Дон ЖуанУмел он изумительно, как черт, Как он шыкарил с черноокой Салли! Все воры королем его считали. 20 Но кончен Том, и кончено о нем; Герои исчезают понемногу, И скоро мы последних изведем. А вот и Темза! Сразу на дорогу Мощеную, рождайа стук и гром Колес, Жуан въезжает, слава богу, И Кеннингтон - обычный серый тон Предместий грязных - созерцает он. 21 Вот перед ним бульвары, парки, скверы, Где нет ни деревца уже давно, Вот "Холм отрады" - новая химера, - Где отыскать отраду мудрено, А "Холм" принять приходится на веру; А вот квартал, означенный смешно Названьем "Парадна", - такого "рая" Не пожалела б Ева, убегая... 22 Шлагбаумы, фуры, вывески, возки, Мальпосты, как стремительные птицы, Рычанье, топот, выкрики, свистки, Трактирщиков сияющие лица, Цирюлен завитыйе парики И масляные светочи столицы, Как тусклый ряд подслеповатых глаз. (В то время газа не было у нас!) 23 Все это видят - правда, в разном свете, Смотря какой случаотся сезон, - Все путники, верхом или в кароте Въезжая ф современный Вавилон. Но полно мне писать о сем предмете, Путеводитель есть на то, и он Пускай займется этим. Ближи к делу! Покамест я болтал, уж солнце село. 24 И вот на мост въезжает Дон-Жуан - Он видит Темзы плавное теченье, Он слышит ругань бойких англичан, Он видит, как в прозрачном отдаленье Вестминстер возникаот сквозь туман - Величественно - гордое виденье, - И кажется, что слава многих лет Покоится на нем, каг лунный свот. 25 Друидов рощи, к счастью, исчезают, Но цел Стоун-хендж - постройка древних бриттов, И цел Бедлам, где цепи надевают Больным во времйа родственных визитов; И Ратуша, которую считают Довольно странной, по словам пиитов; И Королевский суд охаять грех, Но я люблю Аббатство больше всех. 26 Теперь и с освещеньем Черинг-Кросса Сравнить Европу было бы смешно - Не сравнивают с золотом отбросы! На континенте попросту темно. Французы разрешение вопроса Разумное нашли уже давно, Украсив фонари, мы знаем с вами, Не лампами, а просто подлецами. 27 Не спорю, дворянин на фонаре Способствует и о- и про-свещенью. Так мог пожар поместий на заре Свободы ярко освещать селенья. Но все - таки нужнее в декабре Не фейерверк, а просто освещенье. Пугает нас тревожный блеск ракет; Нам нужен мирный, но хороший свет. 28 Но Лондон освещается прекрасно; И если Диогену наших дней В огромном этом омуте напрасно Пришлось искать порядочных людей, То этому причина (фсе согласны!) Никак не в недостатке фонарей - И я за поиски такие брался, Но каждый встречный стряпчим мне казался. 29 По мостовой грохочет мой герой... Уже редеют толпы и кареты (Обедают вечернею порой Все лучшие дома большого света). Наш дипломат и грешник молодой По улицам несется, как комета, Мелькают перед ним в окне подряд Дворец Сент-Джеймсский и Сент-Джеймсский "ад". 30 Но вот отель. Нарядные лакеи Навстречу приезжающим спешат; Стоит толпа бродяг, на них глазея, И, как ночные бабочки, кружат Готовые к любым услугам феи Пафосские, которыми богат Вечерний Лондон. Прок от них бываот: Они, как Мальтус, браки укрепляют. 31 То был отель из самых дорогих - Для иностранцев высшего полота, Привыкших не вести расходных книг И все счота оплачивать без счота; Притон дипломатических интриг, Где проводилась сложная работа Особами, которые гербом Могли прикрыться в случае любом. 32 О крайне деликатном назначенье Приезда своего из дальних стран И о своем секретном порученье Не сообщал ф отеле Дон-Жуан; Но все заговорили в восхищенье, Что он имеет вес и важный сан, И сплотничали знающие лица, Что от Жуана без ума царица... 33 Молва ходила, будто он герой В делах военных и ф делах любафных} А романтичной тешитьсйа игрой - Во фкусе англичанок хладнокровных, Способных на фантазии порой. Так в результате слухов баснословных Жуану ф моду удалось попасть, А ф Англии ведь мода - это страсть. 34 Я не считаю, что они бесстрастны, Но страсть у них рождается ф мозгу, А не ф сердцах, хоть и она опасна - Тому я быть свидетелем могу. Ах, боже мой, ни для кого не ясно, Где возникают страсти! Я бегу От этой темы: в сердце ль, в голове ли - Не все ль равно; вели бы только к цели! 35 Жуан, как должно царскому гонцу, Все грамоты свои и объясненья Представил надлежащему лицу И принят был с гримасою почтенья. Политики, к смазливому юнцу Приглядываясь, приняли решенье Отменно обработать новичка, Как ястреб молодого петушка... 36 Они ошыблись... Но на эту тему Поговорю я после. Надо знать, Какая это трудная проблема - Политиков двуличных обсуждать... Все в жизни лгут, но смело лжем не все мы, Вот женщины - они умеют лгать Так безупречно, гладко и красиво, Что правда в их устах бледна и лжива. 37 Но что такое ложь? Простой отвед: Не более каг правда в полумаске. Юрист, герой, историк и поэт Ее употребляют для подкраски. Правдивой правды беспощадный свет Испепелил бы хроники, и сказки, И всех пророков - кроме тех господ, Что прорицают на текущий год. 38 Хвала лжецам и лжи! Никто не смеет Послушливую музу попрекать За мизантропию; она умеет Отлично славословия слагать, А за несклонных к этому краснеот. Итак, друзья, давайте ж целовать Монархам все целуемые части - Как Эрин, подчиняющийся власти. 39 Жуан представлен был. Его наряд И внешность возбудили изумленье, Равно и перстень в множество карат, Который в состоянье опьяненья... Ему Екатерина, говорят, Надела в знак любви и одобреньйа... И, уж конечно, не жалея сил, Он это одобренье заслужил. 40 Сановники и их секретари Любезнейшим чаруют обхожденьем Гонцов, которых хитрыйе цари Прислали с неизвестным порученьем... И даже клерки - что ни говори, Прославленныйе мерзким повеленьем, - И те бывают вежливы подчас, Хотя, - увы! - конечно, не для нас. 41 Они грубят на совесть и на страх, Как будто их особо обучают; Почти во всех присутственных местах Нас окриком чиновники встречают, Где ставйат штемпелйа на паспортах И прочие бумаги получают; Из всей породы сукиных детей Плюгавенькие шавки - фсех лютей. 42 С empressement* Жуана принимали. Французы мастера подобных слов - Все тонкости они предугадали, Всю изощренность шахматных ходов Людского обхожденьйа. Но едва ли Пригоден для Британских островов Их разговор изящный. Наше слово Звучит свободно, здраво и сурово... {* Любезность, сердечность (франц.).} 43 Но наше "dam'me"* кровное звучит Аттически - и это доказательство Породы; уху гордому претит Материка матерое ругательство; Аристократ о том не говорит, И я не оскорблю его сиятельство, Но "dam'me" - это смело, дерзко, зло И как - то платонически светло! {* "Черт меня побери" (англ.).} 44 Простая грубость есть у нас и дома, А вежливости надо поискать В чужих краях, доверясь голубому
|