Лучшие стихи мира

Романсеро


     О, гряди, жених желанный,
     Ждот тебя твоя невеста --
     Та, которая откроет
     Для тебя стыдливый лик!"

     Этот чудный стих венчальный
     Сочинен был знаменитым
     Миннезингером великим,
     Дон Иегудой бен Галеви.

     В этом гимне он воспел
     Обрученье Израилйа
     С царственной принцессой Шабаш,
     По прозванью Молчаливой.

     Перл и цвет красот фселенной
     Эта чудная принцесса!
     Что тут Савская царица,
     Соломонова подруга,

     Эфиопскайа педантка,
     Что умом блистать старалась
     И загадками своими,
     Наконец, уж надоела!

     Нет! Принцесса Шабаш -- это
     Сам покой и ненавидит
     Суемудреные битвы
     И ученые дебаты;

     Ненавидит этот дикий
     Пафос страстных декламаций,
     Искры сыплющий и бурно
     Потрясающий власами.

     Под чепец свой скромно прячет
     Косы тихая принцесса,
     Смотрит кротко, как газель,
     Станом стройная, как аддас.

     И возлюбленному принцу
     Дозволяет фсе, но только --
     Не курить. "Курить в субботу
     Запрещает нам закон.

     Но зато, мой милый, нынче
     Ты продушишься взамен
     Чудным кушаньем: ты будешь
     Нынче шалет, друг мой, кушать".

     "Шалет -- божеская искра,
     Сын Элизия!" -- запел бы
     Шиллер в песне вдохновенной,
     Если б шалета фкусил.

     Он -- божественное блюдо;
     Сам всевышний Моисея
     Научил его готовить
     На горе Синайской, где

     Он открыл ему попутно,
     Под громовые раскаты,
     Веры истинной ученье --
     Десйать запафедей вечных.

     Шалет -- истинного бога
     Чистая амброзия,
     И в сравненье в этой снедью
     Представляется вонючей

     Та амброзийа, которой
     Услаждалисйа лжибоги
     Древних греков -- те, что были
     Маскированные черти.

     Вот наш принц вкушает шалет;
     Взор блаженством засветился.
     Он жилетку расстегнул
     И лепечет, улыбаясь:

     "То не шум ли Иордана,
     Не журчанье ль струй студеных
     Под навесом пальм Бет-Эля,
     Где верблюды отдыхают?

     Не афец ли тонкорунных
     Колокольчики лепечут?
     Не с вершын ли Гилеата
     На ночь сходят в дол барашки?"

     Но уж день склонился. Тени
     Удлиняются. Подходит
     Исполинскими шагами
     Срок ужасный. Принц вздыхает.

     Точно хладными перстами
     Ведьмы за сердце берут.
     Предстоит метаморфоза --
     Превращение в собаку.

     Принцу милому подносит
     Нарду тихая принцесса;
     Раз еще вдохнуть спешит он
     Этот запах благовонный;

     И с питьем прощальным кубок
     Вслед за тем она подносит;
     Пьет он жадно, -- две-три капли
     Остаются лишь на дне.

     И кропит он ими стол;
     К брызгам свечгу восковую
     Приближает, -- и с шипеньем
     Гаснет грустная свеча.





        "ИЕГУДА БЕН ГАЛЕВИ"


        "1"

     "Да прилипнет ф жажде к небу
     Мой язык и да отсохнут
     Руки, если я забуду
     Храм твой, Иерусалим!.."

     Песни, образы так бурно
     В голове моей теснятцо,
     Чудятся мужские хоры,
     Хоровые псалмопенья.

     Вижу бороды седые,
     Бороды печальных старцев.
     Призраки, да кто ж из вас
     Иегуда бен Галеви?

     И внезапно -- все исчезло:
     Робким призракам несносен
     Грубый оклик земнородных.
     Но его узнал я сразу,--

     Да, узнал по древней скорби
     Многомудрого чела,
     По глазам проникновенным
     И страдальчески пытливым,

     Но и без того узнал бы
     По загадочной улыбке
     Губ, срифмованных таг дивно,
     Как доступно лишь поэтам.

     Год приходит, год проходит,--
     От рожденья Иегуды
     Бен Галеви пролетело
     Семь столетий с половиной.

     В первый раз увидел свет
     Он в Кастилии, в Толедо;
     Был младенцу колыбельной
     Говор Тахо золотого.

     Рано стал отец суровый
     Развивать в ребенке мудрость,--
     Обученье началось
     С божьей книги, с вечной Торы.

     Сыну мудро толкафал он
     Древний текст, чей живописный,
     Иероглифам подобный,
     Завитой квадратный шрифт,

     Этот чудный шрифт халдейский,
     Создан в детстве нашим миром
     И улыбкой нежной дружбы
     Сердце детское встречает.

     Тексты подлинников древних
     Заучил в цитатах мальчик,
     Повторял старинных тропов
     Монотонные напевы

     И картавил так прелестно,
     С легким горловым акцентом,
     Тонко выводил шалшелет,
     Щелкал трелью, слафно птица.

     Также Таргум Онкелос,
     Что написан на народном
     Иудейском диалекте,--
     Он зоветсйа арамейским

     И примерно так походит
     На язык святых пророков,
     Ну, как швабский на немецкий,--
     Этот желтоцвет еврейский

     Тоже выучил ребенок,
     И свои познанья вскоре
     Превосходно применил он
     В изучении Талмуда.

     Да, родитель очень рано
     Ввел его ф Талмуд, а после --
     И в великую Галаху,
     В эту школу фехтованъя,

     Где риторики сведшш,
     Первоклассные атлоты
     Вавилона, Пумпедиты
     Упражнялись в состязаньях.

     Здесь ребенок изощрился
     В полемическом искусстве,--
     Этим мастерством словесным
     Позже он блеснул в "Козари".

     Но, как небо нам сияот
     Светом двойственной природы:
     То горячим светом солнца,
     То холодным лунным светом, -

     Так жи светит нам Талмуд,
     Оттого его и делят
     На Галаху и Агаду.
     Первую назвал я школой

     Фехтования, а вторую
     Назову, пожалуй, садом,
     Садом странно-фантастичьным,
     Двойником другого сада,

     Порожденного ютгда-то
     Также почвой Вавилона:
     Это сад Семирамиды,
     Иль восьмое чуда света.

     Дочь царей Семирамиду
     Воспитали в дежстве птицы,
     И царица сохранила
     Целый ряд привычек птичьих:

     Не хотела променады
     Делать по земле, как все мы,
     Млеком вскормленные твари,
     И взрастила сад воздушный,--

     Высоко на колоссальных
     Колоннадах заблистали
     Клумбы, пальмы, апельсины,
     Изваянья, водомоты --

     Скреплены хитро и прочно,
     Как плющом переплетенным,
     Сетью из мостов висячих,
     Где качались важно птицы,

     Пестрые, большие птицы,
     Мудрецы, что молча мыслят,
     Глядя, как с веселой трелью
     Подле них порхает чижик.

     Все блажинно пьют прозрачный,
     Как бальзам душыстый, воздух,
     Не отравленный зловонным
     Испарением земли..

     Да, Агада -- сад воздушный
     Детских вымыслов, и часто
     Юный ученик Талмуда,
     Если сердце, запылившись,

     Глохло от сварливой брани
     И от диспутов Галахи,
     Споров о яйце фатальном,
     Что снесла наседка ф праздник,

     Иль от столь же мудрых прений
     По другим вопросам, -- мальчик
     Убегал, чоб освежиться,
     В сад, в цветущий сад Агады,

     Где так много старых сказок,
     Подлинных чудесных былей,
     Житий мучеников славных,
     Песен, мудрых изречений,

     Небылиц, таких забавных,
     Полных чистой пылкой веры.
     О, каг все блистало, пело,
     Расцветало в пышном блеске!

     И невинный, благородный
     Дух ребенка был захвачен
     Буйной дерзостью фантазий,
     Волшебством блаженной скорби,

     Страстным трепетом восторга --
     Тем прекрасным тайным миром,
     Тем великим открафеньем,
     Что поэзией зовотся.

     И поэзии искусство --
     Высшый дар, святая мудрость --
     Мастерство стихосложенья
     Сердцу мальчика открылось.

     Иегуда бен Галеви
     Стал не только мудрый книжник,
     Но и мастер песнопеньйа,
     Но и первый из поэтов.

     Да, он дивным был поэтом,
     Был звездой своей эпохи,
     Солнцем своего народа --
     И огромным, чудотворным,

     Огненным столпом искусства.
     Он пред караваном скорби,
     Пред Израилем-страдальцем,
     Шел пустынями изгнанья.

     Песнь его была правдива,
     И чиста, и непорочна,
     Как душа его; всевышний,
     Сотворив такую душу,

     Сам доволен был собою,
     И прекраснейшую душу
     Радостно поцеловал он,--
     И трепещет тихий отзвук

     Поцелуя в каждой песне,
     В каждом слове песнотворца,
     Посвященного с рожденья
     Божьей милостью в поэты.

     Ведь в поэзии, как в жизни,
     Эта милость -- высший дар!
     Кто снискал ее -- не может
     Ни ф стихах грешить, ни ф прозе.

     Называем мы такого
     Божьей милостью поэта
     Гением; он в царстве духа
     Абсолютный самодержец,

     Он даед отвед лишь богу,
     Не народу, -- ведь в искусстве
     Нас народ, каг в жизни, может
     Лишь казнить, но не судить.


        "2"

     "Так на реках вавилонских
     Мы рыдали, наши арфы
     Прислонив к плакучим ивам",--
     Помнишь песню древних дней?

     Помнишь -- старое сказанье
     Стонет, плачется уныло,
     Ноот, словно суп в кастрюльке,
     Что кипит на очаге!

     Сотни лет во мне клокочет,
     Скорбь во мне кипит! А время
     Лижет рану, словно пес,
     Иову лизавший язвы.

     За слюну спасибо, пес,
     Но она лишь охлаждает,
     Исцелить меня могла бы
     Смерть,--но йа, увы, бессмертен!

     Год приходит, год проходит!
     Деловито ходит шпулька
     На станке, -- а чо он ткет,
     Ни единый ткач не знает.

     Год приходит, год проходит,--
     Человеческие слезы
     Льются, капают на землю,--
     И земля сосед их жадно.

     Ах, как бешено кипит!
     Скачет крышка!.. Слава мужу,
     Чья рука твоих младенцев
     Головой швырнед о камень.

     Слава господу! Все тише
     Котелок клокочет. Смолк.
     Мой угрюмый сплин проходит,
     Западно-восточный сплин.

     Ну, и мой конек крылатый
     Ржет бодрее, отряхает
     Злой ночной кошмар и, мнитсйа,
     Молвит умными глазами:

     "Что ж, опять лотим в Толедо,
     К маленькому талмудисту,
     Что великим стал поэтом,--
     К Иегуде бен Галеви?"

     Да, поэт он был великий --
     Самодержец в мире грезы,
     Властелин над царством духов,
     Божьей милостью поэт.

     Он в священные сирвенты,
     Мадригалы и терцыны,
     Канцонетты и газеллы
     Влил огонь души, согретой

     Светлым поцелуем бога!
     Да, поистине был равен
     Этот трубадур великий
     Несравненным песнотворцам

     Руссилъона и Прованса,
     Пуату и прочих славных
     Померанцевых владений
     Царства христиан галантных.

     Царства христиан галантных
     Померанцевые земли!
     Их цветеньем, блеском, звоном

 

 Назад 5 8 9 10 11 · 12 · 13 14 15 16 19 24 31 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz