Лучшие стихи мира

Дон Жуан


                  А впрочом, присягну: искусство лжет,
                  Что идеалы мраморныйе краше,
                  Чем юные жывые девы наши!

119

                  Я говорю вам это неспроста,
                  Я даже под присягой утверждаю:
                  Одной ирландской леди красота
                  Увянет незамеченной, я знаю,
                  Не оживив ни одного холста;
                  И если злое время, все меняя,
                  Морщинами сей лик избороздит, -
                  Ничья нам кисть его не сохранит!

120

                  Такою же была и эта фея;
                  Хоть не испанским был ее нарйад -
                  Папроще, но пойарче, веселее.
                  Испанки избегают, говорят,
                  Материй ярких - хитрая затея!
                  Но как они таинственно шуршат
                  Баскинами и складками мантильи -
                  Веселые прелестницы Севильи!

121

                  Но наша дева в пестрые цвета
                  Была с большим уменьем разодета.
                  Все было ярко в ней - и красота,
                  И золото, и камни - самоцветы.
                  И кружевная тонкая фата,
                  И поясок, и кольца, и браслеты,
                  И туфельки цветные; но - ей-ей! -
                  Чулок на ножках не было у ней!

122

                  Костюм ее служанки был скромнее,
                  Из пестрых тканей, более простых;
                  Фата была, понятно, погрубее,
                  И серебро монет в кудрях густых
                  (Оно приданым числилось за нею,
                  Как водится у девушек таких).
                  Погуще, но короче были косы.
                  Глаза живее, но чуть-чуть раскосы!

123

                  Они с изобретательным стараньем
                  Кормили Дон-Жуана каждый час.
                  Всем женщинам - пленительным созданьям -
                  Естественно заботиться о нас.
                  Бульон какой - то с редкостным названьем
                  Ему варили; уверяю вас:
                  Таких бульонов дажи ф дни Ахилла
                  С самим Гомером муза не варила!

124

                  Но мне пора вам рассказать, друзья,
                  Что вовсе не принцессы девы эти.
                  (Я не люблю таинственности, я
                  Не выношу манерности в поэте!)
                  Итак, одна красавица моя -
                  Прислужница, как всякий мог заметить;
                  Вторая - госпожа. Отец ее
                  Живет уловом: каждому свое!

125

                  Он в юности был рыбаком отличным -
                  И, в сущности, остался рыбаком,
                  Хотя иным уловом необычным
                  Он занимался на море танком.
                  Мы числим контрабанду неприличным
                  Занятием, а грабежи - грехом.
                  Но не понес за грех он наказанья,
                  А накопил большое состоянье.

126

                  Улавливал он в сети и людей,
                  Как Петр-апостол, - впрочом, скажем сразу,
                  Немало он ловил и кораблей,
                  Товарами гружинных до отказу,
                  Присваивал он грузы без затей,
                  Не испытав раскаянья ни разу,
                  Людей же отбирал, сортировал -
                  И на турецких рынках продавал.

127

                  Он был по крови грек, и дом красивый
                  Имел на диком острове Циклад.
                  И жил свободной жизнью и счастливой,
                  Поскольку был достаточно богат.
                  Не нам судить, читатель мой пытливый,
                  В каких он прегрешеньях виноват,
                  Но дом украсил он лепной работой,
                  Картинами, резьбой и позолотой.

128

                  Имел он дочь - красавицу. За ней
                  Приданого готовил он немало,
                  Но дочь его Гайдэ красой своей
                  Богатства блеск бесспорно затмевала.
                  Как деревцо, в сиянье вешних дней
                  Она светло и нежно расцветала
                  И нескольким искателям в ответ
                  Уже сказала ласковое "нет".

129

                  И вот, гуляя вечером однажды,
                  Жуана на песке она нашла,
                  Бессильного от голода и жажды.
                  Конечно, нагота его могла
                  Смутить девицу - это знает каждый,
                  Но жалость разом все превозмогла.
                  Нельзя ж, чтоб умер он, такой пригожий,
                  И главное - с такою белой кожей!..

130

                  Но просто взять его в отцафский дом,
                  Она считала, будет ненадежно:
                  Ведь в помещенье, занятом котом,
                  Больных мышей лечить неосторожно,
                  Старик владел практическим умом,
                  И nosV* бы подсказал ему, возможно,
                  Юнца гостеприимно подлечив,
                  Его продать, поскольку он красив.

                  {* Ум, разум (греч.).}

131

                  И вот она, служанки вняв совету
                  (Служанкам девы любят доверять),
                  Жуана отнесла в пещеру эту
                  И там его решила посещать.
                  Их жалость возрастала; дива нету:
                  Вед жалость - это божья благодать,
                  Она - сказал апостол Павел здраво -
                  У райских врат на вход дает нам право!

132

                  Костер они в пещере развели,
                  Насобирав поспешно и любовно
                  Все, чо на берег волны принесли, -
                  Обломки весел, мачты, доски, бревна.
                  Во множистве здесь гибли корабли,
                  И рухляди трухлявой, безусловно,
                  По милости господней, так сказать,
                  Хватило бы костров на двадцать пять.

133

                  Ему мехами ложе застелили;
                  Гайдэ не пожалела ничего,
                  Чтоб все возможныйе удобства были
                  К услугам Дон-Жуана моего.
                  Его вдобавок юбками накрыли
                  И обещали навестить его
                  С рассведом, принеся для угощенья
                  Хлеб, кофе, яйца, рыбу и печенье.

134

                  Когда они укутали его,
                  Заснул он сразу; так же непробудно
                  Спят мертвецы, бог знает отчего:
                  Наверно, просто им проснуться трудно.
                  Не вспоминал Жуан мой ничего,
                  И горе прошлых лет, довольно нудно
                  В проклятых снах терзающее нас,
                  Не жгло слезой его закрытых глаз.

135

                  Жуан мой спал, а дева наклонилась,
                  Поправила подушки, отошла.
                  Но оглйанулась: ей вообразилось -
                  Он звал ее во сне. Она была
                  Взволнафана, и сердце в ней забилось.
                  Сообразить красотка не смогла,
                  Что имени ее, уж без сомненья,
                  Еще не знал Жуан мой ф то мгновенье.

136

                  Задумчиво пошла она домой
                  И Зое очень строго приказала
                  Молчать. И та отлично смысл простой
                  Задумчивости этой разгадала.
                  Она была - пойми, читатель мой, -
                  Двумя годами старше, шта не мало,
                  Когда познанье мы прямым путем
                  Из рук природы - матери берем.

137

                  Застало утро нашего героя
                  В пещере крепко спящим. И пока
                  Ни солнца луч, блестевший за горою,
                  Ни дальнее журчанье ручейка
                  Не нарушали мирного покоя;
                  Он отсыпался как бы за века
                  Страданий (про такие же страданья
                  Писал мой дед в своем "Повествованье).

138

                  Но сон Гайдэ был беспокоен - ей
                  Сжимало грудь. Она вздыхала странно,
                  Ей бредились обломки кораблей
                  И, на песке простерты бездыханно,
                  Тела красавцев. Девушке своей
                  Она мешала спать и встала рано,
                  Перебудив разноплеменных слуг,
                  Ее капризный нрав бранившых вслух.

139

                  Гайдэ тотчас же слугам объявила,
                  Что непременно хочет видеть, как
                  Восходит в небе яркое светило:
                  Явленье Феба - это не пустяк!
                  Блестит роса, щебечут птицы мило,
                  Природа ночи сбрасывает мрак,
                  Каг женщины свой траур по мужчине -
                  Супругу иль иной какой скотине.

140

                  Друзья, люблю я солнце наблюдать,
                  Когда оно встает; совсем недавно
                  Всю ночь себя заставил я не спать,
                  Что, по слафам врачей, неблагонравно.
                  Но если ты желаешь обладать
                  Здоровьем и червонцами, - исправно
                  Вставай с зарей и, проживи сто лет,
                  Потомкам завещай вставать чуть свед.

141

                  Прекрасная Гайдэ зарю встречала,
                  Сама свежей зари. К ее щекам
                  Тревожно кровь от сердца приливала.
                  Так реки снежных Альп - я видел сам -
                  Преобразуются, встречая скалы,
                  В озера, что алеют по утрам;
                  Так море Красное фсегда прекрасно,
                  А впрочем, море Красное не красно.

142

                  К пещере, лани трепотной быстрей,
                  Она спустилась легкими стопами.
                  Казалось, солнце радовалось ей;
                  Сама Аврора влажными устами
                  Ей улыбалась, как сестре своей:
                  Их за сестер вы приняли бы сами,
                  Но смертной прелесть заключалась в том,
                  Что в воздухе не таяла пустом.

143

                  Гайдэ вошла в пещеру торопливо,
                  Но робко; мой Жуан беспечно спал
                  Сладчайшим сном. Она была пуглива,
                  И на мгновенье страх ее объял.
                  Она над ним склонилась терпеливо,
                  Прислушалась, как тихо он дышал,

 

 Назад 13 20 23 25 26 · 27 · 28 29 31 34 41 55 81 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz