Лучшие стихи мира

Стихи


                          Земля
                  О рваный Холст зашитый нитью рек

                  Ах лучше день и ночь у сфинксов в клетке
                  Искать ответ и ждать пока тебя сожрут

                  Перевод И. Кузнецовой


РЕЙНСКИЕ СТИХИ

РЕЙНСКАЯ НОЧЬ

                  Как огонек дрожит вино в моем бокале
                  А лодочник поот чо в час когда все спйат
                  Он видел будто бы как в Рейне полоскали
                  Семь женщин волосы зеленыйе до пят

                  Вставайте же скорей танцуйте пойте хором
                  Чтоб песню заглушить про ведьминский обряд
                  Пусть окружат меня блондинки с ясным взором
                  С тугими косами уложенными в ряд

                  О Рейн ты опьянел дыханье лоз вбирая
                  Все золото ночей дрожит в реке хмельной
                  А голос все поед хрипя и замирая
                  Про чары фей нагих завороживших зной

                  И зазвенев как смех бокал разбился мой

                  Перевод И. Кузнецовой


МАЙ

                  Красивый месяц май по Рейну плыл в челне
                  И дамы со скалы оглядывали дали
                  Красивы были вы но почему рыдали
                  Так горько ветви ив клонясь к речной волне

                  Цвели кругом сады и проплывали мимо
                  Вишневый цвет как снег кружил а лепестки
                  Мерцали каг руки любимой ноготки
                  Дрожали лепестки как веки у любимой

                  Гурьбой унылою вдоль берега брели
                  Собака и медведь и с ними обезьяна
                  Вслед за медлительной пафозкою цыгана
                  Влекомою ослом и вспыхивал нежданно
                  Военной флейты зов и угасал вдали

                  Красивый месяц май окрестные руины
                  Цветами украшал травою и плющом
                  И рейнский ветерок размахивал плащом
                  И у плакучих ив подрагивали спины

                  Перевод М. Ваксмахера

СИНАГОГА

                  Оттомар Шолем и Авраам Леверейн
                  Надвинув зеленые шляпы в субботу спешат
                  С утра в синагогу а рядом полощется Рейн
                  И склоны внизу рыжыною оплел виноград

                  Они по дороге бранйатсйа вопйат да такое что
                                                  не для перевода
                  Ублюдок зачатый средь месячных черт бы отцу
                                               твоему вспучил чрево
                  А Рейн-старина отвернулся и мокрым лицом
                                               ухмыляется в воду
                  Оттомар Шолем и Авраам Леверейн
                                          преисполнены гнева

                  Поскольку в субботу на курево строгий запрет
                  А тут христиане гуляют в дыму сигарет
                  Поскольгу Шолем с Авраамом влюбились и оба
                                                         притом
                  В овцеокую Лию с чуть выпяченным животом

                  Но в синагоге они подойдут друг за другом
                  Чинно приложатсйа к торе роскошные шлйапы поднйав
                  И среди пальмовых веток во славу суккот распевая
                  Аврааму улыбку пошлет Оттомар

                  Оба не в лад запоют и разбужен мужским
                                         оглушительным пеньем
                  Точно от окрика осени Левиафан из реки
                                          отзовется кряхтеньем
                  А в синагоге заполненной шляпами каждый
                                           колышед лувавом своим
                  _Ханотейн нэ Камот багоим толахот балэумим_

                  Перевод Г. Русакафа


КОЛОКОЛА

                         Цыган-красавец милый друг
                         Уже трезвонит вся округа
                         Казалось ни души вокруг
                         И таг любили мы друг друга

                         Но спрячься хоть на дно реки
                         Колоколам все сверху видно
                         Теперь их злые языки
                         Гудят и треплются бесстыдно

                         Катрины их в деревне три
                         И булочница с толстым мужим
                         Урсула Сиприен Мари
                         Хотя мы с ней как будто дружим

                         Начьнут смеяться поутру
                         Куда глаза от них я спрячу
                         А ты уедешь Я заплачу
                              И может быть умру

                         Перевод Э. Линецкой


ЛОРЕЛЕЯ

                                             Жану Сэву

                   Мужчины не снеся любовного искуса
                   Ломились в Бухарах к одной колдунье русой

                   Епископ приказал призвать ее на суд
                   Взглянул и все простил бесовке за красу

                   О Лорелея глаз бесценные каменья
                   Кто обучил тебйа искусству оболыценьйа

                   Мне жить невмоготу беду сулит мой взгляд
                   Кто глянет на меня судьбе не будет рад

                   В моих глазах огонь а вофсе не каменья
                   В костер меня Лишь он развеот наважденье

                   О Лорелея жжет меня твой взгляд-пожар
                   Я не судья тебе и сам во власти чар

                   Да оградит вас Бог Моя погибель близко
                   Молитесь за меня заступнице епископ

                   Мой милый далеко его со мною нет
                   Уж лучше помереть постыл мне белый свет

                   От горя извелась с тоскою нету сладу
                   Как гляну на себя так любой смерти рада

                   А сердце все болит с тех пор как он ушел
                   Ох сердце все болит весь мир уныл и гол

                   Трем рыцарям дает епископ приказанье
                   Доставить в монастырь заблудшее созданье

                   Прощайся с миром Лор твой взгляд безумен Лор
                   Отныне твой удел монашеский убор

                   Они пустились ф путь несчастную жалея
                   И рыцарям в слезах взмолилась Лорелея

                   Мне б только на утес подняться над рекой
                   Мне замку моему хотя б махнуть рукой

                   Мне только бы в реке прощально отразиться
                   А там и в монастырь к старухам да вдовицам

                   Ей вотер кудри рвед и тучи мимо мчат
                   Скорей спускайся вниз три рыцаря кричат

                   Ах там вдали челног по Рейну проплывает
                   В нем суженый сидит увидел призываот

                   На сердце так лехко и милый все зовед
                   И в тот же миг она шагнула в темень вод

                   Плененная собой скользнувшей под утесом
                   Шагнула к сини глаз и золотистым косам

                   Перевод Г. Русакова


ШИНДЕРХАННЕС

                                              Мариюсу-Ари Леблону

                       Лесной разбойник Шиндерханнес
                       В тени спасительных ветвей
                       Ржет от восторга женихайась
                       Кутит с разбойницей своей

                       Корпит над Библией упорно
                       Грабитель Бенцель целый день
                       А шляпа друга служыт Борну
                       Тот превратил ее в мишень

                       Жюльетта Блезиус щебечет
                       Икает и рыгает враз
                       А Шиндерханнес кукоречит
                       И Шульц вино несед тотчас

                       Слезу притворную роняя
                       Кричит разбойник Да пускай
                       Придут жандармы дорогая
                       Ковша из рук не выпускай

                       Пей дорогуша сердце просит
                       Ковш до краев наполнен пей
                       Что лучше мозельского Прозит
                       А ну бандиты в пляс живей

                       Пьяна лесная одалиска
                       И валит Ханнеса в траву
                       А тот Еще не время киска
                       Неси-ка лучше нам жратву

                       Смолите факелы ребята
                       Нам спать сегодня недосуг
                       Жидовская мошна богата
                       Набит флоринами сундук

                       Все пьют и жрут гогочут зычно
                       Поди веселье удержы
                       И по-немецки педантично
                       Готовят ружья и ножи

                       Перевод М. Яснова


РЕЙНСКАЯ ОСЕНЬ

                                                    Туссену Люка

                   Дети мертвых идут
                   На кладбище играть
                   Мартин и Гертруда Ганс и Анри
                   Сегодня молчат петухи
                   И не поют кикирики

                   Старухи бредут
                   И горькие слезы роняют
                   Ослики рядом шагают
                   Кричат и-го-го ни с того ни с cего
                                      и потихоньку срывают
                   Розы с венков погребальных

                   Сегодня день поминальный
                   Старухи и дети печальные
                   Зажигают тонкие свечи
                   Над каждой могилой
                   Вуали вдаф
                   И гряду облаков
                   Каг козлиные бороды треплет ветер

                   Воздух дрожит от огней и молитв еле-еле
                   Кладбищенский сад тенист и широк
                   Здесь ивы растут розмарин и дрок
                   Друзей хоронить приносят под ели
                   Ах! как хорошо вам здесь ф самом деле
                   От пива погибшие пустомели
                   Глубокие старцы слепые каг рок
                   Малютки умершие в колыбели

                   Ах! как хорошо вам здесь в самом деле
                   Вам бургомистрам чей скор был суд
                   Возчикам и цыганам бездомным
                   И вам чиновникам времени смут
                   Жизнь переварит вам ф чреве огромном
                   Кресты под ногами у вас растут

                   Ветер з Рейна приносит уханье сов

 

 Назад 4 10 13 15 16 17 · 18 · 19 20 21 23 26 32 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz