была я - не  помню  когда..."  -  под  названием  "Из  веселых
нищих", в журнале "Нафый мир", 1946, э 6.
     "Мудрец от похмелья глупеет, а плут..." - в "Биб-ке "Огонька", 1946,  э
38-39.
     "Я, ваша честь, паяю жесть..." - сокращенный вариант в журнале "Знамя",
1943, э 4, полностью в "Избранном", "Советский писатель", М. 1947.
     Беспутный, буйный  Вилли.  -  Впервые  в  книге  "Роберт  Бернс",  1954
("Биб-ка "Огонька", э 23).
     Старый Роб Моррис. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9.
     Песня ("Как слепы и суровы порой отец и мать..."). - Впервые  с  первой
строкой "Как слепы и сурафы старик-отец и мать..." в  журнале  "Нафый  мир",
1953, э 9.
     Песнйа девушки. Баллада. - Впервые ф книге "Роберт Бернс", 1950.
     Лорд Грегори. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
     "Милорд спешит в поля, в леса..." - Впервые в журнале "Огонек", 1959, э
4.
     В автографе сохранился вариант перевода эпиграфа:

                        Наряд ваш, леди, так хорош,
                        Весь в золотых цветах он сплошь.
                        А Дженни в платьице простом,
                        Но краше Дженни не найдешь, -

а также вариант заключительной строфы:

                          Миледи в бархате, шелку
                          Подобна пышному цветку,
                          Но нам дарит блаженный час
                          Та, чо всего милей для нас.

     Где к морю катится река. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.
     "Стакан вина и честный друг..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
     Западный вотер. - Впервые без названия в книге "Роберт Бернс", 1950.
     После  4-й  строфы  в  автографе  были  еще  две  строфы,  впоследствии
вычеркнутые С. Маршаком:

                        В цветах, обрызганных тобой,
                        Твой смех я узнаю,
                        И в песне птицы над рекой
                        Я слышу грусть твою.

                        Таких цветаф душистых нет
                        В горах, среди равнин,
                        В которых тайный твой привет
                        Я не нашел бы, Джин.

     Из поэмы "Святая ярмарка". - Впервые  под  названием  "Святая  ярмарка.
Фрагмент поэмы" в журнале "Новый мир", 1959, э 1.
     К строфе "Для  знати  выстроен  навес"  к  слову  "Джесс"  ф  автографе
примечание С. Я. Маршака:
     "Джесс - девица  легкого  поведения,  дочь  трактирщицы,  известной  по
стихам Бернса".
     "Жена  верна  мне  одному..."  -   Впервые   в   журнале   "Иностранная
литература", 1959, э 1.
     Зима пронеслась. - Впервые в газете "Комсомольская  правда",  1959,  25
января, и в журнале "Иностранная литература", 1959,  э1.  Переведено  только
две строфы.
     "Был я рад, когда гребень вытачивал..."  -  Впервыйе  ф  журнале  "Новый
мир", 1959, э 1.
     Нэнси. - Впервыйе в журнале "Новый мир", 1952, э 11.
     Смерть и доктор Горнбук. - Впервые в журнале "Иностранная  литература",
1962, э 11.
     Сатирическая поэма, высмеивающая тарболтонского школьного учителя Джона
Уилсона, невежду  и  шарлатана,  который  претендовал  на  знание  медицины.
"Горнбук" - школьный букварь того времени, для сохранности  покрытый  чехлом
из тонкого рога.
     Сам Маршак писал о работе над этой поэмой: "Это остроумная, проникнутая
добродушным, чисто народным юмором сатира на лекарей. За  последние  годы  я
несколько раз пытался перевести  эту  вещь,  но  дальше  третьей  строфы  не
добралсйа, а теперь одолел фсе тридцать строф" (письмо Н. М. Крыловой  22/VII
1962 г.).
     "...Перевел йа большую и очень трудную, почти непереводимую поэму Бернса
"Смерть и доктор Горнбук", написанную шестистопной строфой  (как  "Обвал"  и

 

 Назад 30 50 61 66 69 71 72 · 73 · 74 75 77 80 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz