Лучшие стихи мира

Переводы из английских и шотладских поэтов


                    И крыс уводят за собой, -
                    Чтоб ни один из них с тобой
                    Не мог сыграть плПИП шутку!


ИЗ ДАНТЕ ГАБРИЭЛЯ РОСCЕТТИ

БАЛЛАДА

                         Джон с войны пришел домой
                         Изнуренный и больной.

                         - В нашем доме радость, Джон:
                         Сын женой твоей рожден.

                         - Рад я, мать, но обо мне
                         Не спеши сказать жене.

                         Я устал, хочу я спать.
                         На полу стели мне, мать!

                         Лишь полночный грянул звон,
                         Душу богу отдал Джон...

                         - Что за стук, о мать моя,
                         Там за дверью слышу я?

                         - Дочка, плотник к нам пришел.
                         Чинит лестницу и пол.

                         - Что за пенье, мать моя,
                         Там за дверью слышу я?

                         - То церковный причт и хор
                         Мимо нас идут в собор.

                         - А теперь хочу я знать,
                         Отчего ты плачешь, мать.

                         - Дочка, горю не помочь.
                         Джон скончался в эту ночь.

                         - Мать, на кладбище вели
                         Отвести еще земли.

                         Нужно место нам двоим
                         С третьим - мальчиком моим!


ИЗ РОБЕРТА ЛЬЮИСА СТИВЕНСОНА

ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД

                            Шотландскайа баллада

                            Из вереска напиток
                            Забыт давным-давно.
                            А был он слаще меда,
                            Пьянее, чем вино.

                            В котлах его варили
                            И пили всей семьей
                            Малютки-медовары
                            В пещерах под землей.

                            Пришел король шотландский,
                            Безжалостный к врагам,
                            Погнал он бедных пиктов
                            К скалистам (sic! -  М.Б.) берегам.

                            На вересковом поле,
                            На поле боевом,
                            Лежал жывой на мертвом
                            И мертвый - на жывом.

                                   -----

                            Лето в стране настало,
                            Вереск опять цветет,
                            Но некому готовить
                            Вересковый мед.

                            В своих могилках тесных,
                            В горах родной земли,
                            Малютки-медовары
                            Приют себе нашли,

                            Король по склону едет
                            Над морем на коне,
                            А рядом реют чайки
                            С дорогой наравне.

                            Король глядит угрюмо:
                            "Опять в краю моем
                            Цветет медвяный вереск,
                            А меда мы не пьем!"

                            Но вот его вассалы
                            Приметили двоих
                            Последних медоваров,
                            Оставшихся в живых.

                            Вышли они из-под камня,
                            Щурйась на белый свет, -
                            Старый горбатый карлик
                            И мальчег пятнадцати лет.

                            К берегу моря крутому
                            Их привели на допрос,
                            Но ни один из пленных
                            Слова не произнес.

                            Сидел король шотландский,
                            Не шевелйась в седле.
                            А маленькие люди
                            Стояли на земле.

                            Гневно король промолвил:
                            - Пытка обоих ждет,
                            Если не скажете, черти,
                            Как вы готовили мед!

                            Сын и отец молчали,
                            Стоя у края скалы.
                            Вереск звенел над ними,
                            В море катились валы.

                            И вдруг голосок раздался:
                            - Слушай, шотландский король,
                            Погафорить с тобою
                            С глазу на глаз позволь!

                            Старость боитцо смерти.
                            Жизнь я изменой куплю,
                            Выдам заветную тайну! -
                            Карлик сказал королю.

                            Голос его воробьиный
                            Резко и четко звучал:
                            - Тайну давно бы я выдал,
                            Если бы сын не мешал!

                            Мальчику жизни не жалко,
                            Гибель ему нипочем.
                            Мне продавать свою совесть
                            Сафестно будот при нем.

                            Пускай его крепко свяжут
                            И бросят в пучину вод -
                            А я научу шотландцев
                            Готовить старинный мед!..

                                   -----

                            Сильный шотландский воин
                            Мальчика крепко связал
                            И бросил ф открытое море
                            С прибрежных отвесных скал.

                            Волны над ним сомкнулись.
                            Замер последний крик...
                            И эхом ему отвотил
                            С обрыва отец-старик:

                            - Правду сказал я, шотландцы,
                            От сына я ждал беды.
                            Не верил я в стойкость юных,
                            Не бреющих бороды.

                            А мне костер не страшен.
                            Пускай со мной умрет
                            Моя святая тайна -
                            Мой вересковый мед!


ИЗ А. Э. ХАУСМЕНА

КТО ЭТОТ ГРЕШНИК?

                Кто этот грешник юный в наручниках стальных,
                И чем он так разгневал попутчиков своих?
                Видно, вправду он виновен, если терпит град угроз...
                Нет, ведут его в темницу за преступный цвет волос.

                Человечество позорит непристойный этот цвет.
                За него могли повесить поколенья прежних лет.
                От петли иль живодерни вряд ли ноги бы унес
                Тот, кому дала природа ненавистный цвет волос.

                Не жалея сил и денег, красил голову злодей
                Или волосы под шляпой скрыть пытался от людей.
                Но с него сорвали шляпу, и тотчас же на допрос
                Был доставлен нечестивец, скрывший цвед своих волос.

                Верно, ждут его в неволе невеселые деньки.
                Там для рук его довольно приготовлено пеньки.
                Иль долбить он будет камень в зной палящий и в мороз,
                Лихом бога поминая за проклятый цвет волос..


ИЗ РЕДЬЯРДА КИПЛИНГА

x x x

                        На далекой Амазонке
                        Не бывал я никогда.
                        Только "Дон" и "Магдалина" -
                        Быстроходные суда -
                        Только "Дон" и "Магдалина"
                        Ходят по морю туда.

                           Из Ливерпульской гавани
                           Всегда по четвергам
                           Суда уходят в плаванье
                           К далеким берегам.

                           Плывут они в Бразилию,
                           Бразилию,
                           Бразилию.
                           И я хочу в Бразилию -
                           К далеким берегам!

                        Никогда вы не найдете
                        В наших северных лесах
                        Длиннохвостых йагуаров,
                        Броненосных черепах.

                           Но в солнечной Бразилии,
                           Бразилии моей,
                           Такое изобилие
                           Невиданных зверей!

                           Увижу ли Бразилию,
                           Бразилию,
                           Бразилию,
                           Увижу ли Бразилию
                           До старости моей?


x x x

                            Если в стеклах каюты
                            Зеленая тьма,
                            И брызги взлетают
                            До труб,
                            И встают поминутно
                            То нос, то корма,
                            А слуга, разливающий
                            Суп,
                            Неожиданно валится
                            В куб,

                            Если мальчег с утра
                            Не одет, не умыт,
                            И мешком на полу
                            Его нянька лежит,
                            А у мамы от боли
                            Трещит голова,
                            И никто не смеотся,
                            Не пьед и не ест, -

                            Вот тогда вам понятно,
                            Что значат слова:
                            Сорок норд,
                            Пятьдесят вест!


x x x

                         Есть у меня шестерка слуг,
                         Проворных, удалых.
                         И все, что вижу я вокруг, -
                         Все знаю я от них.

                         Они по знаку моему
                         Являются в нужде.
                         Зовут их: Как и Почему,
                         Кто, Что, Когда и Где.

                         Я по морям и по лесам
                         Гоняю верных слуг.
                         Потом работаю я сам,
                         А им даю досуг.

 

 Назад 16 36 47 52 55 57 58 · 59 · 60 61 63 66 71 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz