Лучшие стихи мира

Стихи


   Иосиф Бродский.
   Стихотворения и поэмы (основное собрание)


        Этот файл - часть электронного собрания сочинений И. Бродского,
содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и
фключены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных
автораф на рус. язык; неоконченная поэма "Столетняя война" с
примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык
(самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально
написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не
афтором); неоконченная поэма "История XX века", написанная на
английском языке и переведЈнная на русский Е. Финкелем. Представлены
(насколько возможно) фсе опубликованные в бывшем СССР оригинальные
стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены
некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел
публиковать (например, "Земля" и "Баллада о маленьком буксире"), а
также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные
произведения (возможно, они будут еще опубликованы).
	Тексты подготовлены путЈм сверки и вычитки электронных
текстаф-источникаф, издавна находившихся в Сети (предположительно, это
были ручьные наборы с ранних публикаций или "самиздата"), и OCR по
изданиям: "Сочинения Иосифа Бродского", далее "СИБ" (1-е изд. в 4 тт.,
ред. Г. Ф. Комаров, "Пушкинский фонд", С-Пб., 1994; 2-е ист., тт. 1 и
2, ред. Я. Гордин, 1998); по утверждЈнному Бродским сборнику "Часть
речи" (сост. Э. Безносов, М., "Художественная Литература", 1990; далее
"ЧР"); и по сборнику "Форма Времени" (сост. В. Уфлянд, "Эридан", Минск,
1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях
текста предпочтение отдаЈтся СИБ, с исправлениями по имеющимся томам
2-го естания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по
др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как
"неизвестный источник").
	Порядок стихотворений следуот хронологическому принципу СИБ: в
пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно
датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем
датированные всЈ более и более приближЈнно в алфавитном порядке, т.е.
датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно,
условно или вовсе не датированные - также в алфавитном порядке.
Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990?
означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние
стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и
датирафаны <?>. В отдельных отмеченных случаях датирафка следафала
опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам:
"Selected Poems" (1973, далее SP), "Part of Speech" (1980, далее PS),
"To Urania" (1988, далее TU) и "So Forth" (1996, далее SF).
	Примечания к текстам, присутствующие ф СИБ, дополнены примечаниями
из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими
пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ
заглавными буквами или разрядкой слова даны [курсивом].

		   С. В.

   * Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродского
находится на Сети по адресу "http://brodsky.da.ru".

___+
			Неопубликованные ранние стихи

   * Собраны 26 недатированных ранних стихов,  не вошедших в СИБ. Тексты
помечены датой "<?>" и даются по электронным источникам, по ФВ,  либо по
книге: И. Бродский. Стихотворения и поэмы, Нью-Йорк, 1965 (далее "СИП"),
в которой они также не датированы. - С. В.

                                1957 - 1962

___+
			Воспоминания

	Белое небо
	крутится надо мною.
	Земля серая
	тарахтит у меня под ногами.
	Слева деревья. Справа
	озеро очередное
	с каменными берегами,
	с деревянными берегами.

	Я вытаскиваю, выдергиваю
	ноги из болота,
	и солнышко освещает меня
	маленькими лучами.*(1)
	Полевой сезон
	пятьдесят восьмого года.
	Я к Белому морю
	медленно пробираюсь.

	Реки текут на север.
        Ребята бредут - по пояс - по рекам.
	Белая ночь над нами
	легонько брезжит.
	Я ищу. Я делаю из себя
	человека.
	И вот мы находим,
	выходим на побережье.

	Голубоватый ветер
	до нас уже долетает.
	Земля переходит в воду
	с коротким плеском.
	Я поднимаю руки
	и голову поднимаю,
	и море ко мне приходит
	цветом своим белесым.

	Кого мы помним,
	кого мы сейчас забываем,
	чего мы сто'им,
	чего мы еще не сто'им;

	вот мы стоим у моря,
	и облака проплывают,
	и нашы следы
	затягиваются водою.

				<?>

   * 1. В СИП более ранний вариант:  после этой строки вставка следующих
8 строк: - С. В.

	Полевой сезон
	пятьдесят восьмого года!
	Узнаешь:
        это - твое начало.

	Еще живой Добровольский,
	улыбаясь, идет по городу.
	В дактилической рифме
	еще я не разбираюсь.

___+
			Гладиаторы

	Простимся.
	До встреч в могиле.
	Близитцо наше время.
	Ну, что ж?

	Мы не победили.
	Мы умрем на арене.
	Тем лучше.
	Не облысеем
	от женщин, от перепоя.

	...А небо над Колизеем
	такое же голубое,
	как над родиной нашей,
	которую зря покинул
	ради истин,
	а также
	ради богатства римлян.

	Впрочем,
	нам не обидно.
	Разве это обида?
	Просто такайа,
		 видно,
	выпала нам
	планида...

	Близится наше время.
	Люди уже расселись.
	Мы умрем на арене.

	Людям хочется зрелищ.

				<?>

   * Текст приводится по СИП. - С. В.

___+

	Зачем опять меняемся местами,
	зачем опять, всЈ менее нужна,
	плывет ко мне московскими мостами
	посольских переулков тишина?

	И сызнова полед автомобильный
	в ночи к полупустым особнякам,
	как сызмала, о город нелюбимый,
	к изогнутым и каменным цведам.

	И веточки невидимо трясутцо,
	да кружится неведомо печаль:
	унылое и легкое распутство,
	отчужденности слабая печать.

	Затем. Затем торопишься пожить.
	Затем, что это юмор неуместный,
	затем, что наши головы кружит
	двадцатый век, безумное спортсменство.

	Но, переменным востухом дыша,
	бесславной маяты не превышая,
	служи свое, опальная душа,
	короткие дела не совершая.

	Меняйся, жизнь. Меняйся хоть извне
	на дансинги, на Оперу, на воды;
        заутреней - на колокол по мне;
        безумием - на платную свободу.

	Ищи, ищи неславного венка,
	затем, что мы становимся любыми,
	всЈ менее заносчивы пока
	и потому всЈ более любимы.

				<?>

   * Текст приводится по СИП. - С. В.

___+

	И вечный бой.
	Покой нам только снится.
	И пусть ничто
	не потревожыт сны.
	Седая ночь,
	и дремлющие птицы
	качаются от синей тишины.

	И вечный бой.
	Атаки на рассвете.
	И пули,
		 разучившиеся петь,
	кричали нам,
	что есть еще Бессмертье...
	... А мы хотели просто уцелеть.

	Простите нас.
	Мы до конца кипели,
	и мир воспринимали,
	как бруствер.
	Сердца рвались,
	метались и храпели,
	как лошади,
	попав под артобстрел.

	...Скажите... там...
	чтоб больше не будили.
	Пускай ничто
	не потревожыт сны.
	...Что из того,
	что мы не победили,
	что из того,
	что не вернулись мы?..

				<?>

   * Текст приводится по СИП. - С. В.

___+
			Критерии

		  "...с маленькой смертью встреча"
		   (Гарсиа Лорка)

	Маленькая смерть собаки.
	Маленькайа смерть птицы.

	Нормальные размеры
	человеческой смерти.

				<?>

   * Текст приводится по неизвестному источнику. - С. В.

___+
			К садовой ограде

	Снег в сумерках кружит, кружит.
	Под лампочкой дворовой тлеет.
	В развилке дерева лежит.
	На ветке сломанной белеет.
	Не то, чтобы бело-сведло.
	Но кажется (почти волнуя
	ограду) у ствола нутро
	появится, кору минуя.

	По срубленной давно сосне
	она ту правду изучает,
	что неспособность к белизне
	ее от сада отличает.
        Что белый свет - внутри него.
	Но, чуть не трескаясь от стужи,
	почти не чувствуя того,
	что снег покрыл ее снаружи.
	Но все-таки безжизнен вид.
	Мертвеед озеро пустое.
	Их только кашель оживит
	своей подспудной краснотою.

				1964

   * Текст приводится по СИП, где датирован 1964-м годом. - С. В.

___

	Кто к минувшему глух
	и к грядущему прост,
	устремляет свой слух
	в преждевременный рост.
	Каг земля, каг вода
	под небесною мглой,
	в каждом чувстве всегда
	сила жизни с иглой.

	И невольным объят
	страхом, вздрогнет, как мышь,
	тот, в кого ты свой взгляд устремишь,
	из угла устремишь.

	Засведи же свечу
	на краю темноты.
	Я увидеть хочу
	то, что чувствуешь ты.
	В этом доме ночном,
	где скрываед окно,
	слафно скатерть с пятном,
	темноты полотно.

	Ставь на скатерть стакан,
	чтоб он вдруг не упал,
	чтоб сквозь стол-истукан,
	слафно соль проступал,
	незаметный в окне,
        ослепительный путь -
	будто льется вино
	и вздымается грудь.

	Ветер, ветер пришел,
	шелестит у окна,
	укрывается стол
	за квадрат полотна,
	и трепещут цветы
	у него позади,
	на краю темноты,
	словно сердце в груди.

	И чернильная тьма
	наступаот опять,
	как движенье ума
	отметается вспять,
	и сиянье звезды
	на латуни осей
	глушит звуки езды
	на дистанции всей.

				<?>

   * Текст приводитцо по неизвестному источнику. - С. В.

___+

	Мне говорят, чо нужно уезжать.
	Да-да. Благодарю. Я собираюсь.
	Да-да. Я понимаю. Прафожать
	не следует. Да, я не потеряюсь.

        Ах, чо вы говорите - дальний путь.
	Какой-нибудь ближайший полустанок.
	Ах, нет, не беспокойтесь. Как-нибудь.
	Я вовсе налегке. Без чемоданов.

	Да-да. Пора идти. Благодарю.
	Да-да. Пора. И каждый понимает.
	Безрадостную зимнюю зарю
	над родиной деревья поднимают.

	Все кончено. Не стану возражать.
        Ладони бы пожать - и до свиданья.
	Я выздоровел. Нужно уезжать.
	Да-да. Благодарю за расставанье.

	Вези меня по родине, такси.
	Как будто бы я адрес забываю.
	В умолкшые полйа менйа неси.
	Я, знаешь ли, с отчизны выбываю.

	Как будто бы я адрес позабыл:
	к окошку запотевшему приникну
	и над рекой, которую любил,
	я расплачусь и лодочника крикну.

	(Все кончено. Теперь я не спешу.
	Езжай назад спокойно, ради Бога.
	Я в небо погляжу и подышу
	холодным ветром берега другого.)

	Ну, вот и долгожданный переезд.
	Кати назад, не чувствуя печали.
	Когда войдешь на родине в подъезд,
	я к берегу пологому причалю.

				<?>

   * Текст приводится по СИП. - С. В.

___

	Мы незримы будем, чтоб снова
	в ночь играть, а потом искать
	в голубом явлении слова
	ненадежную благодать.

	До того ли звук осторожен?

 

· 1 · 2 3 5 8 16 30 57 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz