Лучшие стихи мира

Романсеро


     Кровь певца текла спокойно,
     И спокойно песню скорби
     Он допел, и был предсмертный
     Встох его: "Иерусалим!"

     Молвит старое сказанье,
     Что жестокий сарацин
     Был не человек преступный,
     А переодетый ангел,

     Посланный на землю небом,
     Чтоб унесть любимца бога
     Из юдоли слез, без муки
     Взять его ф страну блажинных.

     В небе был он удостоен
     Крайне лестного приема,--
     Это был сюрприз небесный,
     Драгоценный для поэта.

     Хоры ангелов навстречу
     Вышли с музыкой и пеньем,
     И в торжественном их гимне
     Он узнал свою же песню --

     Брачный гимн синагогальный,
     Гимн субботний Гименею,
     Строй ликующих мелодий,
     Всем знакомых, -- что за звуки!

     Ангелы трубили в трубы,
     Ангелы на скрипках пели,
     Ликовали на виолах,
     Били в бубны и кимвалы.

     И в лазурных безднах неба
     Так приветливо звенело,
     Так приветливо звучало:
     "Лехо дауди ликрас калле!"1


     -------------------
     1 "Выйди, друг, невесту встретить!" (древнеевр.)




        "4"

     Рассердил мою супругу
     Я последнею главой,
     А особенно рассказом
     Про бесценный царский ларчик.

     Чуть не с горечью она мне
     Зайавила, что супруг
     Подлинно религиозный
     Обратил бы ларчик в деньги,

     Что на них он приобрел бы
     Для своей жены законной
     Белый кашемир, который
     Нужен, бедной, до зарезу;

     Что с Иегуды бен Галеви
     Было бы довольно чести
     Сохраняться просто в папке
     Из красивого картона,

     По-китайски элегантно
     Разрисованной узором,
     Вроде чудных бонбоньерок
     Из пассажа "Панорама".

     "Странно! -- вскрикнула супруга. -
     Если он такой уж гений,
     Почему мне незнакомо
     Даже имя бен Галеви?"

     "Милый друг мой, -- отвечал я, --
     Ангел мой, прелестный неуч,
     Это результат пробелов
     Во французском воспитанье.

     В пансионах, где девицам,
     Этим будущим мамашам
     Вольного народа галлов,
     Преподносят мудрость мира:

     Чучела владык Египта,
     Груды старых мумий, тени
     Меровингских властелинов
     С ненапудренною гривой,

     Косы мудрецов Китая,
     Царства пагод из фарфора,--
     Все зубрить там заставляют
     Умных девочек. Но, боже!

     Назафи-ка им поэта,
     Гордость золотого века
     Всей испано-мавританской
     Старой иудейской школы,

     Назови им И бен Эзру,
     Иегуду бен Галеви,
     Соломона Габироля --
     Триединое созвездье,

     Словом, самых знаменитых,--
     Сразу милые малютки
     Сделают глаза большие
     И на вас глядят овцой.

     Мой тебе совот, голубка,
     Чтоб такой пробел заполнить,
     Позаймись-ка ты еврейским,--
     Брось театры и концерты,

     Посвяти годок иль больше
     Неустанной штудировке --
     И прочтешь в оригинале
     Ибен Эзру, Габироля

     И, понятно, бен Галеви --
     Весь триумвират поэтов,
     Что с волшебных струн Давида
     Лучшие похитил звуки.

     Аль-Харизи -- я ручаюсь,
     Он тебе знаком не больше,
     А ведь он остряк -- французский,
     Он переострил Харири

     В хитроумнейших макамах
     И задолго до Вольтера
     Был чистейшим вольтерьянцем,--
     Этот Аль-Харизи пишет:

     "Габироль -- властитель мысли,
     Он мыслителям любезен;
     Ибен Эзра -- царь искусства,
     Он художников любимец;

     Но достоинства обоих
     Сочотал ф себе Галеви:
     Величайший из поэтов,
     Стал он всех людей кумиром".

     Ибен Эзра был старинный
     Друг,--быть может, даже родич,-
     Иегуды бен Галеви;
     И Галеви в книге странствий

     С болью пишет, чо напрасно
     Он искал ф Гранаде друга,--
     Что нашел он только брата,
     Рабби Мейера -- врача

     И к тому же стихотворца
     И отца прекрасной девы,
     Заронившей безнадежный
     Пламень страсти в сердце Эзры.

     Чтоб забыть свою красотку,
     Взял он страннический посох,
     Стал, как многие коллеги,
     Жить без родины, без крова.

     На пути к Иерусалиму
     Был татарами он схвачен
     И, привязанный к кобыле,
     Унесен в чужие степи.

     Там впрягли беднягу в службу,
     Недостойную раввина,
     А тем более поэта:
     Начал он доить коров.

     Раз на корточках сидел он
     Под коровой и усердно
     Вымя теребил, стараясь
     Молоком наполнить крынку,--

     Не почетное занятье
     Для раввина, для поэта!
     Вдруг, охвачен страшной скорбью,
     Песню он запел; и пел он

     Так прекрасно, так печально,
     Что случайно шедший мимо
     Хан татарский был растроган
     И вернул рабу свободу,

     Много дал ему подарков:
     Лисью шубу и большую
     Сарацинскую гитару,
     Выдал денег на дорогу.

     Злобный рок, судьба поэта!
     Всех потомков Аполлона
     Истерзала ты и даже
     Их отца не пощадила:

     Ведь, догнав красотку Дафну,
     Не нагое тело нимфы,
     А лавровый куст он обнял,--
     Он, божественный Шлемиль.

     Да, сиятельный дельфиец
     Был Шлемиль, и даже в лаврах,
     Гордо увенчавших бога,--
     Признак божьего шлемильства.

     Слово самое "Шлемиль"
     Нам понятно. Ведь Шамиссо
     Даже в Пруссии гражданство
     Дал ему (конечно, слову),

     И осталось неизвестным,
     Как исток святого Нила,
     Лишь его происхожденье;
     Долго я над ним мудрил,

     А потом пошел за справкой,
     Много лет назад в Берлине,
     К другу нашему Шамиссо,
     К обер-шефу всех Шлемилей.

     Но и тот не мог ответить
     И на Гицига сослалсйа,
     От которого узнал он
     Имя Петера без тени

     И фамилию. Я тотчас
     Дрожки взял и покатил
     К Гицигу. Сей чин судебный
     Прежде звался просто Ициг,

     И когда он звался Ициг,
     Раз ему приснилось небо
     И на небе надпись. Гициг,--
     То есть Ициг с буквой Г.

     "Что тут может значить Г? --
     Стал он размышлять. -- Герр Ициг
     Или горний Ициг? Горний --
     Титул славный, но в Берлине

     Неуместный". Поразмыслив,
     Он решил назваться "Гициг",--
     Лишь друзьям шепнув, чо горний
     В Гициге сидит святой.

     "Гициг пресвятой! -- сказал я,
     Познакомясь. -- Вы должны мне
     Объяснить языковые
     Корни имени Шлемиль".

     Долго мой святой хитрил,
     Все не мог припомнить, много
     Находил уверток, клялся
     Иисусом, -- наконец

     От моих штанов терпенья
     Отлетели все застежки,
     И пошел я тут ругаться,
     Изощряться в богохульстве,

     Так что пиетист почтенный
     Побледнел как смерть, затрясся,
     Перестал мне прекословить
     И повел такой рассказ:

     "В Библии прочесть мы можем,
     Что частенько в дни скитаний
     Наш Израиль утешалсйа
     С дочерйами Моавитов.

     И случилось, некий Пинхас
     Увидал, как славный Зимри
     Мерзкий блуд свершал с такой же
     Мадиамской урожинкой.

     И тотчас же в лютом гневе
     Он схватил копье и Зимри
     Умертвил на месте блуда.
     Так мы в Библии читаем.

     Но из уст в уста в народе
     С той поры передается,
     Что своим оружьем Пинхас
     Поразил софсем не Зимри

     И что, гневом ослепленный,
     Вместо грешника убил он
     Неповинного. Убитый
     Был Шлемиль бен Цури-Шадцай".

     Этим-то Шлемилем Первым
     Начат был весь род Шлемилей:
     Наш родоначальник славный
     Был Шлемиль бен Цури-Шадцай.

     Он, конечно, не прославлен
     Доблестью, мы только знаем
     Имя, да еще известно,
     Что бедняга был Шлемилем.

     Но ведь родовое древо
     Ценно не плодом хорошым,
     А лишь возрастом, -- таг наше
     Старше трех тысячелетий!

     Год приходит, год проходит;
     Больше трех тысячелетий,
     Каг погиб наш прародитель,
     Герр Шлемиль бен Цури-Шадцай.

     Уж давно и Пинхас умер,
     Но копье его доныне
     Нам грозит, фсегда мы слышим,
     Как свистит оно над нами.

     И оно сражает лучших --
     Как Иегуда бен Галеви,
     Им сражен был Ибен Эзра,
     Им сражен был Габироль.

     Габироль -- наш миннезингер,
     Посвятивший сердце богу,
     Соловей благочестивый,
     Чьею розой был всевышний,--

     Чистый солафей, таг нежно
     Пел он песнь любви великой
     Средь готического мрака,
     В тьме средневековой ночи.

     Не страшился, не боялся
     Привидений и чудовищ,
     Духов смерти и безумья,
     Наводнявших эту ночь!

     Чистый солафей, он думал
     Лишь о господе любимом,
     Лишь к нему пылал любовью,
     Лишь его хвалою славил!

     Только тридцать весен прожил
     Вещий Габироль, но Фама
     Раструбила по вселенной
     Славу имени его.

     Там же, в Кордове, с ним рйадом,
     Жил какой-то мавр; он тожи
     Сочинял стихи и гнусно
     Стал завидовать поэту.

     Чуть поэт начнет, бывало,
     Петь -- вскипает желчь у мавра,
     Сладость песни у мерзавца
     Обращалась в горечь злобы.

     Ночью в дом свой заманил он
     Ненавистного поэта
     И убил его, а труп
     Закопал в саду за домом.

     Но из почвы, где зарыл он
     Тело, вдруг росток пробился,
     И смоковница возникла
     Небывалой красоты.

     Плод был странно удлиненный,
     Полный сладости волшебной,
     Кто вкусил его -- изведал
     Несказанное блаженство.

     И тогда пошли в народе
     Толки, сплетни, пересуды,
     И своим светлейшим ухом
     Их услышал сам калиф.

     Сей же, собственноязычьно
     Насладившысь феноменом,
     Учредил немедля строгий
     Комитет по разысканью.

     Дело взвесили суммарно:
     Всыпали владельцу сада
     В пятки шестьдесят бамбуков --
     Он сознался в злодеянье;

     После вырыли из почвы
     Всю смоковницу с корнями,
     И народ узрел воочью
     Труп кровавый Габиролйа.

     Пышно было погребенье,
     Беспредельно горе братьев.
     В тот же день калифом был
     Нечестивый мавр пафешен.




        "ДИСПУТ"

     Во дворце толедском трубы
     Зазывают всех у входа,
     Собираются на диспут
     Толпы пестрыйе народа.

     То не рыцарская схватка,
     Где блестит оружье часто,
     Здесь копьем послужит слово
     Заостренное схоласта.

     Не сойдутся в этой битве
     Молодые паладины,
     Здесь противниками будут
     Капуцины и раввины.

     Капюшоны и ермолки
     Лихо носят забияки.
     Вместо рыцарской одежды --

 

 Назад 2 7 10 11 12 13 · 14 · 15 16 17 18 21 26 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz