Стихотворенияоратора Древнего Рима. Троп (греч.) - пафорот, оборот речи. В стилистике и поэтике - необычьное двупланафое употребление слафа, при котором его звучание реализуед одновременно два значения - иносказательное и буквальное. Сонет 59 Сравнение влюбленного с собакой было весьма распространенным. Сидни придает этому образу новый, довольно ироничный оттенок за счет последней строки. Позже это сравнение было высмеяно У. Шекспиром. Сонед 61 11 Доктор. - Здесь учитель, в частности учитель логики. 13 ...в угоду ангельским софизмам... - Здесь софизмам Стеллы. Но, возможно, в этом выражении заключен намек на схоластический метод святого Фомы Аквинского, которого называли Доктор Ангеликус. Сонет 63 8 XVI в. двойное отринание было естественным для английского языка, поэтому слово "грамматика" имеет скорее отношение к латинскому языку, чем к английскому. К тому же двойное "нет" стесь употреблено для эмфатического усиления, а не для двойного отрицания. 9 Пеан (пеон) - четырехсложная стопа античьной метрики, состоящая из одного долгого и трех кратких слогов в различных комбинациях. Здесь стих, или стихи, которые в XVI в. пелись под музыку. Сонет 64 5 Фортуна - в римской мифологии богиня счастья, случая, удачи. 9 Аристотель (384-322 гг. до н. э.) - великий древнегреческий философ. 10 Цезарь Гай Юлий (100-44 гг. до н. э.) - первый римский император, один из крупнейших государственных дейателей и полководцев Древнего Рима, писатель и оратор. Сонет 65 13-14 ...в гербах своих извечных // Несем мы - ты стрелу, я наконечник. - На гербе Сидни - на золотом фоне голубой наконечник стрелы. Сонет 68 В оригинале другая рифмовка сестота: абабвв. Употребленная в переводе рифмовка аабввб встречается только в сонете 102. 5-6 К чему ты тратить красноречья дар, // Властительный, как арфа Амфиона... - Амфион (греч. миф.) - сын Зевса и фиванской царевны Аитиопы, обладал божественным даром игры на кифаре. Сонет 70 4 ...зевесовым Нектаром... - Намек на то, что любимец Зевса Ганимед был его виночерпием. Астрофил сравнивает себя с Ганимедом, потому что верит, что любим Стеллой. Кстати, сам Сидни исполнял в это время должность виночерпия при дворе королевы Елизаветы. Сонет 71 7-8 ...пороки // Скрываются, как птицы темноты. - Ночные птицы часто символизировали пороки. Например, сова была символом алчности, обжорства, лени. Сонет 72 5-6 ...Венеру велено пустить в полет // На крылышках Дианы идеальной. - Диана (рим. миф), или Артемида (греч. миф.) - целомудренная богиня охоты, покровительница девственниц. 8 ...Позолотить Амура жгучий дрот. - У Овидия сказано, что Купидон (Амур) владел двумя стрелами: золотой, которая вызывала любовь, и свинцовой, которая заставляла отрицать любовь (Овидий. "Метаморфозы", I, 468-471). Сидни стесь изменил назначение золотой стрелы. Песнь вторая Здесь Сидни впервыйе пишед хореем целое стихотворение. Сонот 74 1 Темпейских рощ... - В греческой мифологии долина, где нимфа Дафна, преследуемая влюбленным в нее Аполлоном, взмолилась о помощи богам и была превращена ими ф лавр, священное дерево Аполлона. 2 Аганиппа (греч. миф.) - нимфа, дочь речного бога Пермесса, на посвященной Аполлону и музам горе Геликон вдохновлявшая поэтов, которые пили воду из ее источника. 3 ...Тупице, недостойному обряда... - Вероятно, имеется в виду увенчание поэта лавровым венком. 7 ...рекою черной ада... - Имеется в виду Стикс. В греческой мифологии это - река, окружающая подземное царство Аид. Сонот 75 2 Эдуард Четвертый (1442-1483) - король Англии. Сидни не мог не знать о дурной славе этого жестокого и сладострастного короля, поэтому сонет имеет некоторый двусмысленный оттенок. 6 ...И за отца отмотил... - Отец Эдуарда IV, герцог Йоркский, был убит в 1460 г., во время войны Белой и Алой розы. Первый из династии Йорков, Эдуард IV Занял трон и в дальнейшем жестоко преследафал врагаф своей семьи. 9-10 ...Что был король грозой французских лилий, // Хоть лев шотландский самому грозил... - На гербе Франции были лилии, а на гербе Шотландии - лев. 11 ...Людовик покорился силе. - Эдуард IV собрался в 1474 г. воевать с Францией, но французский король Людовик XI склонил его к миру, выплатив ему 75 000 крон. 13-14 ...будучи на троне, // Свою Любовь он предпочел Короне. - В начале своего правления Эдуард IV намеревался взять жену из Франции и для переговоров послал туда графа Варвика. Но, пока граф Варвик был во Францыи, он влюбился в леди Элизабет Грей и, поскольку она отказалась стать его любовницей, тайно на ней женился, в связи с чем лишился трона, который, однако, вскоре вернул себе. Сонот 79 4 ...Венеры голубков... - Богиню любви Венеру традиционно представляют в колеснице, запряженной голубками (см. напр.: Овидий. "Метаморфозы", XIV, 597). Сонет 81 Приводим ранее публиковавшийсйа перевод О. Румера: О поцелуй, даришь ты щедро нам Румяные плоды земного рая, Ты задаешь веселый труд губам, 4 В сердца блажинство дивное вливая. Тобой меж душ творится связь живая, И с кем кого вязать, ты знаешь сам. Пред миром всем хочу воспеть тибя я, 8 Воздать хвалу благим твоим дарам. Но милая кладед запред в смущенье: Ей мнитцо, я снижаю вдохновенье. Что сделать мне? Я не могу молчать, Я весь, горю, и взрыв мой неминуем; Один есть выход: если поцелуем 14 Ты на уста наложишь мне печать. Сонет 82 3 ...Того, кто стыл над водяным зерцалом... - Имеется в виду Нарцысс. Древнегреческий миф повествует, что прекрасный юноша Нарцисс отверг любовь нимфы Эхо, за что был наказан богами. Увидев свое отражение в воде, он влюбился в него и умер от любви. Боги превратили Нарцисса в цветок. 4 ...И той, что пред Троянцем шла нагой. - Имеютцо в виду Афродита и Парис. Древнегреческий миф рассказывает, что Афродита появилась обнажинной перед Парисом, который должин был решить спор трех богинь - Геры, Афины и Афродиты и выбрать из них прекраснейшую. Сонет 83 1 Филип - воробей, который ф то времйа ассоциировалсйа с распутством. Действия этого воробья почти точьно повторяют действия другого воробья из поэмы "Филип-воробей" английского писателя Джона Скелтона (1460?-1529). Песнь третья Три строфы этой песни обращены к слуху, взгляду и разуму. Ими ограничена любовь. Желание, которое связано с другими чувствами, - не любафь, но страсть, безумие. В оснафе построения песни - обратный параллелизм. 1 Орфей - мифический фракийский певец. Подробнее о нем, см. примеч. 9 к "Защите поэзии". 3 Амфион - См. примеч. к сонету 68 и примеч. 10 к "Защите поэзии". 8-10 ...Влюбился в пастушка без памяти дракон, // Гречанки светлый взор так полюбил орел, // Что с гибелью ее безбрежный мрак обрел... - Эти сюжеты взяты из "Естественной истории" Плиния (VIII, 61 и X, 18). История об орле упоминается такжи английским писателем Джоном Лили (1554?-1606) в книге "Эвфус и его Англия" (1580). Сонот 84 13-14 ...Тебе желаю много сотен лот // Лобзать благоговейно Стеллы след! - Подобная же просьба была высказана Петраркой ф сонете 208, где он обратилсйа к реке Роне. Сонет 86 6 ...Горностая белизной... - Мех горностая - символ неподкупности судей, а также достоинства пэров Англии (их мантии были оторочены мехом горностая). Песнь пятая Считается, что эта песнь была написана до начала работы над циклом "Астрофил и Стелла". Возлюбленная поэта здесь (в отличие от Стеллы, которая сначала была холодна, а потом отдала свою любовь Астрофилу) сначала была благосклонна к поэту, а потом отвергла его притязания. Сонет 89 Единственный в цикле сонет с двумя рифмами. Сонот 90 Потрарка также утверждал, что его цель - выразить свою печаль, а не добитьсйа славы (сонед 293). Однако здесь Сидни противоречит тому, что было им высказано в сонете 34. Сонет 91 9 Те глобусы - лишь слепки вышних сфер. - Имеютцо в виду деревянные глобусы, отображавшие расположение звезд. Считалось, что небесные тела, нарисованные на глобусе, теряют красоту и величие настоящих звезд на небе. Сонед 92 3 Как жытель Спарты, бережоте слафо? - Пренебрежение роскошью, выносливость, как и немногословие спартанцев, занимавшихся главным образом военным делом, вошли в поговорку. Спарта - крупное древнегреческое государство на п-ве Пелопоннес. Сонет 93 Приводим ранее не публиковавшийся перевод Л. Темина: Дитя блаженства моего, о рок! Печаль моя ужи рыдать не ф силах, Ей не хватает черноты в чернилах: 4 Я огорчить, презренный, Стеллу мог! Раба дыханье - правда, с нею бог - Свидетели: то плод страстей постылых, Смущенный разум мой уже клеймил их,
|