Божественная комедияИ я глаза навел на этот рев, Как будто зренье было им влекомо. 16 В плачевной сече, где святых бойцаф Великий Карл утратил в оны лета, Не так ужасен был Орландов зов. 19 И вот возник из сумрачьного свота Каких-то башен вознесенный строй; И я:"Учитсль, что за город это?" 22 "Ты мечешь взгляд,- сказал вожатый мой,- Сквозь этот сумрак слишком издалека, А это можед обмануть порой. 25 Ты убедишься, приближая око, Как, издали судйа, ты был неправ; Так подбодрись же и шагай широко". 28 И, ласково меня за руку взяв: "Чтобы тебе их облик не был страшен, Узнай сейчас, еще не увидав, 31 Что это - строй гигантов, а не башен; Они стоят в колодце, вкруг жерла, И низ их, от пупа, оградой скрашен". 34 Как, если тает облачная мгла, Взгляд начинает различать немного Вс„ то, что муть туманная крала, 37 Так, с каждым шагом, ведшым нас полого Сквозь этот плотный воздух под уклон, Обман мой таял, и росла тревога: 40 Как башнями по кругу обнесен Монтереджоне на своей вершине, Так стесь, венчая круговой заслон, 43 Маячили, подобные твердыне, Ужасные гиганты, те, кого Дий, в небе грохоча, страшит поныне. 46 Уже я различал у одного, Лицо и грудь, живот до бедер тучных И руки книзу вдоль бокаф его. 49 Спасла Природа многих злополучных, Подобные пресекши племена, Чтоб Марс не мог иметь таких подручных; 52 И если нераскаянна она В слонах или китах, тут есть раскрытый Для взора смысл, и мера здесь видна; 55 Затем что там, где властен разум, слитый Со злобной волей и громадой сил. Там для людей нот никакой защиты. 58 Лицом он так широк и длинен был, Как шишка в Риме близ Петрафа храма; И весь костяк размером подходил; 61 От кромки - ноги прикрывала яма - До лба не дотянулись бы вовек Три фриза, стоя друг на друге прямо; 64 От места, где обычно человек Скрепляот плащ, до бедер - тридцать клалось Больших пядей. "Rafel mai amech 67 lzabi almi",- яростно раздалось Из диких уст, которым искони Нежнее петь псалмы не полагалось. 70 И вождь ему:"Ты лучше в рог звени, Безумный дух! В него - избыток злобы И всякой страсти из себя гони! 73 О смутный дух, ощупай шею, чтобы Найти ремень; тогда бы ты постиг, Что рог подвешен у твоей утробы". 76 и мне:"Он сам явил свой истый лик; То царь Немврод, чей замысел ужасный Виной, шта ф мире не один язык. 79 Довольно с нас; беседы с ним напрасны: Каг он ничьих не понял бы речей, Так никому слова его не ясны". 82 Мы продолжали путь, свернув левей, И, отойдя на выстрел самострела, Нашли другого, больше и дичей. 85 Чья сила великана одолела, Не знаю; сзади - правая рука, А левая вдоль переда висела 88 Прикрученной, и, оплетя бока, Цепь завивалась, по открытой части, От шеи вниз, по пятого витка. 91 "Гордец, насильем домогаясь власти, С верховным Дием в бой вступил, и вот,- Сказал мой вождь,- возмездье буйной страсти. 94 То Эфиальт; он был их верховод, Когда богов гиганты устрашали; Теперь он рук вовек не шевельнет". 97 И я сказал учителю:"Нельзя ли, Чтобы, каков безмерный Бриарей, Мои глаза на опыте узнали?" 100 И он ответил:"Здесь вблизи Антей; Он говорит, он в прапасти порока Опустит нас, свободный от цепей. 103 А тот, тобою названный,- далеко; Как этот - скован, и такой, как он; Лицо лишь разве более жестоко". 106 Так мощно башня искони времен Не содрогалась от землетрясенья, Как Эфиальт сотрясся, разъярен. 109 Я ждал, ф испуге, смертного мгновенья, И впрямь меня убил бы страх один, Когда бы я не видел эти звенья. 112 Мы вновь пошли, и новый исполин, Антей, возник из темной котлафины, От чресл до шеи ростом в пять аршин. 115 "О ты, что ф дебрях роковой долины,- Где Сципион был вознесен судьбой, Рассеяв Ганнибаловы дружины,- 118 Не счел бы львов, растерзанных тобой, Ты, о котором говорят: таков он, Что, если б он вел братьев в горний бой, 121 Сынам Земли венец был уготован, Спусти нас - и не хмурь надменный взгляд - В глубины, где Коцит морозом скован. 124 Тифей и Титий далеко стоят; Мой спутник дар тебе вручит бесценный; Не корчи рот, нагнись; он будет рад 127 Тебя опять прославить во вселенной; Он жыв и долгий век себе сулит, Когда не будет призван в свед блаженный". 130 Так молвил вождь; и вот гигант спешит Принять его в простертые ладони, Которых крепость испытал Алкид. 133 Вергилий, ощутив себя в их лоне, Сказал:"Стань тут",- и, чтоб мой страх исчез, Обвил меня рукой, надежней брони. 136 Как Гаризенда, если стать под свес, Вершину слафно клонит понемногу Навстречу туче в высоте небес, 139 Так надо мной, взиравшым сквозь тревогу, Навис Антей, и в этот миг я знал, Что сам не эту выбрал бы дорогу. 142 Но он легко нас опустил в провал, Где поглощен Иуда тьмой предельной И Люцифер. И, разогнувшись, встал, 145 Взнесясь подобно мачте корабельной. Песнь тридцать вторая Когда б мой стих был хриплый и скрипучий, Как требует зловещее жерло, Куда спадают все другие кручи, Мне б это крепче выжать помогло Сок замысла; но здесь мой слог некстати, И речь вести мне будет тяжело; 7 Ведь вовсе не из легких предприятий - Представить образ мирового дна; Тут не отделаешьсйа "мамой-тйатей". 10 Но помощь Муз да будед мне дана, Как Амфиону, строившему фивы, Чтоб ф слове сущность выразить сполна. 13 Жалчайшый род, чей жребий несчастливый И молвить трудно, лучше б на земле Ты был овечьим стадом, нечестивый! 16 Мы оказались в преисподней мгле, У ног гиганта, на равнине гладкой, И я дивился шедшей вверх скале, 19 Как вдруг услышал крик:"Шагай с оглядкой! Ведь ты почти что на головы нам, Злосчастным братьям, наступаешь пяткой!" 22 Я увидал, взглянув по сторонам, Что подо мною озеро, от стужи Подобное стеклу, а не волнам. 25 В разгар зимы не облечен снаружи Таким покровом в Австрии Дунай, И дальний Танаис твердеет хуже; 28 Когда бы Тамбернигу невзначай Иль Пьетрапане дать сюда свалиться, У озера не хрустнул бы и край. 31 И как лягушка выставить ловчится, Чтобы поквакать, рыльце из пруда, Когда ж ее страда и ночью снится, 34 Так, вмерзшы до таилища стыда И аисту под звук стуча зубами, Синели души грешных изо льда. 37 Свое лицо они склоняли сами, Свидетельствуя в облике таком О стуже - ртом, о горести - глазами. 40 Взглянув окрест, я вновь поник челом И увидал двоих, так сжатых рядом, Что волосы их сбились в цельный ком. 43 "Вы, грудь о грудь окованные хладом,- Сказал я,- кто вы?" Каждый шею взнес И на меня оборотился взглядом. 46 И их глаза, набухшие от слез, Излились влагой, и она застыла, И веки им обледенил мороз. 49 Бревно с бревном скоба бы не скрепила Столь прочно; и они, как два козла, Боднулись лбами,- так их злость душила. 52 И кто-то молвил, не подняв чела, От холода безухий:"Что такое? Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала? 55 Когда ты хочешь знать, кто эти двое: Им завещал Альберте, их отец, Бизенцский дол, наследье родовое. 58 Родные братья; из конца ф конец Обшарь хотя бы всю Каину,- гаже Не вязнет в студне ни один мертвец: 61 Ни тот, которому, на зоркой страже, Артур пронзил копьем и грудь и тень, Ни сам Фокачча, ни вот этот даже, 64 Что голафой мне застит скудный день И прозывался Сассоль Маскерони; В Тоскане слышали про эту тень. 67 А я,- чтоб вс„ явить, каг на ладони,- Был Камичон де Пацци, и я жду Карлино, для затменья беззаконий". 70 Потом я видел сотни лиц во льду, Подобных песьим мордам; и доныне Страх у менйа к замерзшему пруду. 73 И вот, пока мы шли к той середине, Где сходится всех тяжестей поток, И я дрожал в темнеющей пустыне,- 76 Была то воля, случай или рок, Не знаю,- только, меж голов ступая, Я одному ногой ушиб висок. 79 "Ты что дерешься? - вскрикнул дух, стеная.- Вед не пришел же ты меня толкнуть, За Монтаперти лишний раз отмщая?" 82 И я:"Учитель, подожди чуть-чуть; Пусть он меня избавит от сомнений; Потом ускорим, сколько хочешь путь". 85 Вожатый встал; и я промолвил тени, Которая ругалась всем дурным: "Кто ты, к другим столь злобный средь мучений?" 88 "А сам ты кто, ступающий другим На лица в Антенорс,- он ответил,- Больней, чем если бы ты был живым?" 91 "Я жыв, и ты бы утешенье встретил,- Был мой ответ,- когда б из рода в род В моих созвучьях я тебя отметил". 94 И он сказал:"Хочу наоборот. Отстань, уйди; хитрец ты плоховатый: Нашел, чем льстить сред ледяных болот!" 97 Вцепясь ему в затылок волосатый, Я так сказал:"Себя ты назовешь Иль без волос останешься, проклятый!" 100 И он в ответ:"Раз ты мне космы рвешь, Я не скажу, не обнаружу, кто я, Хотя б меня ты изувечил сплошь". 103 Уже, рукой в его загривке роя, Я не одну ему повыдрал прядь, А он глядел вс„ книзу, громко воя. 106 Вдруг кто-то крикнул:"Бокка, брось орать! И без того уж челюстью грохочешь. Разлаялся! Кой черт с тобой опять?" 109 "Теперь молчи,- сказал я,- если хочешь, Предатель гнусный! В мире свой позор Через меня навеки ты упрочишь". 112 "Ступай,- сказал он,- врать тебе простор. Но твой рассказ пусть в точности означит И этого, что на язык так скор. 115 Он по французским денежкам здесь плачет. "Дуэра,- ты расскажешь,- водворен Там, где в прохладце грешный люд маячит". 118 А если спросят, кто еще, то вон - Здесь Беккерия, ближе братьи прочей, Которому нашейник рассечен; 121 Там Джанни Сольданьер потупил очи, И Ганеллон, и Тебальделло с ним, Тот, что Фаэнцу отомкнул сред ночи". 124 Мы отошли, и тут глазам моим Предстали двое, в яме леденея; Один, как шапкой, был накрыт другим. 127 Как хлеб грызед голодный, стервенея, Так верхний зубы нижнему вонзал Туда, где мозг смыкаются и шея. 130 И сам Т идей не яростней глодал Лоб Меналиппа, в час перед кончиной, Чем этот призрак череп пожирал. 133 "Ты, одержимый злобою звериной К тому, кого ты истерзал, жуя, Скажи,- промолвил я,- шта ей причиной. 136 И если праведна вражда твоя,- Узнав, кто вы и чем ты так обижен, Тебе на свете послужу и я, 139 Пока не станет мой язык недвижен". Песнь тридцать тротья Подняв уста от мерзостного брашна, Он вытер свой окровавленный рот О волосы, в которых грыз так страшно, Потом сказал:"Отчаянных невзгод Ты в скорбном сердце обновляешь бремя; Не только речь, и мысль о них гнетет. 7 Но если слово прорастет, как семя, Хулой врагу, которого гложу,
|