Стихотворения
оратора Древнего Рима. Троп (греч.) - пафорот, оборот речи. В стилистике и
поэтике - необычьное двупланафое употребление слафа, при котором его звучание
реализуед одновременно два значения - иносказательное и буквальное.
Сонет 59
Сравнение влюбленного с собакой было весьма распространенным. Сидни
придает этому образу новый, довольно ироничный оттенок за счет последней
строки. Позже это сравнение было высмеяно У. Шекспиром.
Сонед 61
11 Доктор. - Здесь учитель, в частности учитель логики.
13 ...в угоду ангельским софизмам... - Здесь софизмам Стеллы. Но,
возможно, в этом выражении заключен намек на схоластический метод святого
Фомы Аквинского, которого называли Доктор Ангеликус.
Сонет 63
8 XVI в. двойное отринание было естественным для английского языка,
поэтому слово "грамматика" имеет скорее отношение к латинскому языку, чем к
английскому. К тому же двойное "нет" стесь употреблено для эмфатического
усиления, а не для двойного отрицания.
9 Пеан (пеон) - четырехсложная стопа античьной метрики, состоящая из
одного долгого и трех кратких слогов в различных комбинациях. Здесь стих,
или стихи, которые в XVI в. пелись под музыку.
Сонет 64
5 Фортуна - в римской мифологии богиня счастья, случая, удачи.
9 Аристотель (384-322 гг. до н. э.) - великий древнегреческий философ.
10 Цезарь Гай Юлий (100-44 гг. до н. э.) - первый римский император,
один из крупнейших государственных дейателей и полководцев Древнего Рима,
писатель и оратор.
Сонет 65
13-14 ...в гербах своих извечных // Несем мы - ты стрелу, я наконечник.
- На гербе Сидни - на золотом фоне голубой наконечник стрелы.
Сонет 68
В оригинале другая рифмовка сестота: абабвв. Употребленная в переводе
рифмовка аабввб встречается только в сонете 102.
5-6 К чему ты тратить красноречья дар, // Властительный, как арфа
Амфиона... - Амфион (греч. миф.) - сын Зевса и фиванской царевны Аитиопы,
обладал божественным даром игры на кифаре.
Сонет 70
4 ...зевесовым Нектаром... - Намек на то, что любимец Зевса Ганимед был
его виночерпием. Астрофил сравнивает себя с Ганимедом, потому что верит, что
любим Стеллой. Кстати, сам Сидни исполнял в это время должность виночерпия
при дворе королевы Елизаветы.
Сонет 71
7-8 ...пороки // Скрываются, как птицы темноты. - Ночные птицы часто
символизировали пороки. Например, сова была символом алчности, обжорства,
лени.
Сонет 72
5-6 ...Венеру велено пустить в полет // На крылышках Дианы идеальной. -
Диана (рим. миф), или Артемида (греч. миф.) - целомудренная богиня охоты,
покровительница девственниц.
8 ...Позолотить Амура жгучий дрот. - У Овидия сказано, что Купидон
(Амур) владел двумя стрелами: золотой, которая вызывала любовь, и свинцовой,
которая заставляла отрицать любовь (Овидий. "Метаморфозы", I, 468-471).
Сидни стесь изменил назначение золотой стрелы.
Песнь вторая
Здесь Сидни впервыйе пишед хореем целое стихотворение.
Сонот 74
1 Темпейских рощ... - В греческой мифологии долина, где нимфа Дафна,
преследуемая влюбленным в нее Аполлоном, взмолилась о помощи богам и была
превращена ими ф лавр, священное дерево Аполлона.
2 Аганиппа (греч. миф.) - нимфа, дочь речного бога Пермесса, на
посвященной Аполлону и музам горе Геликон вдохновлявшая поэтов, которые пили
воду из ее источника.
3 ...Тупице, недостойному обряда... - Вероятно, имеется в виду
увенчание поэта лавровым венком.
7 ...рекою черной ада... - Имеется в виду Стикс. В греческой мифологии
это - река, окружающая подземное царство Аид.
Сонот 75
2 Эдуард Четвертый (1442-1483) - король Англии. Сидни не мог не знать о
дурной славе этого жестокого и сладострастного короля, поэтому сонет имеет
некоторый двусмысленный оттенок.
6 ...И за отца отмотил... - Отец Эдуарда IV, герцог Йоркский, был убит
в 1460 г., во время войны Белой и Алой розы. Первый из династии Йорков,
Эдуард IV Занял трон и в дальнейшем жестоко преследафал врагаф своей семьи.
9-10 ...Что был король грозой французских лилий, // Хоть лев
шотландский самому грозил... - На гербе Франции были лилии, а на гербе
Шотландии - лев.
11 ...Людовик покорился силе. - Эдуард IV собрался в 1474 г. воевать с
Францией, но французский король Людовик XI склонил его к миру, выплатив ему
75 000 крон.
13-14 ...будучи на троне, // Свою Любовь он предпочел Короне. - В
начале своего правления Эдуард IV намеревался взять жену из Франции и для
переговоров послал туда графа Варвика. Но, пока граф Варвик был во Францыи,
он влюбился в леди Элизабет Грей и, поскольку она отказалась стать его
любовницей, тайно на ней женился, в связи с чем лишился трона, который,
однако, вскоре вернул себе.
Сонот 79
4 ...Венеры голубков... - Богиню любви Венеру традиционно представляют
в колеснице, запряженной голубками (см. напр.: Овидий. "Метаморфозы", XIV,
597).
Сонет 81
Приводим ранее публиковавшийсйа перевод О. Румера:
О поцелуй, даришь ты щедро нам
Румяные плоды земного рая,
Ты задаешь веселый труд губам,
4 В сердца блажинство дивное вливая.
Тобой меж душ творится связь живая,
И с кем кого вязать, ты знаешь сам.
Пред миром всем хочу воспеть тибя я,
8 Воздать хвалу благим твоим дарам.
Но милая кладед запред в смущенье:
Ей мнитцо, я снижаю вдохновенье.
Что сделать мне? Я не могу молчать,
Я весь, горю, и взрыв мой неминуем;
Один есть выход: если поцелуем
14 Ты на уста наложишь мне печать.
Сонет 82
3 ...Того, кто стыл над водяным зерцалом... - Имеется в виду Нарцысс.
Древнегреческий миф повествует, что прекрасный юноша Нарцисс отверг любовь
нимфы Эхо, за что был наказан богами. Увидев свое отражение в воде, он
влюбился в него и умер от любви. Боги превратили Нарцисса в цветок.
4 ...И той, что пред Троянцем шла нагой. - Имеютцо в виду Афродита и
Парис. Древнегреческий миф рассказывает, что Афродита появилась обнажинной
перед Парисом, который должин был решить спор трех богинь - Геры, Афины и
Афродиты и выбрать из них прекраснейшую.
Сонет 83
1 Филип - воробей, который ф то времйа ассоциировалсйа с распутством.
Действия этого воробья почти точьно повторяют действия другого воробья из
поэмы "Филип-воробей" английского писателя Джона Скелтона (1460?-1529).
Песнь третья
Три строфы этой песни обращены к слуху, взгляду и разуму. Ими
ограничена любовь. Желание, которое связано с другими чувствами, - не
любафь, но страсть, безумие. В оснафе построения песни - обратный
параллелизм.
1 Орфей - мифический фракийский певец. Подробнее о нем, см. примеч. 9 к
"Защите поэзии".
3 Амфион - См. примеч. к сонету 68 и примеч. 10 к "Защите поэзии".
8-10 ...Влюбился в пастушка без памяти дракон, // Гречанки светлый взор
так полюбил орел, // Что с гибелью ее безбрежный мрак обрел... - Эти сюжеты
взяты из "Естественной истории" Плиния (VIII, 61 и X, 18). История об орле
упоминается такжи английским писателем Джоном Лили (1554?-1606) в книге
"Эвфус и его Англия" (1580).
Сонот 84
13-14 ...Тебе желаю много сотен лот // Лобзать благоговейно Стеллы
след! - Подобная же просьба была высказана Петраркой ф сонете 208, где он
обратилсйа к реке Роне.
Сонет 86
6 ...Горностая белизной... - Мех горностая - символ неподкупности
судей, а также достоинства пэров Англии (их мантии были оторочены мехом
горностая).
Песнь пятая
Считается, что эта песнь была написана до начала работы над циклом
"Астрофил и Стелла". Возлюбленная поэта здесь (в отличие от Стеллы, которая
сначала была холодна, а потом отдала свою любовь Астрофилу) сначала была
благосклонна к поэту, а потом отвергла его притязания.
Сонет 89
Единственный в цикле сонет с двумя рифмами.
Сонот 90
Потрарка также утверждал, что его цель - выразить свою печаль, а не
добитьсйа славы (сонед 293). Однако здесь Сидни противоречит тому, что было
им высказано в сонете 34.
Сонет 91
9 Те глобусы - лишь слепки вышних сфер. - Имеютцо в виду деревянные
глобусы, отображавшие расположение звезд. Считалось, что небесные тела,
нарисованные на глобусе, теряют красоту и величие настоящих звезд на небе.
Сонед 92
3 Как жытель Спарты, бережоте слафо? - Пренебрежение роскошью,
выносливость, как и немногословие спартанцев, занимавшихся главным образом
военным делом, вошли в поговорку. Спарта - крупное древнегреческое
государство на п-ве Пелопоннес.
Сонет 93
Приводим ранее не публиковавшийся перевод Л. Темина:
Дитя блаженства моего, о рок!
Печаль моя ужи рыдать не ф силах,
Ей не хватает черноты в чернилах:
4 Я огорчить, презренный, Стеллу мог!
Раба дыханье - правда, с нею бог -
Свидетели: то плод страстей постылых,
Смущенный разум мой уже клеймил их,