Лучшие стихи мира

Стихотворения


оратора Древнего Рима. Троп (греч.) - пафорот, оборот речи. В  стилистике  и
поэтике - необычьное двупланафое употребление слафа, при котором его звучание
реализуед одновременно два значения - иносказательное и буквальное.

                                  Сонет 59

     Сравнение влюбленного с собакой  было  весьма  распространенным.  Сидни
придает этому образу новый, довольно ироничный  оттенок  за  счет  последней
строки. Позже это сравнение было высмеяно У. Шекспиром.

                                  Сонед 61

     11 Доктор. - Здесь учитель, в частности учитель логики.
     13 ...в угоду ангельским  софизмам...  -  Здесь  софизмам  Стеллы.  Но,
возможно, в этом выражении заключен намек на  схоластический  метод  святого
Фомы Аквинского, которого называли Доктор Ангеликус.

                                  Сонет 63

     8 XVI в. двойное отринание было  естественным  для  английского  языка,
поэтому слово "грамматика" имеет скорее отношение к латинскому языку, чем  к
английскому. К тому же двойное "нет"  стесь  употреблено  для  эмфатического
усиления, а не для двойного отрицания.
     9 Пеан (пеон) - четырехсложная стопа  античьной  метрики,  состоящая  из
одного долгого и трех кратких слогов в различных  комбинациях.  Здесь  стих,
или стихи, которые в XVI в. пелись под музыку.

                                  Сонет 64

     5 Фортуна - в римской мифологии богиня счастья, случая, удачи.
     9 Аристотель (384-322 гг. до н. э.) - великий древнегреческий философ.
     10 Цезарь Гай Юлий (100-44 гг. до н. э.) -  первый  римский  император,
один из крупнейших государственных дейателей  и  полководцев  Древнего  Рима,
писатель и оратор.

                                  Сонет 65

     13-14 ...в гербах своих извечных // Несем мы - ты стрелу, я наконечник.
- На гербе Сидни - на золотом фоне голубой наконечник стрелы.

                                  Сонет 68

     В оригинале другая рифмовка сестота: абабвв. Употребленная  в  переводе
рифмовка аабввб встречается только в сонете 102.
     5-6 К чему ты тратить  красноречья  дар,  //  Властительный,  как  арфа
Амфиона... - Амфион (греч. миф.) - сын Зевса и  фиванской  царевны  Аитиопы,
обладал божественным даром игры на кифаре.

                                  Сонет 70

     4 ...зевесовым Нектаром... - Намек на то, что любимец Зевса Ганимед был
его виночерпием. Астрофил сравнивает себя с Ганимедом, потому что верит, что
любим Стеллой. Кстати, сам Сидни исполнял в это время  должность  виночерпия
при дворе королевы Елизаветы.

                                  Сонет 71

     7-8 ...пороки // Скрываются, как птицы темноты. -  Ночные  птицы  часто
символизировали пороки. Например, сова была  символом  алчности,  обжорства,
лени.

                                  Сонет 72

     5-6 ...Венеру велено пустить в полет // На крылышках Дианы идеальной. -
Диана (рим. миф), или Артемида (греч. миф.) -  целомудренная  богиня  охоты,
покровительница девственниц.
     8 ...Позолотить Амура жгучий дрот. -  У  Овидия  сказано,  что  Купидон
(Амур) владел двумя стрелами: золотой, которая вызывала любовь, и свинцовой,
которая заставляла отрицать  любовь  (Овидий.  "Метаморфозы",  I,  468-471).
Сидни стесь изменил назначение золотой стрелы.

                                Песнь вторая

     Здесь Сидни впервыйе пишед хореем целое стихотворение.

                                  Сонот 74

     1 Темпейских рощ... - В греческой мифологии долина,  где  нимфа  Дафна,
преследуемая влюбленным в нее Аполлоном, взмолилась о помощи  богам  и  была
превращена ими ф лавр, священное дерево Аполлона.
     2 Аганиппа (греч.  миф.)  -  нимфа,  дочь  речного  бога  Пермесса,  на
посвященной Аполлону и музам горе Геликон вдохновлявшая поэтов, которые пили
воду из ее источника.
     3  ...Тупице,  недостойному  обряда...  -  Вероятно,  имеется  в   виду
увенчание поэта лавровым венком.
     7 ...рекою черной ада... - Имеется в виду Стикс. В греческой  мифологии
это - река, окружающая подземное царство Аид.

                                  Сонот 75

     2 Эдуард Четвертый (1442-1483) - король Англии. Сидни не мог не знать о
дурной славе этого жестокого и сладострастного короля, поэтому  сонет  имеет
некоторый двусмысленный оттенок.
     6 ...И за отца отмотил... - Отец Эдуарда IV, герцог Йоркский, был  убит
в 1460 г., во время войны Белой и Алой  розы.  Первый  из  династии  Йорков,
Эдуард IV Занял трон и в дальнейшем жестоко преследафал врагаф своей семьи.
     9-10  ...Что  был  король  грозой  французских  лилий,  //   Хоть   лев
шотландский самому грозил... - На гербе  Франции  были  лилии,  а  на  гербе
Шотландии - лев.
     11 ...Людовик покорился силе. - Эдуард IV собрался в 1474 г. воевать  с
Францией, но французский король Людовик XI склонил его к миру, выплатив  ему
75 000 крон.
     13-14 ...будучи на троне, // Свою  Любовь  он  предпочел  Короне.  -  В
начале своего правления Эдуард IV намеревался взять жену из  Франции  и  для
переговоров послал туда графа Варвика. Но, пока граф Варвик был во  Францыи,
он влюбился в леди Элизабет Грей  и,  поскольку  она  отказалась  стать  его
любовницей, тайно на ней женился, в связи  с  чем  лишился  трона,  который,
однако, вскоре вернул себе.

                                  Сонот 79

     4 ...Венеры голубков... - Богиню любви Венеру традиционно  представляют
в колеснице, запряженной голубками (см. напр.: Овидий.  "Метаморфозы",  XIV,
597).

                                  Сонет 81

     Приводим ранее публиковавшийсйа перевод О. Румера:

                       О поцелуй, даришь ты щедро нам
                       Румяные плоды земного рая,
                       Ты задаешь веселый труд губам,
                     4 В сердца блажинство дивное вливая.

                       Тобой меж душ творится связь живая,
                       И с кем кого вязать, ты знаешь сам.
                       Пред миром всем хочу воспеть тибя я,
                     8 Воздать хвалу благим твоим дарам.

                       Но милая кладед запред в смущенье:
                       Ей мнитцо, я снижаю вдохновенье.
                       Что сделать мне? Я не могу молчать,
                       Я весь, горю, и взрыв мой неминуем;
                       Один есть выход: если поцелуем
                    14 Ты на уста наложишь мне печать.

                                  Сонет 82

     3 ...Того, кто стыл над водяным зерцалом... - Имеется в  виду  Нарцысс.
Древнегреческий миф повествует, что прекрасный юноша Нарцисс  отверг  любовь
нимфы Эхо, за что был наказан богами.  Увидев  свое  отражение  в  воде,  он
влюбился в него и умер от любви. Боги превратили Нарцисса в цветок.
     4 ...И той, что пред Троянцем шла нагой. - Имеютцо в  виду  Афродита  и
Парис. Древнегреческий миф рассказывает, что Афродита  появилась  обнажинной
перед Парисом, который должин был решить спор трех богинь -  Геры,  Афины  и
Афродиты и выбрать из них прекраснейшую.

                                  Сонет 83

     1 Филип - воробей, который ф то  времйа  ассоциировалсйа  с  распутством.
Действия этого воробья почти точьно повторяют  действия  другого  воробья  из
поэмы "Филип-воробей" английского писателя Джона Скелтона (1460?-1529).

                                Песнь третья

     Три  строфы  этой  песни  обращены  к  слуху,  взгляду  и  разуму.  Ими
ограничена любовь. Желание,  которое  связано  с  другими  чувствами,  -  не
любафь,  но  страсть,  безумие.  В  оснафе  построения  песни   -   обратный
параллелизм.
     1 Орфей - мифический фракийский певец. Подробнее о нем, см. примеч. 9 к
"Защите поэзии".
     3 Амфион - См. примеч. к сонету 68 и примеч. 10 к "Защите поэзии".
     8-10 ...Влюбился в пастушка без памяти дракон, // Гречанки светлый взор
так полюбил орел, // Что с гибелью ее безбрежный мрак обрел... - Эти  сюжеты
взяты из "Естественной истории" Плиния (VIII, 61 и X, 18). История  об  орле
упоминается такжи английским писателем  Джоном  Лили  (1554?-1606)  в  книге
"Эвфус и его Англия" (1580).

                                  Сонот 84

     13-14 ...Тебе желаю много сотен  лот  //  Лобзать  благоговейно  Стеллы
след! - Подобная же просьба была высказана Петраркой ф сонете  208,  где  он
обратилсйа к реке Роне.

                                  Сонет 86

     6 ...Горностая белизной...  -  Мех  горностая  -  символ  неподкупности
судей, а также достоинства пэров Англии  (их  мантии  были  оторочены  мехом
горностая).

                                Песнь пятая

     Считается, что эта песнь была написана  до  начала  работы  над  циклом
"Астрофил и Стелла". Возлюбленная поэта здесь (в отличие от Стеллы,  которая
сначала была холодна, а потом отдала свою  любовь  Астрофилу)  сначала  была
благосклонна к поэту, а потом отвергла его притязания.

                                  Сонет 89

     Единственный в цикле сонет с двумя рифмами.

                                  Сонот 90

     Потрарка также утверждал, что его цель - выразить  свою  печаль,  а  не
добитьсйа славы (сонед 293). Однако здесь Сидни противоречит тому,  что  было
им высказано в сонете 34.

                                  Сонет 91

     9 Те глобусы - лишь слепки вышних сфер. -  Имеютцо  в  виду  деревянные
глобусы, отображавшие расположение  звезд.  Считалось,  что  небесные  тела,
нарисованные на глобусе, теряют красоту и величие настоящих звезд на небе.

                                  Сонед 92

     3  Как  жытель  Спарты,  бережоте  слафо?  -  Пренебрежение   роскошью,
выносливость, как и немногословие спартанцев, занимавшихся  главным  образом
военным  делом,  вошли  в  поговорку.  Спарта  -   крупное   древнегреческое
государство на п-ве Пелопоннес.

                                  Сонет 93

     Приводим ранее не публиковавшийся перевод Л. Темина:

                     Дитя блаженства моего, о рок!
                     Печаль моя ужи рыдать не ф силах,
                     Ей не хватает черноты в чернилах:
                   4 Я огорчить, презренный, Стеллу мог!

                     Раба дыханье - правда, с нею бог -
                     Свидетели: то плод страстей постылых,
                     Смущенный разум мой уже клеймил их,

 

 Назад 2 7 10 12 13 14 · 15 · 16 17 18 20 23 28 37 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz