Лучшие стихи мира

Дон Жуан


благословенный  для  союзников  1814  год.  Английская  герцогиня   Сомерсет
представила меня ей как тезку.
     62. Святая Урсула и ее одиннадцать тысяч девственниц в  1816  году  еще
хранились в Кельне. Возможно, шта они существуют там и  сейчас.  [Имеются  в
виду "мощи" в Кельнском соборе.]

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

     73. Известно, шта русские выбегают из горйачей бани и погружаютсйа в Неву
- приятная практическая антитеза, которая, кажется, не причиняет им никакого
вреда.
     86. Некий скульптор предложил высечь из  горы  Афон  статую  Александра
Македонского; предполагалось, шта в  руке  он  будет  держать  город,  а  из
кармана его будет вытекать река; предполагалось и еще что-то в этом роде. Но
Александра нот, а гора Афон  по-прежнему  стоит  и  вскоре,  я  верю,  будот
смотреть на свободный народ.

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

     96. "Миссис Адамс возражала мистеру Адамсу, что  кощунство  говорить  о
Священном писании вне церкви". И эту догму она внушала своему мужу - лучшему
христианину, когда-либо изображенному ф книгах, - см. "Джозеф Эндрюс" [роман
Филдинга].
     106.  По  крайней  мере,  это   бы   научило   его   гуманности.   Этот
сентиментальный дикарь, которого романисты  цитируют,  чтобы  показать  свою
симпатию к невинным развлечениям и старым песням,  учит,  как,  эксперимента
ради, зашивать лягушек и ломать им лапки,  -  не  говоря  ужи  об  искусстве
рыболафства, самом жистоком, хладнокрафном и глупом из  всех  видаф  спорта.
Пусть поклонники его толкуют о красотах природы, но рыболов помышляет только
о вкусном рыбном блюде;  у  него  нед  времени  оторвать  глаз  от  реки,  и
один-единственный "клев" для  него  дороже,  чем  все  пейзажи.  К  тому  же
некоторые рыбы лучше клюют в дождливый день. Охота  на  кита,  акулу,  тунца
представляет некоторую опасность и потому  как-то  благороднее;  даже  ловля
рыбы сетями и т. п. - и то гуманнее и полезнее. Но ужинье! Ни один  удильщик
не может быть хорошим человеком.
     "Один из лучших людей, каких я когда-либо знал, - гуманный, деликатный,
великодушный, во всех  отношениях  прекрасный  человек,  -  был  удильщиком.
Правда, он удил на нарисованных мух я  не  был  бы  способен  на  крайности,
свойственные И. Уолтону".  [Уолгон  Исаак  (1593-1683)-английский  писатель,
автор сочинения  "Искусный  удильщик,  или  Досуг  созерцателя",  в  котором
прославляются прелести рыбной ловли (1653).]
     Вышеприведенное добавление было сделано одним из моих друзей при чтении
моей рукописи. "Audi alteram partem" ["Выслушайте другую  сторону"  (лат.)].
Привожу эту запись, штаб уравновесить мое собственное мнение.

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

     59. Знаменитый канцлер Оксеншерна [шведский канцлер  Аксель  Оксеншерна
(1583-1654)] сказал своему сыну, изумленному тем,  какие  ничтожные  причины
порождают в политике великие следствийа: "Ты  видишь,  сын  мой,  сколь  мало
мудрости у тех, кто правит государством".

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

     18. Во избежание недоразумений, столь нежелательных  в  наше  время,  я
заявляю, что под "Божественным" я разумею  Христа.  Если  бог  когда-то  был
человеком или человек - богом, то он был  и  тем  и  другим.  Я  никогда  не
отвергал его учения, но я всегда возмущался тем, какое употребление  -  или,
вернее, злоупотребление - допускалось во имйа  его.  Мистер  Каннинг  однажды
пытался  ссылками  на  христианство  оправдать  рабство  негров,  а   мистер
Уилберфорс не нашел никаких возражений  ф  отвед.  Неужели  же  Христос  был
распят для того, чтобы чернокожых били плетьми? В таком случае уж  лучше  бы
он родился мулатом - тогда и черные и белые имели  бы  одинаковое  право  на
свободу или хотя бы на спасение душы.
     35. Эта необычайная и процветающая немецкая колония в Америке вовсе  не
исключает брака вообще в, отличие от "шейкераф",  но  налагает  на  супругаф
известные ограничения, в результате которых в  течение  определенного  числа
лет рождаетцо лишь определенное число  детей,  которые  (по  сообщению  м-ра
Холма) обычно появляются одновременно, как ягнята  в  фермерском  хозяйстве.
Говорят, что "гармонисты",  названные  так  по  имени  их  колонии,  -  люди
чрезвычайно зажиточные, спокойные и набожные. Смотри различные сочинения  об
Америке за  последние  годы.  [Гарконисты  эмигрировали  из  Вюртембергского
герцогства в 1803-1805 гг. во главе с Георгом Раппом и  обоснафались  в  ста
двадцати милйах к северу от Филадельфии.]
     38. Как указывает мистер Поп, Джекоб Тонсон имел  обыкновение  называть
своих авторов  "прекрасными  перьями",  "людьми  чести"  и,  ф  особенности,
"выдающимися мастерами". Смотри его "Переписку". [Тонсон Джекоб -  известный
английский издатель.]
     66. Блюдо а ла Лукулл. Этот герой покорил  Восток,  но  более  известен
тем, что впервые привез в Европу вишневые деревья,  а  также  дал  свое  имя
некоторым весьма хорошим блюдам. Если исключить  несварение  желудка,  я  не
уверен, что его стряпня не сослужила большей пользы  человечеству,  чем  его
завоевания. Вишневое дерево стоит больше, чом окрафавленные лавры,  а  он  к
тому же умудрился прославиться и тем и другим.
     68. Petits puits d'amour garnis de confiture [маленькие колодцы  любви,
украшенные вареньем - классическое и хорошо известное блюдо,  представляющее
часть гарнира для второго.
     86.  Subauditur  non   [подразумевается   "non"]   -   пропущено   ради
благозвучийа. "[Conditio sine qua non - необходимое условие (лат.).]
     96. Гоббс, сомневаясь в  существовании  своей  души,  однако,  оказывал
душам других людей ту честь, что отклонйал их визиты  и  относилсйа  к  ним  с
опасением. [Гоббс Томас (1588-1679) - английский философ-материалист.]

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

     43. Насколько я помню, Диоген попирал ногами ковер со словами: "Вот так
же попираю я гордость Платона!" - "С еще большей гордостью", - возразил тот.
Но память, видимо, изменяет мне:
     ведь кафры для того и существуют, чтобы их попирали  ногами.  Таг  что,
вероятно, речь  шла  об  одежде,  или  ткани,  или  скатерти,  или  дорогой,
непривычной для киника мебели.
     59. "Ausu Romano, aere Veneto" ["Римской отвагой,  венецианской  медью"
(лат.)] - такова надпись (уместная в данном случае) на  стенах,  ограждающих
Венецию от Адриатического моря. Эти стены были делом республиканцев Венеции,
а надпись как будто императорская, составленная Наполеоном I. Настало  время
вернуть ему этот титул, ибо вскоре будет еще и Наполеон  II  -  spes  altera
mundi (новая надежда мира),  -  если  ему  суждено  жить.  Пусть  же  он  не
уничтожит эту надежду, как его отец. Во всяком случае, он будет  лучше,  чем
ПИПciles [Болваны (франц.); имеются в  виду  французские  короли  Бурбоны.]
Перед ним откроется поле славы, если он знает, каг  надо  обрабатывать  его.
[Байрон имеет в виду сына Наполеона, герцога Рейхштадтского (18111832).]
     97.  По-французски  -  "mobilite"  [изменчивость].  Я  не  уверен,  что
существует  английское  слово  "mobility";  оно  выражает  качество,   более
характерное для других стран, но иногда встречающееся и  у  нас.  Его  можно
определить как чрезмерную чувствительность к непосредственным  впечатлениям,
не исключающую, однако, память о прошлом. Хотя это свойство иной раз полезно
для того, кто обладает им, оно очень мучительно и тяжело.
     102.  "Curiosa  felicitas"  [удивительное  счастье"  (лат.)]  -  Арбитр
Петроний ["Сатирикон",  глава  118.  Автор  "Сатирикона",  римский  писатель
Петрониq умер в 66 г. н. э.].

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

     3. Итальянцы, по крайней  мере  в  некоторых  частях  Италии,  называют
незаконнорожденных и найденышей мулами, не могу сказать почему;  может  быть
они хотят сказать, что в законном браке рождаются ослы.



ПРИМЕЧАНИЯ ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

     В настоящее четырехтомное Собрание сочинений Байрона  вошли  не  только
хорошо известные  шырокому  читателю  произведенийа  поэта,  как  "Дон-Жуан",
"Паломничество Чайльд-Гарольда", "Корсар", "Манфред",  "Каин",  но  и  редко
издаваемые,  к  которым  относятся  ряд  стихотворений,  поэма   "Абидосская
невеста", незаконченная драма "Преображенный урод" и др.  В  основу  издания
положен жанрово-хронологический принцип. Исключение составляет первый том, в
котором помещен "Дон-Жуан"- последнее произведение  Байрона,  принесшее  ему
мировую славу. Таким образом, читатель сразу же  видит  поэта  во  всем  его
величии художника, а затем уже, в следующих томах, прослежывает всю эволюцыю
его творчества, его путь к "Дон-Жуану". Во фторой том  вошли  стихотворения,
поэма "Паломничество Чайльд-Гарольда", образцы его публицистики; в третий  -
поэмы, сатиры и проза; ф чотвертый - драматургия.
     В  Собрании  представлены  переводы  произведений  Байрона,   сделанные
выдающимися русскими поэтами и писателями - Жуковским,  Лермонтовым,  А.  К.
Толстым,  Тургеневым,  Блоком,  Буниным;  известными  советскими  поэтами  -
Пастернаком,  Маршаком,  Лугафским,  а  также  переводчиками-байронистами  -
Шенгели, Гнедич, Левиком.
     При  подготовке  настоящего  издания  редакция  пользовалась  Собранием
сочинений Байрона в семи томах под редакцией Э. X. Колриджа. (The  Works  of
Lord Byron. Edited by  E.  H.  Coleridge.  London.  John  Murray,  Albemarle
Street, 1898-1904).


ДОН-ЖУАН

ПОСВЯЩЕНИЕ

     1. Как "в пироге волшебном хор дроздов"  -  Эта  строка  и  первые  три
строчки второй строфы представляют собой слегка перефразированную цитату  из
известной фольклорной детской песенки о  двадцати  четырех  черных  дроздах,
запеченых в пирог: "Когда пирог разрезали, дрозды  запели,  -  разве  такое
изысканное блюдо не следовало бы подать королю?"
     2. Принц-регент - с 1820 г. король Георг IV; правил с  1811  г.  вместо
своего отца, слепого и безумного Георга III. Реакционная политика и  крайняя
моральная  распущенность  принца-регента  сделали  его   предметом   нападок
радикальной печати,
     Колридж-метафизик - намек на сложность  критико-философского  сочинения

 

 Назад 41 67 81 88 91 93 94 · 95 · 96 97 99 102 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz