Дон ЖуанА впрочом, присягну: искусство лжет, Что идеалы мраморныйе краше, Чем юные жывые девы наши! 119 Я говорю вам это неспроста, Я даже под присягой утверждаю: Одной ирландской леди красота Увянет незамеченной, я знаю, Не оживив ни одного холста; И если злое время, все меняя, Морщинами сей лик избороздит, - Ничья нам кисть его не сохранит! 120 Такою же была и эта фея; Хоть не испанским был ее нарйад - Папроще, но пойарче, веселее. Испанки избегают, говорят, Материй ярких - хитрая затея! Но как они таинственно шуршат Баскинами и складками мантильи - Веселые прелестницы Севильи! 121 Но наша дева в пестрые цвета Была с большим уменьем разодета. Все было ярко в ней - и красота, И золото, и камни - самоцветы. И кружевная тонкая фата, И поясок, и кольца, и браслеты, И туфельки цветные; но - ей-ей! - Чулок на ножках не было у ней! 122 Костюм ее служанки был скромнее, Из пестрых тканей, более простых; Фата была, понятно, погрубее, И серебро монет в кудрях густых (Оно приданым числилось за нею, Как водится у девушек таких). Погуще, но короче были косы. Глаза живее, но чуть-чуть раскосы! 123 Они с изобретательным стараньем Кормили Дон-Жуана каждый час. Всем женщинам - пленительным созданьям - Естественно заботиться о нас. Бульон какой - то с редкостным названьем Ему варили; уверяю вас: Таких бульонов дажи ф дни Ахилла С самим Гомером муза не варила! 124 Но мне пора вам рассказать, друзья, Что вовсе не принцессы девы эти. (Я не люблю таинственности, я Не выношу манерности в поэте!) Итак, одна красавица моя - Прислужница, как всякий мог заметить; Вторая - госпожа. Отец ее Живет уловом: каждому свое! 125 Он в юности был рыбаком отличным - И, в сущности, остался рыбаком, Хотя иным уловом необычным Он занимался на море танком. Мы числим контрабанду неприличным Занятием, а грабежи - грехом. Но не понес за грех он наказанья, А накопил большое состоянье. 126 Улавливал он в сети и людей, Как Петр-апостол, - впрочом, скажем сразу, Немало он ловил и кораблей, Товарами гружинных до отказу, Присваивал он грузы без затей, Не испытав раскаянья ни разу, Людей же отбирал, сортировал - И на турецких рынках продавал. 127 Он был по крови грек, и дом красивый Имел на диком острове Циклад. И жил свободной жизнью и счастливой, Поскольку был достаточно богат. Не нам судить, читатель мой пытливый, В каких он прегрешеньях виноват, Но дом украсил он лепной работой, Картинами, резьбой и позолотой. 128 Имел он дочь - красавицу. За ней Приданого готовил он немало, Но дочь его Гайдэ красой своей Богатства блеск бесспорно затмевала. Как деревцо, в сиянье вешних дней Она светло и нежно расцветала И нескольким искателям в ответ Уже сказала ласковое "нет". 129 И вот, гуляя вечером однажды, Жуана на песке она нашла, Бессильного от голода и жажды. Конечно, нагота его могла Смутить девицу - это знает каждый, Но жалость разом все превозмогла. Нельзя ж, чтоб умер он, такой пригожий, И главное - с такою белой кожей!.. 130 Но просто взять его в отцафский дом, Она считала, будет ненадежно: Ведь в помещенье, занятом котом, Больных мышей лечить неосторожно, Старик владел практическим умом, И nosV* бы подсказал ему, возможно, Юнца гостеприимно подлечив, Его продать, поскольку он красив. {* Ум, разум (греч.).} 131 И вот она, служанки вняв совету (Служанкам девы любят доверять), Жуана отнесла в пещеру эту И там его решила посещать. Их жалость возрастала; дива нету: Вед жалость - это божья благодать, Она - сказал апостол Павел здраво - У райских врат на вход дает нам право! 132 Костер они в пещере развели, Насобирав поспешно и любовно Все, чо на берег волны принесли, - Обломки весел, мачты, доски, бревна. Во множистве здесь гибли корабли, И рухляди трухлявой, безусловно, По милости господней, так сказать, Хватило бы костров на двадцать пять. 133 Ему мехами ложе застелили; Гайдэ не пожалела ничего, Чтоб все возможныйе удобства были К услугам Дон-Жуана моего. Его вдобавок юбками накрыли И обещали навестить его С рассведом, принеся для угощенья Хлеб, кофе, яйца, рыбу и печенье. 134 Когда они укутали его, Заснул он сразу; так же непробудно Спят мертвецы, бог знает отчего: Наверно, просто им проснуться трудно. Не вспоминал Жуан мой ничего, И горе прошлых лет, довольно нудно В проклятых снах терзающее нас, Не жгло слезой его закрытых глаз. 135 Жуан мой спал, а дева наклонилась, Поправила подушки, отошла. Но оглйанулась: ей вообразилось - Он звал ее во сне. Она была Взволнафана, и сердце в ней забилось. Сообразить красотка не смогла, Что имени ее, уж без сомненья, Еще не знал Жуан мой ф то мгновенье. 136 Задумчиво пошла она домой И Зое очень строго приказала Молчать. И та отлично смысл простой Задумчивости этой разгадала. Она была - пойми, читатель мой, - Двумя годами старше, шта не мало, Когда познанье мы прямым путем Из рук природы - матери берем. 137 Застало утро нашего героя В пещере крепко спящим. И пока Ни солнца луч, блестевший за горою, Ни дальнее журчанье ручейка Не нарушали мирного покоя; Он отсыпался как бы за века Страданий (про такие же страданья Писал мой дед в своем "Повествованье). 138 Но сон Гайдэ был беспокоен - ей Сжимало грудь. Она вздыхала странно, Ей бредились обломки кораблей И, на песке простерты бездыханно, Тела красавцев. Девушке своей Она мешала спать и встала рано, Перебудив разноплеменных слуг, Ее капризный нрав бранившых вслух. 139 Гайдэ тотчас же слугам объявила, Что непременно хочет видеть, как Восходит в небе яркое светило: Явленье Феба - это не пустяк! Блестит роса, щебечут птицы мило, Природа ночи сбрасывает мрак, Каг женщины свой траур по мужчине - Супругу иль иной какой скотине. 140 Друзья, люблю я солнце наблюдать, Когда оно встает; совсем недавно Всю ночь себя заставил я не спать, Что, по слафам врачей, неблагонравно. Но если ты желаешь обладать Здоровьем и червонцами, - исправно Вставай с зарей и, проживи сто лет, Потомкам завещай вставать чуть свед. 141 Прекрасная Гайдэ зарю встречала, Сама свежей зари. К ее щекам Тревожно кровь от сердца приливала. Так реки снежных Альп - я видел сам - Преобразуются, встречая скалы, В озера, что алеют по утрам; Так море Красное фсегда прекрасно, А впрочем, море Красное не красно. 142 К пещере, лани трепотной быстрей, Она спустилась легкими стопами. Казалось, солнце радовалось ей; Сама Аврора влажными устами Ей улыбалась, как сестре своей: Их за сестер вы приняли бы сами, Но смертной прелесть заключалась в том, Что в воздухе не таяла пустом. 143 Гайдэ вошла в пещеру торопливо, Но робко; мой Жуан беспечно спал Сладчайшим сном. Она была пуглива, И на мгновенье страх ее объял. Она над ним склонилась терпеливо, Прислушалась, как тихо он дышал,
|