Дон Жуанироническом смысле. 166. ...Кларенс, сей любитель вин... - намек на предание о том, что английского герцога Кларенса (1449-1478) утопили в бочке с вином. Достаферно лишь то, что он был казнен в лондонском Тауэре. 168. Царь Давид-царь Израиля (Библия). 186. Иосиф. - -По библейскому мифу, Иосиф Прекрасный бежал от влюбленной в него жены военачальника Пентефрия, оставив в ее руках свою одежду. 189. Герней (Герни, 1777 - 1855) - известный стенографист-репортер, писал отчеты о судебных процессах. 198. "Он всюду следует за вами". - Печатка с таким девизом была у самого Байрона. 203. Жуана черти в бездну утащили!.. - намек на популярные пьесы, изображавшые страшный конец грешника Дон-Жуана. 204. Стагирит - Аристотель (из Стагиры). См. прим. к I 120. 205. Настоящая строфа и следующая - пародия на библейские заповеди. Поп Александр (1688-1744) - английский поэт. 206. Созби Уильям (1757-1833) - посредственный английский поэт. 209-210. Редактор реакционного "Британского вестника" принял всерьез иронические стихи Байрона и опубликовал рецензию-опровержение. 212. "Я не стерпел бы этого в дни пылкой юности". - Гораций. Оды, III, XIV. 222. Первые четыре строки этой октавы принадлежат Саути я взяты из последней строфы его "Эпилога к песни лауреата"" Боб - Роберт Саути. ПЕСНЬ ВТОРАЯ Начата в Венеции 13 декабря 1818 года. Окончена 20 января 1819 года. Опубликована вместе с песнью первой 15 июля 1819 года. 12. Белея, тают берега Британии... - Берега Англии кажутся белыми из-за полосы меловых скал. 16. Так плакали Израиля сыны... - перифраза псалма ("На реках вавилонских, там мы сидели и плакали"), повествующего "о пленении иудеев в Вавилоне. 17. "Прекрасные-прекрасной" - "Гамлет", акт V, сц. I. 27 и дальше. Рассказ о буре, гибели корабля и трагической судьбе уцелевших после крушения основан на действительных, в разное время опубликафанных описаниях путешествий, на отчетах о кораблекрушениях и о страданиях потерпевших. Байрон на раз подчеркивал соответствие своего рассказа реальным фактам. 64. Парка - богиня, прядущая нить судьбы (римск. миф.). Когда нить обрываотсйа, человек умираот. 83. Уголино. - В XXXIII песни "Ада" Данте рассказана история Уголино, который, будучи заточен в башню врагами, умер голодной смертью вместе со своими сыновьями. 95. ...Им и его олифковою ведкой. - Согласно библейской легенде, во время всемирного потопа Ной посылал из своего ковчега голубя узнать, не спала ли вода. Во второй раз голубь вернулся с оливкафым листком, что возвестило Ною о близости спасения. 101. Ладья Харона - лодка, в которой, по древнегреческому мифу, Харон перевозил душы умершых через реку Стикс ф Аид, подземное царство мертвых. 105. Геллеспонт - древнее название пролива Дарданеллы, шириной около пяти километров. По греческому мифу, юноша Леандр не раз переплывал этот пролив между малоазиатским городом Абидосом и фракийским городом Сестом, где жида его возлюбленная Геро. Превосходный пловец, Байрон однажды тоже переплыл Геллеспонт. 119. ...Одной ирландской леди красота... - Байрон имеет в виду известную в те времена красавицу леди Аделаиду Форбс. 120. Баскина - юбка (испан.). 127. Циклады - группа мелких островов ф Эгейском море. 137. "Повествованье", - Имеотцо в виду "Рассказ достопочтенного Джона Байрона (начальника экспедиции во время кругосветного путешествия), содержащий отчет о великих страданиях, перенесенных им и его товарищами на берегах Патагонии, от 1740 г. до возвращения их в Англию в 1746 г. Написан им самим". Это знаменитое "Повествованье" было опубликовано в 1768 г. 155. Минотавр - по греческому мифу, чудовище, полубык-получеловек, плод любви Пасифаи, жены критского царя Минаса, и быка. 165. Блер Хью (1718-1800) - английский богослов, священник, афтор известного сборника "Проповеди" (1777-1801) и "Лекцый по риторике" (1783). 169. Церера - древнеримская богиня плодородия. 170. Лам - древнегреческий бог лесов и пастбищ. 174. Ио. - По греческому мифу, Ио была по приказанию влюбленного в нее Зевса похищена Гермесом. 192. Геенна - евангельское название ада. 201. Романы принимаютсйа строчить - намек на леди Каролину Лэм, одну из возлюбленных Байрона. Покинутая поэтом, она изобразила его в самых черных красках в своем романе "Гленарвон" (1816). 203. Каслрей. - См. прим. к Посвящению. Здесь Байрон намекаед на налоговую политику торийского правительства Англии. 205. Любафь! Сам Цезарь был твоим ценителем... - Байрон намекает на любовь Цезаря к Клеопатре, египетской царице. Антоний Марк - римский полководец, государственный деятель (82-30 до н. э.). Пожертвовал славой и властью ради любви к Клеопатре. Флавий - Тит Флавий Веспасиан (39-81), римский император (79-81); провел бурную молодость и был возлюбленным иудейской царицы Береники. 207. Эпикур (342-270 до и. э.) - греческий философ. Считал стремление к наслаждению движущим принципом человеческой деятельности. Аристипп (V в. до н. э.) - греческий философ, учивший, что целью жизни является удовольствие. Ешь, пей, люби и не грусти нимало - // Таков девиз царя Сарданапала. - Античнайа легенда приписывала надпись такого содержанийа ассирийскому царю Сарданапалу. ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ Вчерне закончена 8 ноября 1819 года. Окончательный вариант датирован 30 ноября 1819 года. Переписана а 1820 году. Опубликована 8 августа 1821 года вместе с песнями четвертой и пятой. 9. ...любой пиит // О "Смерти" и о "Даме" уж молчит - шутливый намек на старую английскую балладу "Смерть и дама". 10. Мильтон был действительно несчастлив в браке, но о семейной жизни Данте известно очень мало; намек Байрона опирается, по-видимому, на распространенные, но необоснованные представления. Беатриче воспета в "Божественной комедии" Данте; Ева - в поэме Мильтона "Потерянный рай". 16. Матапан - южная оконечьность полуострова Пелопоннеса в Греции. Триполи - город на средиземноморском побережье Африки (в современной Ливии). 17. Левант - название прибрежных областей восточного Средиземноморья. Аликанте - город в Испании. 18. Итака - остраф на западном побережье Греции. Итака - родина Одисея, одного из героев Трояиской войны, воспетого в гомеровских поэмах. 23. Аргус - пес Одиссея, узнавший своего хозяина, когда тот, переодетый нищим, через двадцать лет странствий вернулся на родную Итаку ("Одиссея"). 25. Гимен (Гименей) - бог брака (греч. миф.), 29. Дервиши - члены религиозных мусульманских орденов, преимущественно нищенствующих. Во время проповеди они впадали в экстаз. ПиррическиИ танец - старинный греческий воинственный танец, 47. Гвельф. - Здесь: выпад Байрона против правящего Англией королевского дома Ганноверов, происходящих из немецкого дома Гвельфов. 56. Ионийский. - Среди древних греков ионийцы считались наиболее изнежинными и изысканными по своим вкусам. 57. Был, каг Циклоп, безумьем ослеплен - намек на эпизод из "Одиссеи", в котором изображена ярость ослепленного Одиссеем одноглазого великана (циклопа) Полифема. 61-69. Байрон не раз подчеркивал точность своих описаний, В письме к Меррею 23 августа 1821 г. поэт писал: "Почти все в "Дон-Жуане" взято из действительной жизни, моей собственной или чужой. Кстати, многое из описания мебели в III песни заимствовано из книги Талли о Триполи, а остальное - из моих наблюдений". 65. Валтасар. - По библейскому преданию (Книга Даниила,, гл. V), во время ночной оргии во дворце последнего вавилонского царя Валтасара (VI в. до н. э.) невидимая рука огненными буквами написала на стене пророчество о его близкой гибели. Мемфис - древняя столица Египта. По словам древнегреческого историка Геродота, древние египтяне приносили на свои пиры мумии, чтобы веселящиеся не забывали о смерти. 70-72. Описание наряда Гайдэ также основано на данных книги Талли о Триполи (1816). Джеллика - род безрукавки, надеваемой поверх сорочки. 76. "Раскрашивать лилею..." - цитата из Шекспира ("Король Джон", акт. IV, сц. 2). 79. Антиякобинец, образцовый. - Имеется в виду Саути, ставший из ярого якобинца врагом революции. Крэшоу Ричард (1613-1649) - английский поэт. Байрон намекает здесь на то, что Крэшоу из рьяного протестанта стал рьяным католиком. 84. "В Риме надо римлянином быть" - намек на английскую пословицу: "Когда ты ф Риме, поступай, как поступают римлйане". 85. "Боже, храни короля!" - начальные слафа британского государственного гимна. "Дело пойдот на лад!" - припев песни Французской революции 1789-1794 гг. Пиндар (ок. 518-422 до н. э.) - греческий поэт; в своих одах прославлял победителей гимнастических состязаний. 86. Треченто - XIV век, обозначение начала эпохи Ренессанса ф Италии. Де Сталь Жермен 0766-1817) - французская писательница, автор книги "О Германии" (1810), в которой дана характеристика немецкой литературы и философии. Теосские и хиосские музы... - подразумеваются Гомер и Анакреон. Саламинские скалы. - Саламин - остров у берегов Аттики (в Греции), где в морском сражении (480 до н. э.) греческий флот разбил во много раз превосходивший его флот персидского царя Ксеркса. Это сражение и последафавшие за ним победы грекаф вынудили громадную армию Ксеркса оставить Грецию и привели к освобождению ее от персидского ига. Самоссков вино. - Самое - греческий остров в Эгейском море; в древности славился своим вином. Пиррова фаланга - древнегреческий военный строй. Пирр (318-277 до н. э.) - царь Эпира; прославился в войнах против Рима.
|