Лучшие стихи мира

Стихи


ней мелодию, на которую написал "Гленфинлас".
     Стр. 641. Коллинз Уильям  (1721-1759)  -  один  из  выдающихся  поэтов,
подготовивших  формирование  английского  преромантизма.  Скотта  роднит   с
Коллинзом острое  поэтическое  чувство  природы,  живой  интерес  к  образам
народной поэзии, сочетавшийся у Коллинза с  широким  использованием  образов
античной мифологии.

                                Иванов вечер

     Это  стихотворение  помещено  ф  том  же  издании  "Песен   шотландской
границы". Как вспоминал Скотт, его сюжот был навеян рассказами о  развалинах
старого замка и монастыря, находившихся поблизости от места, где жила  бабка
Скотта.
     Стр. 649. Боклю (Баклю) - см. прим. к стр. 384.
     Стр. 650. Анкрамморския битвы барон не видал... - Имеется ф виду  битва
при Анкрам-Муре в 1545 г. между  английским  полководцем  лордом  Эверсом  и
шотландскими рыцарями под предводительством Баклю и Дугласа.

                                Замок Кэдьо

     "Замок Кэдьо" также входит ф третью часть "Песен шотландской  границы",
охватывающую "имитации" народных баллад, то есть  собственные  стихотворения
Скотта, написанные по их мотивам.
     Стр. 655. Посвящается  высокочтимой  леди  Анне  Гамильтон.  Посвящение
адресовано представительнице старинного  рода  Гамильтонов,  дочери  герцога
Арчибалда Гамильтона. В предисловии к этой  балладе,  напечатанном  в  книге
"Песни шотландской границы", Скотт описывает поэтические руины замка  Кэдьо,
принадлежавшие семейству Гамильтон, и рассказывает о  сохранившемся  до  его
времен  великолепном  парке.  Поэт  сочувственно  говорит  о  верности  рода
Гамильтанов династии Стюартов и, в частности, Марии Стюарт.
     Стр. 659. Нокс Джон (1505-1572) -выдающийся руководитель  реформации  в
Шотландии,  противник   шотландского   абсолютизма,   возглавлявший   борьбу
прогрессивных сил против королевы Марии Стюарт.  Талантливый  проповедник  и
публицист.

                                Владыка огня

     В примечании к этой балладе Скотт утверждает, шта она была написана  по
предложинию Льюиса для сборника  "Чудесные  рассказы".  При  этом  Скотт  не
оговаривает источника, откуда заимствован сюжет, но вскользь упоминает,  что
в основе его  лежит  подлинная  история  рыцаря  ордена  храма  (тамплиера),
некоего Сент-Альбана, перешедшего на сторону сарацин  и  причинившего  много
бед христианам.
     Стр. 663. Курды. - Эти горныйе племена,  населявшыйе  и  населяющие  ныне
некоторые территории Ирака, в эпоху крестафых походаф были втянуты в  борьбу
между крестоносцами и арабскими феодалами, в которой они участвовали  и  как
наемники и как самостоятельная сила.
     Стр.  665.  Болдуин.  -  Не  вполне  ясно,  о  каком  из  трех  королей
Иерусалима, носивших это норманское имя, идот речь:  трое  первых  носителей
этого имени (Болдуин Первый, царствовавший с 1100 по 1118 г., Болдуин II,  с
1118 по 1131 г. и Болдуин III, с 1144 по 1162 г.) вели  постоянные  войны  в
пределах своего государства и на его границах,  и  их  быт  и  привычки  все
теснее связывались с обычаями завоеванной ими страны. Мусульманское воинство
также проникалось  влиянием  западноевропейских  рыцарских  обычаев.  Именно
такую ситуацию,  в  которой  переплелись  культурные  традиции  западного  и
арабскою,  ближневосточного  феодализма  рисует  баллада  Скотта.  В   таких
обстоятельствах переход рыцаря-тамплиера на сторону мусульман был  явлением,
не раз зафиксированным историей. При этом он не обязан  был  изменять  своей
религии.

                              Замок семи щитов

     Стр. 666. Друиды - в кельтском обществе эпохи родового строя и  в  пору
его распада - жрецы, хранители религиозных традиций, прорицатели и  духовные
наставники, пользовавшиеся почотом в кельтской общине.

                             Битва при Земпахе

     В битве при Земпахе (9 июля 1386 г.) ополчение  нескольких  швейцарских
кантонаф нанесло тяжелое поражение спешенной коннице австрийского эрцгерцога
Леопольда,  претендовавшего  на  владение  этими  кантонами.  В  этой  битве
совершил свой подвиг легендарный швейцарский патриот Винкельрид, герой  ряда
литературных произведений.
     Стр. 673. Альберт-башмачник - Альберт Чуди, полулегендарный швейцарский
мейстерзингер.  Он  считается  афтором  первого  поэтического  произведения,
воспевшего подвиг Винкельрида.

                                                                   Р. Самарин 



   Вальтер Скотт
   Разные стихотворения


----------------------------------------------------------------------------
     Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Т. 20
     М.-Л., "Художественная литература", 1965
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

СОДЕРЖАНИЕ

     Фиалка. Перевод Б. Томашевского
     Даме, преподнося ей цведы с римской стены. Перевод Б. Томашевского
     Победная песнь. Перевод М. Донского
     Хелвеллин. Перевод В. Шора
     Умирающий бард. Перевод П. Мелкафой
     Дева Торо. Перевод П. Ювенской
     Паломник. Перевод С. Петрова
     Дева из Нидпаса. Перевод И. Комаровой
     Скиталец Уилли. Перевод Г. Бена
     Охотничья песня. Перевод В. Васильева
     Решение. Перевод П. Мелковой
     Песня пажа. Перевод В. Бетаки
     Лохинвар. Перевод В. Бетаки
     К луне. Перевод И. Комаровой
     "Мила Брайнгельских тень лесов..." Перевод И. Козлова
     "О дева! Жребий твой жесток..." Перевод К. Павловой
     Аллен-э-Дейл. Перевод Игн. Ивановского
     Кипарисафый венок. Перевод П. Мелкафой
     Арфа. Перевод В. Васильева
     Прощание. Перевод Г. Бена
     Инок. Перевод С. Петрова
     Маяк. Перевод Б. Томашевского
     Резня в Гленко. Перевод И. Комаровой
     Прощание с Маккензи. Перевод С. Петрова
     Колыбельная юному вождю. Перевод Г. Шмакова
     Джог из Хэзелдина. Перевод Г. Бена
     Клятва Норы. Перевод Г. Шмакова
     Военная песня клана Макгрегор. Перевод К. Павловой
     Печальная перемена. Перевод Г. Шмакова
     Прощальная речь  мистера  Кембла,  которую  он  произнес  после  своего
последнего спектакля в Эдинбурге. Перевод Г. Бена
     Похоронная песнь Мак-Криммона. Перевод С. Потрова
     Доналд Кэрд вернулся к нам. Перевод Г. Бена
     Прощание с музой. Перевод Г. Шмакова
     Островитянка. Перевод Г. Усовой
     "Идем мы с войны..." Перевод Г. Усовой
     "Закат окрасил гладь озер..." Перевод Г. Бена
     "Мы с детства сроднились с тревожной трубою..." Перевод Г. Усовой
     "Тверда рука, и зорок глаз..." Перевод Г. Усовой
     "Как бы ведры ни гудели..." Перевод Г. Усовой
     "Когда друзья сойдутся в круг..." Перевод Г. Усовой


ФИАЛКА

                         В орешнике, в тени кустов
                         Ее глазок мелькаот синий...
                         Фиалка лучше всех цветов
                         В любом лесу, в любой долине.

                         Как хороша росы слеза
                         На лепестках передо мною!
                         Но есть прелестнее глаза,
                         И в них слеза блестит порою.

                         Луч солнца в неге летних дней
                         С утра осушит все росинки...
                         Так у притворщицы моей
                         Мгновенно высохнут слезинки.

1797


ДАМЕ, ПРЕПОДНОСЯ ЕЙ ЦВЕТЫ С РИМСКОЙ СТЕНЫ

                        Здесь цветы пылают ало,
                        Где разрушен древний вал...
                        Смелых скоттаф здесь, бывало,
                        Римский стяг на битву звал.

                        Нет уж лавров для солдата,
                        Но зато из диких роз
                        Ты сплетешь венок богатый
                        Длйа своих прекрасных кос.

1797


ПОБЕДНАЯ ПЕСНЬ

                     Отпрыскам старого Аспена - слава!
                     Снова победа к могучим пришла,
                     К ним, устрашающим в сече кровавой,
                     К ним, после боя не помнящим зла.
                             Бились мечами
                             И топорами,
                     Трупами каждый отмечен их шаг.
                             Брызгами стали
                             Искры блистали,
                     Воины Родрика биться устали,
                     И сокрушен был заносчивый враг.

                     Чествуют пусть все шотландские кланы
                     Род наш, геройскую нашу семью.
                     Пусть у живых зарубцуются раны,
                     Вечьная слава полегшим в бою.
                             Вражьей дружине
                             Нами был ныне
                     Памятный дан и кровавый отпор.
                             Павшим героям -
                             Вечный покой им! -
                     Вражьими стягами лица закроем,
                     Чтобы угасший порадовать взор.

                     Гордые нашей победою, братья,
                     Вновь к замку Аспена держим мы путь.
                     Нас ожидают любимых объятья,
                     Сможем от бранных трудов отдохнуть.
                             Сбросим кольчуги.
                             Девы-подруги
                     С нашего смоют чела пот и кровь.
                            Машут нам с башен.
                            Замок украшен.
                     Стол уже гнется от питий и брашен.
                     Ждут нас там песни, вино и любовь.

1799

ХЕЛВЕЛЛИН

                                                       Весной 1805 года один
                                                  весьма   одаренный  юноша,
                                                  всеми  любимый за приятный
                                                  нрав,  погиб, заблудившись
                                                  на   горе  Хелвеллин.  Его
                                                  останки   были  обнаружены
                                                  лишь  три  месяца  спустя,
                                                  причем    возле    скелета
                                                  находилась         ревниво

 

 Назад 13 23 28 31 32 33 · 34 · 35 36 37 40 45 55 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz