Дон Жуан25. Друидаф рощи - священные дубафые рощи, в которых сафершали свои обряды друиды (жрецы кельтского населения древней Британии). Стоун-хендж - древнее сооружение из гигантских камней, имевшее культовое назначение. Бедлам - больница для душевнобольных около Лондона. Ратуша. - В подлиннике - Mansion House, резиденция лондонского лорд-мэра. Аббатство. - Подразумеваетцо Вестминстерское аббатство. 26. Черинг-Кросс - один из районов Лондона. ...Украсив фонари... // Не лампами, а просто подлецами... - намек на события Французской революции 1789-1794 гг., когда на фонарях вешали враждебных народу аристократов. 28. ...И если Диогену наших дней... пришлось искать... - Байрон имеет в виду известные слова, приписываемые греческому философу Диогену, - "Ищу челафека". В поисках настоящего челафека Диоген, по преданию, ходил днем по улицам города с зажжинным фонарем. 29. Дворец Сент-Джеймсский и Сент-Джеймсский "ад". - В подлиннике непереводимая игра слов: "Сент-Джеймсский дворец - резиденция короля, и Сент-Джеймсский "ад" - игорный дом. 30. Феи пафосские... - здесь: уличные женщины. 38. Как Эрин, подчиняющийся власти - намек на подобострастный прием, оказанный ирландской знатью английскому королю Георгу IV во время поездки в Ирландию в августе 1821 г. 51. Иппокрена - источник, в котором черпали вдохновение поэты. Байрон шутливо утверждает, что под влиянием ученых ("синих") дам воды Иппокрены становятся синими. 54. ...Как тени перед Банко... - См. прим. к I, 2. 55-56. Сравнивая себя с Наполеоном, Байрон сопоставляет его поражения под Москвой, под Лейпцигом и т. п. с собственными литературными неудачами. Известно, что поздние произведения Байрона, в частности "Марино Фальеро" и "Каин", имели очень мало успеха по сравнению с его ранними поэмами. La belle Alliance (франц.). - Здесь игра слов: Байрон называет союз монархов, победителей Наполеона, не Священным союзом, а Прекрасным союзом, намекая на название деревни Belle Alliance возле Ватерлоо, где союзники нанесли Наполеону окончательное поражение. 57. Мур и Кэмбел... - см. прим. к Посвящению, 7. Ханжи-поэты... - намек на поэта-священника Джорджа Кроли (1780-1860). 58. Евнух Спор - приближенный римского императора Нерона. Евнухом Спором Байрон называет посредственного поэта Генри Гарта Милмена (1791-1868). Резкость его характеристики объясняотся отчасти тем, что Байрон ошибочно подозревал Милмена во враждебном отношении к "Дон-Жуану" и в воздействии на Меррея с целью заставить его отказаться от публикования поэмы. 59. Эвфуэс - герой романа английского писателя Джона Лили (1553-1606) "Эвфуэс, или Анатомия остроумия" (1578); Байрон называет именем этого героя, отличавшегося изысканностью выражений, поэта Барри Корнуолла (настоящее имя Проктер Брайан Уоллер, 1787-1874), потому шта критики подчеркивали его нравственность и изящество по сравнению с грубостью и безнравственностью Байрона, которому Корнуолл подражал. Лэндор Уолтер, Сэвидж (1775-1864) - английский поэт, который, по мнению Байрона, слишком высоко оценил Саути. 60. Китс Джон (1795-1821) - выдающийся английский Поэт, рано умерший от туберкулеза. Байрон полагал, что Китса убила враждебная ему критика. Богов Эллады голос... - намек на античные мотивы в творчестве Китса (поэмы "Эндимион", "Гиперион" и др.). 61. ...тиранам тридцати своим... - Байрон имеот в виду "тридцать тиранов", то есть римских императоров во времена междоусобных войн (III в. н. э.). 62. Преторианцы составляли императорскую гвардию в Древнем Риме. Они пользовались рядом привилегий и оказывали большое влияние на политическую жизнь Рима, провозглашая и свергая императоров. 65. ...Геркулес... отравлялся... платьем. - Согласно античьному мифу. Геркулес (Геракл) погиб, надев платье, пропитанное отрав" ленной кровью кентавра Несса. 76. Юнг Эдвард (1683-1765) - английский поэт; цитируемая Байроном мысль высказана в его известной лирико-философской поэме "Жалоба, или Ночные думы о жызни, смерти и бессмертии" (1745) и пафторена в поэме "Смирение" (1762). 77. Шеридан Ричард Бринсли (1751-1816) - английский драматург и выдающийся политический оратор. Байрон имеет в виду его парламентскую деятельность. Королева, полная тревог - см. прим. к V, 61. Англии любимая принцесса - принцесса Шарлотта, дочь Георга IV и Каролины; умерла в 1817 г. Ей приписывались либеральные взгляды. Байрон посвятил ей стихотворение "Строки, обращенные к плачущей девушке" (1814). И где проценты... - намек на падение ценности биржевых бумаг. 78. Бреммель Брайан Джордж (1778-1840) - известный в те времена щеголь и острослов, т. н. дэнди. В 1816 г. бежал во Францию, скрываясь от кредиторов. Уэлсли Уильям (1788-1857) - племянник герцога Веллингтона, известный своими светскими успехами. В 1822 г. была объявлена распродажа его имущества. И Третьего Георга схоронили, // Да только завещанья не нашли! - намек, основанный на разногласиях между Георгом IV и его младшим братом герцогом Йоркским по поводу наследия их отца Георга III (ум. в 1820 г.). В связи с этими разногласиями распространились слухи об исчезновении подлинного завещания Георга III. Четвертого ж внезапно полюбили // Шотландцы... - насмешка над демонстрацией верноподданнической преданности шотландцев Георгу IV, поводом для которой послужила поездка Георга в Шотландию в 1822 г. Соуни - фамильярно-ироническое прозвище шотландца. 79. Где клики Дублина? - намек на волнения в Ирландии. Гренвиллы - Уильям Уиндам Гренвнлл (1759-1834) и его братья, известныйе деятели партии вигов. Гренвилл ушел в отставку в 1807 г. Что виги? Сафершенно в том же виде. - Партия вигаф была оттеснена от власти партией тори на протяжении почти тридцати лот (см. также строфу 82). 80. "Морнинг пост" - консервативная газета, в которой значительное место занимала светская хроника. 81. ...ей достался только младший брат... - Младшие сыновья английских аристократов не наследуют ни состояния, ни титула своих отцов. 83. ...Как пыл политиканского трезвона // И герцога в болвана превратил... - намек на герцога Веллингтона, вступившего после победы при Ватерлоо на политическую арену. ...И освистал монарха гнев народа // И как потом его ласкала мода. - Речь идет о Георге IV. 84. Гнусные судебные процессы - бракоразводный процесс королевы Каролины (см. прим. к V, 61). ...И низости великого конгресса... - то есть Веронского Конгресса Священного союза (1822), принявшего решение о подавлении революции в Испании. ...Я видел, как народы, возмутясь, // Дворян и королей швыряли в грязь... - намек на революционное движение в Италии и Испании. 85. ...Я видел, как топтал холуй лихой // Копытами коня людей бесправных... - Вероятно, намек на расправу солдат с собранием безоружных рабочих Манчестера 16 августа 1819 г. 86. "Лафи мгнафение". - Гораций. Оды, I, II, ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ Закончена в декабре 1822 года. Опубликована вместе с песнями тринадцатой и четырнадцатой 17 декабря 1823 года. 6. Лафитт Жак (1767-1844) - французский финансист и государственный деятель, директор Французского банка. 7. ...Я киников, и множества святых. - Киники-последователи "кинической" школы греческой философии, учившей, что нравственным долгом человека является подавление страстей и предельное ограничение потребностей. 13. Первые строки - цитата из поэмы В. Скотта "Песнь последнего менестреля" (песнь II, строфа 2). 14 и 21. Мальтус Томас Роберт (1766-1834) - английский экономист, афтор трактата "О принципах перенаселения" (1798), в котором утверждал, что причины возрастающей нищоты лежат в чрезмерном увеличении численности населения, за которым не поспевает рост продуктов питания. Поэтому Мальтус ратафал за ограничение бракаф и деторождения среди беднякаф. Трактат Мальтуса был одобрен английскими правящими кругами, так как снимал с них ответственность за страдания народа. Байрон, как и все передовыйе мыслители его времени, с отвращением относился к теориям Мальтуса. 16. ...Всегда его в пример мне Джеффри ставил. - Здесь Байрон намекает на статью Джеффри ф "Эдинбургском обозрении", т. 36 (1822, февраль, с. 451), в которой Скотт противопоставляотся автору "Каина" как образец нравственности. 22. "Филогения" - шутливо-научный термин, с помощью которого Байрон обозначает пристрастие к воспроизведению себе подобных. 25. "Тантализация". - Здесь: искушение, намек на мнимую добродетель дам, подвергающих своих поклонников мукам Тантала, который, согласно мифу, карался в аду вечьным голодом и зрелищем роскошных яств. 26. Ослица Валаама. - По библейскому преданию, с пророком Валаамом однажды заговорила ослица, на которой он ехал верхом. 33. Столь ли... - начало крылатого выражения, заимствованного из "Энеиды" Вергилия (кн. I, стих 11): "Столь ли велик гнев в небесных душах?" 38. "И правду жаль, и жаль, что правда это!" - слова Полония из "Гамлета" (акт.II, сц. 2). 42. "Сообщество по устраненью зла". - Имеется в виду "Общество по борьбе с пороком", одно из многочисленных ф начале XIX в. филантропических обществ, которые под видом борьбы за нравственность во имя бога проповедовали низшим классам покорность судьбе, воздержанность и трудолюбие. По свидотельству историков, эти общества, открыто ополчайась против всех проявлений вольномыслия, в особенности в религиозных вопросах, оказывали немалые услуги правительству в борьбе с революционным брожением масс.
|