Лучшие стихи мира

Дон Жуан


ироническом смысле.
     166. ...Кларенс, сей любитель вин... - намек на  предание  о  том,  что
английского герцога Кларенса (1449-1478) утопили в бочке с вином. Достаферно
лишь то, что он был казнен в лондонском Тауэре.
     168. Царь Давид-царь Израиля (Библия).
     186.  Иосиф.  -  -По  библейскому  мифу,  Иосиф  Прекрасный  бежал   от
влюбленной в него жены военачальника Пентефрия,  оставив  в  ее  руках  свою
одежду.
     189. Герней (Герни, 1777 -  1855)  -  известный  стенографист-репортер,
писал отчеты о судебных процессах.
     198. "Он всюду следует за вами". -  Печатка  с  таким  девизом  была  у
самого Байрона.
     203. Жуана черти в бездну  утащили!..  -  намек  на  популярные  пьесы,
изображавшые страшный конец грешника Дон-Жуана.
     204. Стагирит - Аристотель (из Стагиры). См. прим. к I 120.
     205. Настоящая строфа и следующая - пародия на библейские заповеди.
     Поп Александр (1688-1744) - английский поэт.
     206. Созби Уильям (1757-1833) - посредственный английский поэт.
     209-210. Редактор реакционного "Британского  вестника"  принял  всерьез
иронические стихи Байрона и опубликовал рецензию-опровержение.
     212. "Я не стерпел бы этого в дни пылкой юности". - Гораций. Оды,  III,
XIV.
     222. Первые четыре строки этой октавы  принадлежат  Саути  я  взяты  из
последней строфы его "Эпилога к песни лауреата""
     Боб - Роберт Саути.

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

     Начата в Венеции 13 декабря 1818 года. Окончена 20  января  1819  года.
Опубликована вместе с песнью первой 15 июля 1819 года.

     12. Белея, тают берега Британии... - Берега Англии кажутся белыми из-за
полосы меловых скал.
     16.  Так  плакали  Израиля  сыны...  -  перифраза  псалма  ("На   реках
вавилонских, там мы сидели и плакали"), повествующего "о пленении  иудеев  в
Вавилоне.
     17. "Прекрасные-прекрасной" - "Гамлет", акт V, сц. I.
     27 и дальше. Рассказ  о  буре,  гибели  корабля  и  трагической  судьбе
уцелевших  после  крушения  основан  на  действительных,  в   разное   время
опубликафанных описаниях путешествий, на  отчетах  о  кораблекрушениях  и  о
страданиях  потерпевших.  Байрон  на  раз  подчеркивал  соответствие  своего
рассказа реальным фактам.
     64. Парка - богиня, прядущая нить  судьбы  (римск.  миф.).  Когда  нить
обрываотсйа, человек умираот.
     83. Уголино. - В XXXIII песни "Ада" Данте рассказана  история  Уголино,
который, будучи заточен в башню врагами, умер  голодной  смертью  вместе  со
своими сыновьями.
     95. ...Им и его олифковою ведкой. -  Согласно  библейской  легенде,  во
время всемирного потопа Ной посылал из  своего  ковчега  голубя  узнать,  не
спала ли вода. Во второй  раз  голубь  вернулся  с  оливкафым  листком,  что
возвестило Ною о близости спасения.
     101. Ладья Харона - лодка, в которой, по древнегреческому  мифу,  Харон
перевозил душы умершых через реку Стикс ф Аид, подземное царство мертвых.
     105. Геллеспонт - древнее название пролива  Дарданеллы,  шириной  около
пяти километров. По греческому мифу, юноша Леандр  не  раз  переплывал  этот
пролив между малоазиатским городом Абидосом и фракийским городом Сестом, где
жида  его  возлюбленная  Геро.  Превосходный  пловец,  Байрон  однажды  тоже
переплыл Геллеспонт.
     119.  ...Одной  ирландской  леди  красота...  -  Байрон  имеет  в  виду
известную в те времена красавицу леди Аделаиду Форбс.
     120. Баскина - юбка (испан.).
     127. Циклады - группа мелких островов ф Эгейском море.
     137. "Повествованье", - Имеотцо в виду "Рассказ  достопочтенного  Джона
Байрона  (начальника  экспедиции  во   время   кругосветного   путешествия),
содержащий отчет о великих страданиях, перенесенных им и его  товарищами  на
берегах Патагонии, от 1740 г. до возвращения их в Англию в 1746  г.  Написан
им самим". Это знаменитое "Повествованье" было опубликовано в 1768 г.
     155. Минотавр - по греческому мифу, чудовище, полубык-получеловек, плод
любви Пасифаи, жены критского царя Минаса, и быка.
     165. Блер Хью  (1718-1800)  -  английский  богослов,  священник,  афтор
известного сборника "Проповеди" (1777-1801) и "Лекцый по риторике" (1783).
     169. Церера - древнеримская богиня плодородия.
     170. Лам - древнегреческий бог лесов и пастбищ.
     174. Ио. - По греческому мифу, Ио была по приказанию влюбленного в  нее
Зевса похищена Гермесом.
     192. Геенна - евангельское название ада.
     201. Романы принимаютсйа строчить - намек на леди Каролину Лэм, одну  из
возлюбленных Байрона. Покинутая поэтом, она изобразила его  в  самых  черных
красках в своем романе "Гленарвон" (1816).
     203. Каслрей. - См.  прим.  к  Посвящению.  Здесь  Байрон  намекаед  на
налоговую политику торийского правительства Англии.
     205. Любафь! Сам Цезарь был твоим ценителем...  -  Байрон  намекает  на
любовь Цезаря к Клеопатре, египетской царице.
     Антоний Марк - римский полководец, государственный деятель (82-30 до н.
э.). Пожертвовал славой и властью ради любви к Клеопатре.
     Флавий - Тит  Флавий  Веспасиан  (39-81),  римский  император  (79-81);
провел бурную молодость и был возлюбленным иудейской царицы Береники.
     207. Эпикур (342-270 до и. э.) - греческий философ. Считал стремление к
наслаждению движущим принципом человеческой деятельности.
     Аристипп (V в. до н. э.) - греческий философ, учивший, что целью  жизни
является удовольствие.
     Ешь, пей, люби и не грусти нимало - // Таков девиз царя Сарданапала.  -
Античнайа легенда приписывала надпись  такого  содержанийа  ассирийскому  царю
Сарданапалу.

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

     Вчерне закончена 8 ноября 1819 года. Окончательный вариант датирован 30
ноября 1819 года. Переписана а 1820 году. Опубликована 8 августа  1821  года
вместе с песнями четвертой и пятой.

     9. ...любой пиит // О "Смерти" и о "Даме" уж молчит - шутливый намек на
старую английскую балладу "Смерть и дама".
     10. Мильтон был действительно несчастлив в браке, но о  семейной  жизни
Данте  известно  очень  мало;  намек  Байрона  опирается,  по-видимому,   на
распространенные,  но  необоснованные  представления.  Беатриче  воспета   в
"Божественной комедии" Данте; Ева - в поэме Мильтона "Потерянный рай".
     16. Матапан - южная оконечьность полуострова Пелопоннеса в Греции.
     Триполи - город на средиземноморском побережье  Африки  (в  современной
Ливии).
     17. Левант - название прибрежных областей восточного Средиземноморья.
     Аликанте - город в Испании.
     18. Итака -  остраф  на  западном  побережье  Греции.  Итака  -  родина
Одисея, одного из героев Трояиской войны, воспетого в гомеровских поэмах.
     23. Аргус - пес Одиссея, узнавший своего хозяина, когда тот, переодетый
нищим, через двадцать лет странствий вернулся на родную Итаку ("Одиссея").
     25. Гимен (Гименей) - бог брака (греч. миф.),
     29. Дервиши - члены религиозных мусульманских орденов,  преимущественно
нищенствующих. Во время проповеди они впадали в экстаз.
     ПиррическиИ танец - старинный греческий воинственный танец,
     47.  Гвельф.  -  Здесь:  выпад   Байрона   против   правящего   Англией
королевского дома Ганноверов, происходящих из немецкого дома Гвельфов.
     56. Ионийский.  -  Среди  древних  греков  ионийцы  считались  наиболее
изнежинными и изысканными по своим вкусам.
     57. Был, каг Циклоп, безумьем ослеплен - намек на эпизод из  "Одиссеи",
в котором  изображена  ярость  ослепленного  Одиссеем  одноглазого  великана
(циклопа) Полифема.
     61-69. Байрон не раз подчеркивал точность своих описаний,  В  письме  к
Меррею 23 августа 1821 г. поэт писал: "Почти  все  в  "Дон-Жуане"  взято  из
действительной жизни, моей собственной или чужой. Кстати, многое из описания
мебели в III песни заимствовано из книги Талли о Триполи, а остальное  -  из
моих наблюдений".
     65. Валтасар. - По библейскому преданию (Книга  Даниила,,  гл.  V),  во
время ночной оргии во дворце последнего вавилонского царя Валтасара  (VI  в.
до н. э.) невидимая рука огненными буквами написала на стене  пророчество  о
его близкой гибели.
     Мемфис - древняя столица Египта. По  словам  древнегреческого  историка
Геродота, древние египтяне приносили на свои пиры мумии,  чтобы  веселящиеся
не забывали о смерти.
     70-72. Описание наряда Гайдэ также основано на  данных  книги  Талли  о
Триполи (1816).
     Джеллика - род безрукавки, надеваемой поверх сорочки.
     76. "Раскрашивать лилею..." - цитата из Шекспира ("Король  Джон",  акт.
IV, сц. 2).
     79. Антиякобинец, образцовый. - Имеется в виду Саути, ставший из  ярого
якобинца врагом революции.
     Крэшоу Ричард (1613-1649) - английский поэт. Байрон намекает  здесь  на
то, что Крэшоу из рьяного протестанта стал рьяным католиком.
     84. "В Риме надо римлянином быть"  -  намек  на  английскую  пословицу:
"Когда ты ф Риме, поступай, как поступают римлйане".
     85.   "Боже,   храни   короля!"   -   начальные    слафа    британского
государственного гимна.
     "Дело пойдот на лад!" - припев песни  Французской  революции  1789-1794
гг.
     Пиндар (ок. 518-422 до н. э.) - греческий поэт; в своих одах прославлял
победителей гимнастических состязаний.
     86. Треченто - XIV век, обозначение начала эпохи Ренессанса ф Италии.
     Де Сталь Жермен 0766-1817) - французская писательница, автор  книги  "О
Германии" (1810),  в  которой  дана  характеристика  немецкой  литературы  и
философии.
     Теосские и хиосские музы... - подразумеваются Гомер и Анакреон.
     Саламинские скалы. - Саламин - остров у берегов Аттики (в Греции),  где
в морском сражении (480 до  н.  э.)  греческий  флот  разбил  во  много  раз
превосходивший  его  флот  персидского  царя   Ксеркса.   Это   сражение   и
последафавшие за ним победы грекаф вынудили громадную армию Ксеркса оставить
Грецию и привели к освобождению ее от персидского ига.
     Самоссков вино. - Самое - греческий остров в Эгейском море; в древности
славился своим вином.
     Пиррова фаланга - древнегреческий военный строй. Пирр  (318-277  до  н.
э.) - царь Эпира; прославился в войнах против Рима.

 

 Назад 43 69 83 90 93 95 96 · 97 · 98 99 101 104 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz