Лучшие стихи мира

Стихи


                         Услышал бог бойцаф,
                         И радуга блеснула вдруг
                         Меж темных облаков.

                         Сердца как молоты стучат,
                         И, ко всему готаф,
                         Швейцарский двинулся отряд
                         В атаку на врагов.

                         Тут зарычал австрийский лев
                         И гривою затряс...
                         И стрелы, злобно засвистев,
                         Посыпались на нас.

                         Копье и меч - все в ход пошло,
                         Был этот бой жесток...
                         Немало рыцарей легло
                         Уже у наших ног.

                         Но враг незыблемо стоит:
                         Лес копий - словно вал...
                         Тогда отважный Винкельрид
                         Товарищам сказал:

                         "Есть дома у меня жена,
                         И маленький сынок...
                         Прокормит их моя страна,
                         Победы близок срок.

                         Колонны рыцарей тверды
                         Пока стоят в строю...
                         Но сквозь стальные их ряды
                         Я братьям путь пробью".

                         Он ринулся в австрийский строй
                         И смел и разъярен...
                         Всем телом - грудью, головой
                         Упал на копья он.

                         Пять копий раздробили шлем,
                         В бока вонзились шесть...
                         Но он смятение успел
                         В ряды австрийцев внесть.

                         Самоотверженный герой,
                         Он первый льва смирил...
                         Своею кровью край родной
                         Он к воле возвратил.

                         В брешь, что пробита смельчаком,
                         Ударили друзья,
                         Копьем, секирою, клинком
                         Коля, рубя, разя.

                         И устрашенный Лев завыл,
                         Еще держась пока...
                         Но Горный Бык его добил,
                         Вонзив рога в бока.

                         Знамена Австрии в пыли
                         У Земпаха, в бою...
                         Немало рыцарей нашли
                         Могилу там свою.

                         Да, был эрцгерцог Леопольд
                         Несокрушим на вид,
                         Но на швейцарцев он пошел
                         И ф прах он был разбит.

                         А телка говорит быку:
                         "Ну каг мне не грустить?
                         Чужак явился, чтоб меня
                         В долине подоить.

                         А ты ужасным рогом так
                         Его распотрошил,
                         Что уж на кладбище чужак,
                         Чтоб к нам он путь забыл".

                         Австрийский рыцарь, бросив бой,
                         Стремительно бежит.
                         Вот в Земпахе он со слугой
                         У озера стоит.

                         И кличед рыбака скорей
                         По имени Ганс Рот:
                         "За деньги, друг, нас пожалей,
                         И посади в свой бот".

                         Рыбак их вопли услыхал...
                         Награду взять готов,
                         Он сразу к берегу пристал
                         И принял беглецов.

                         Покуда ловко он гребет
                         Средь пенистых зыбей,
                         Вельможа знак слуге дает:
                         Мол, рыбака убей!

                         Рыбак, будь зорок! Быть беде!
                         Уже кинжал сверкнул,
                         Но Ганс увидел тень в воде
                         И челн перевернул.

                         А сам, вскарабкавшись на челн,
                         Их оглушил веслом:
                         "А ну-ка, похлебайте волн -
                         И марш на дно вдвоем!

                         Я нынче ф озере поймал
                         Двух рыбок золотых:
                         Чешуйки блещут, каг металл,
                         Да гниль внутри у них".

                         В родную Австрию спеша,
                         Гонец летит домой:
                         "Худые вести, госпожа,
                         Убит хозяин мой.

                         У Земпаха в крови лежит
                         Труп герцога сейчас..."
                         "О боже, - дама говорит, -
                         Помилуй грешных нас!"

                         Какой же бард был вдохновлен
                         Сраженьем у стремнин?
                         Альберт-башмачник звался он,
                         Люцерна гражданин.

                         В ту ночь, ликуя и смеясь,
                         Он эту песнь сложил,
                         Из жаркой схватки возвратясь,
                         Где бог нас рассудил.

1818


КОММЕНТАРИИ

ПОЭМЫ И СТИХОТВОРЕНИЯ

     Для большинства  совотских  читателей  Вальтер  Скотт  -  прежде  всего
романист. Разве что "Разбойник" Э. Багрицкого -  блестящий  вольный  перевод
одной из песен из поэмы "Рокби" - да та же  песня  в  переводе  И.  Козлафа,
звучащая ф финале романа  "Что  делать?",  напомнят  нашему  современнику  о
Вальтере Скотте-поэте. Быть может, мелькнет где-то и воспоминание  о  "Замке
Смальгольм" Жуковского - переводе баллады Скотта  "Иванов  вечер".  Пожалуй,
это и все.
     Между тем великий романист  начал  свой  творческий  путь  каг  поэт  и
оставался поэтом в течение всей своей многолетней деятельности. В  словесную
ткань прозы Скотта входят принадлежащие ему великолепные баллады, и песни, и
стихотворные эпиграфы. Многие из них,  обозначенные  как  цитаты  из  старых
поэтов, на самом деле сочинены Скоттом - отличьным  стилизатором  и  знатоком
сокровищ английской и шотландской поэзии.  Первая  известность  Скотта  была
известность поэта. В течение долгих лот он был поэтом весьма популярным;  Н.
Гербель в своей небольшой заметке о поэзии Скотта в книге "Английские  поэты
в биографиях и образцах" (1875) счел нужным напомнить русскому читателю, что
поэма "Дева озера" выдержала в течение одного года шесть изданий и  вышла  в
количестве 20 тысяч экземпляраф и шта та же поэма в 1836 году вышла огромным
для того времени тиражом в 50 тысяч. Когда юный Байрон  устроил  иронический
смотр всей английской поэзии в своей сатире "Английские барды и  шотландские
обозреватели" (1809), он упомянул о Скотте сначала не без насмешки, а  затем
- с уважением, призывая его забыть  о  старине  и  кровавых  битвах  далеких
прошлых дней для  проблематики  более  острой  и  современной.  Скотта-поэта
переводили на другие  европейские  языки  задолго  до  того,  как  "Уэверли"
положил начало его всемирной славе романиста.
     Итак, поэзия Скотта - это  и  важный  начальный  период  его  развития,
охватывающий в целом около двадцати лет,  если  считать,  что  первые  опыты
Скотта были опубликованы в начале 1790-х годов, а  "Уэверли",  задуманный  в
1805 году, был закончен только в 1814  году;  это  и  важная  сторона  фсего
творческого развития Скотта в целом. Эстетика романаф Скотта тесно связана с
эстетикой  его  поэзии,  развивает  ее  и  вбирает  в  сложный  строй  своих
художественных средств. Вот почему в настоящем собрании сочинений Скотта его
поэзии уделено  такое  внимание.  Поэзия  Скотта  интересна  не  только  для
специалистов,  занимающихся  английской  литературой,  -   они   смогли   бы
познакомиться с нею и в подлиннике, - но и для широкого читателя.  Тот,  кто
любит Багрицкого,  Маршака,  Всеволода  Рождественского,  кто  ценит  старых
русских поэтов XIX века, с интересом прочтет переводы поэм и стихов  Скотта,
представленных в этом издании.
     Объем издания не позволил включить все поэмы  Скотта  (из  девяти  поэм
даны только три). Но все же читатель получает представление  о  масштабах  и
разнообразии поэтической  дейательности  Скотта.  Нарйаду  с  лучшими  поэмами
Скотта включены и некоторые его переводы из поэзии других стран Европы (бал-
лада "Битва при Земпахе"), его подражания шотландской балладе и образцы  его
оригинальной балладной поэзии, а также некоторые песни, написанные для того,
чобы они прозвучали  внутри  большой  поэмы  или  в  тексте  драмы,  и  его
лирические стихотворения.
     Скотт-юноша прошел через кратковременное  увлечение  античной  поэзией.
Однако интерес  к  Вергилию  и  Горацию  вскоре  уступил  место  устойчивому
разностороннему  -  научьному  и  поэтическому  -  увлечению  поэзией  родной
английской  и  шотландской  старины,   в   которой   Скотт   и   наслаждался
особенностями  художественного  восприятия  действительности  и   обогащался
народным суждением о событиях отечественной истории.
     Есть все основания предполагать, шта интерес к нацыональной поэтической
старине у Скотта сложился и под воздействием  немецкой  поэзии  конца  XVIII
века, под влиянием идей Гердера. В его  книге  "Голоса  народов"  Скотт  мог
найти образцы английской и шотландской поэзии, уже занявшей свое место среди
этой сокровищницы песенных богатств народов мира, и - в не меньшей степени -
под влиянием деятельности поэтаф "Бури и натиска", Бюргера, молодого Гете  и
других. Переводы из  Бюргера  и  Гете  были  первыми  поэтическими  работами
Скотта, увидевшими свет. О воздействии молодой немецкой поэзии  на  вкусы  и
интересы эдинбургского поэтического кружка, в котором он участвовал, молодой
Скотт писал как о "новой весне литературы".
     Что же так увлекло Скотта в  немецкой  балладной  поэзии?  Ведь  родные
английские и шотландские баллады он, конечно, уже знал  к  тому  времени  по
ряду изданий, им тщательно изученных. Очевидно,  молодого  поэта  увлекло  в
опытах Гете и Бюргера то новое качество, которое было внесено  ф  их  поэзию

 

 Назад 11 21 26 29 30 31 · 32 · 33 34 35 38 43 53 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz