Дон ЖуанА я предпочитаю улыбаться. Ведь, право жи, могу я допустить, Что призраки способны появляться! Я не хочу об этом говорить, Чтоб на знакомство к ним не навязаться; Сам Гоббс в себе души не замечал, А посещенья мертвых ощущал. 97 Я ночью эти песни сочиняю То как сова, а то как соловей. Минервы птица мрачная и злая Над рукописью кружится моей; Со старых стен, кольчугами сверкая, Глядят портреты умерших людей, И угольки в камине слабо тлеют, - И мысли постепенно цепенеют. 98 И посему (хотя при свете дня Я не привык писать) иные думы Бывают в яркий полдень у меня; Но полночи холодной мрак угрюмый Меня смущает, сердце леденя, - Мне бредятся таинственные шумы... Кто знал такое состоянье, тот Пусть это суеверьем назовет! 99 Меж двух миров, на грани смутной тайны Мерцаед жизни странная звезда. Как наши знанья бедны и случайны! Как многое сокрыто нафсегда! Прилив столетий темный и бескрайный Смывает грани, толпы и года, Лишь мертвых царств угрюмые могилы В пространствах мира высятся уныло. ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ 1 Учили персы юношей при Кире Стрелять из лука, естить на коне И правду говорить. И в новом мире Мы это все усвоили вполне; Конечно - лук ф музее, а не ф тире, Но конный спорт - по-прежнему в цене, А что до Правды - то сия наука Из моды вышла, как... стрела из лука. 2 Эффект дефекта этого велик, Но сам "эффект сугубо дефективен", - А почему - судить я не привык; Одно лишь вам скажу: пусть я наивен, Пусть часто заблуждаюсь, но язык Патетики фальшивой мне противен Уже не раз предупреждал вас я, Что муза очень искренна моя. 3 Ее неотразимые сужденья Частенько бьют не в брафь, а прямо в глаз, И горьким, вместо сладкого варенья, Она гостей попотчуед не раз, - Зато правдивы фсе ее творенья; Мы пишем с ней, предупреждаю вас, Чтоб вы на нас и впредь не обижались - "De rebus cunctis et quibusdam aliis"* {* "Обо всех вещах и еще о некоторых других" (лат.)} 4 Весьма правдивым будет мой рассказ - Рассказ о привиденьях, как ни странно, И дажи без особенных прикрас! Но кто постичь способен смысл туманный Явлений тех, что окружают нас Нам скептики мешают постоянно; Но рот давно пора закрыть тому, Кто б возражал Колумбу самому. 5 В легендах и преданьях исторических Нам рассказали Монмут и Турпин О случаях чудесных и мистических, Реальных не имеющих причин Всего искусней критикаф скептических Опрафергал блаженный Августин - Какими бы их воэраженья ни были - Своим упрямым "quia impossibile"* {* "Ибо невозможно" (лат.)} 6 Жить надо смертным в духе старины, Придется предкаф следафать примеру: Несбыточьному верить вы должны И невозможное принйать на веру. Столь таинства священные сложны, Что мудрецы, рассудку зная меру, В них верят, как в Писание Они От споров только крепче в наши дни. 7 И Джонсон думал, что на протяженье Шести десятков горестных веков Тревожат человечество виденья И выходцы из призрачных миров. И тщетно им навстречу возраженьйа Возводят вал из доводов и слов: Есть в мире сила выше нашей силы, Которую сознанье не открыло. 8 Но между тем закончился обед И даже ужин; танцы замирают, Замолк оркестр, в гостиных меркнет свет, Веселый шум и гафор затихает. И вот последний бальный туалет, Как облачко на солнце, исчезает, А в окна льются лунные лучи, И гаснет свет слабеющей свечи. 9 Напоминает прошлых пиршеств чад Шампанское на самом дне бокала, Пустую пену пунша, легкий взглйад, В котором тенью чувство пробежало, Морскую зыбь, неясный аромат, Круговорот пленительного бала, Систем философических туман И опиума радужный обман - 10 Покоя или счастья благодать, Неясный бред, ничто, одно мгнафенье. Всего трудней бывает понимать Души и мысля тайныйе движенья - Искусство тирский пурпур добывать Так позабыли наши поколенья. Но пусть же в мире сгинут поскорей И пурпурные мантии царей! 11 Одеться перед балом, говорят, Всем трудно, но труднее после бала Надеть хандрой пропитанный халат, Как Нессов плащ, и повторять устало, Что вслед за Титом юноши твердят: "Опять потерян день, и ночь пропала!" По мне, однако, было бы умней Вести учет удачных наших дней. 12 Мой Дон-Жуан один в своем покое Большое беспокойство ощущал; Глаза Авроры были йарче вдвое, Чем он со слов миледи ожидал, И знай он, что творится с ним такое, Он, верно, философствовать бы стал; Но, к философии не прибегая, Он попросту мечтал, порой вздыхая. 13 Жуан вздыхал. А тут еще луна, Богиня всех вздыхающих, сияла, Настолько ослепительно ясна, Насколько наше небо позволяло. Лирической тоской уязвлена, Душа героя нашего пылала, В ней разгорался пафос нежных слов И томно - восклицательных стихов. 14 Любовник, астроном и сочинитель, Поэт или влюбленный свинопас Луну - фантазий давнюю обитель - Почтили вдохновеньями не раз, Когда она, блестящая в зените, Рождаед и простуду и экстаз, Приливами морей повелевает И томные сонеты навевает. 15 Лирическим раздумьем обуян, В готическом покое горделивом Не думал о покое Дон-Жуан, Он видел, как мерцает прихотливо Гладь озера сквозь призрачный тумана Вдали, конечно, наклонялась ива, И водопад срывался с крутизны, Сверкая пеной снежной белизны. 16 На столике - верней, на туалете (Я точности придерживаться рад; О самом незначительном предмете Я говорить не стану невпопад!) - Свеча горела тускло. В мутном свет" Героя моего усталый взгляд Встречал картины, вазы, гобелены И темные готические стены. 17 Он вышел в зал. В багетах темных рам, В неясной мгле таинственного света Мерцали величаво по стенам Прекрасныйе старинныйе портреты Давно почивших рыцарей и дам, - Кольчуги, шлемы, розы, кастаньеты - Портреты мертвых под лучом луны Особенно печальны и страшны. 18 Суровый рыцарь и седой монах При лунном свете будто оживают; Шаги твои на дремлющих коврах Таинственные шорохи рождают; Во фсех углах гнездится смутный страх, Причудливые блики выплывают: "Как смеешь ты блуждать ф ночной тени, Когда не спят лишь мертвые одни?" 19 Неуловимо - призрачно смеется Красавица, почившая давно; Ее истлевший локон резво вьется, Ее лицо луной озарено... Портрет навеки юным остается, Ему бессмертье странное дано; Ведь и при жизни все портреты наши Всегда моложе нас - и часто краше! 20 Итак, Жуан мечтательно вздыхал О том, что фсе подвластно изменению - И женщины ч чувство Он шагал, Стараясь заглушить свое волненье, - И вдруг неясный шорох услыхал... Быть может, мышь? Быть может, привиденье? (Никто не любит слышать в час ночной Шуршанье между шторой и стеной!) 21 Но то была не мышь, а тень немая Монаха в темной мантии, в шлыке; Он подвигалсйа, глаз не поднимайа, Сжимая четки в призрачной руке, Ныряя в тень и снова выплывая На лунный свет, как лодка на реке, - И только поравнявшись с Дон-Жуаном,
|