Стихотворения8 Да только вот исправить не помог. Казню себя всечасно и грущу, Живу и помню: вред нанес невольно, Пусть все простят меня - я не прощу, Чтоб не болело так, пусть будет больно! Страдаешь ты - я умереть хочу, 14 Слезой твоею я кровоточу. Сонот 95 Приводим ранее не публикафавшийся перевод Г. Русакафа: О вздохи, вздохи, верные друзья, В тяжелый час не бросившие друга! Я вас вскормил - услуга за услугу: 4 То вы в нужде, a вот сегодня - я. Меня бежала радость бытия. Надежда трусит, забиваясь в угол. Рассудог лжет, отчаяньем запуган, 8 Хоть обещал в беде со мной стоять. Слепая боль в безумье пожирает Потоки слез, как отпрысков своих, Страшась, шта вдруг, до срока умирая, Любовь дала мне в утешенье их. Спасибо, вздохи. Долг друзей почетен. 14 Но скоро ли мне сердце разобьете? Сонет 97 1-3 ...на небесах Диана... // И звездных Нимф зовет в веселый круг... - Богиню охоты Диану сопрафождают звезды, которые во время охоты посылают свои лучи-стрелы в людей. Сонет 98 Обращение к постели было обычьным в сонетной поэзии, однако Сидни, как всегда, трактует его по-своему. Сонет 102 9 Гален Клавдий (130-200) - римский врач и естествоиспытатель. 13 Любви Царица... - Имеется в виду богиня Афродита. Сонет 103 10 Эол (греч. миф.) - повелитель ветров. Сонет 104 11 ...Пустым бокалом... - т. е. пустым окном. Это значит, что когда Астрофил приходит к окну Стеллы, она ему не показывается. Песнь одиннадцатая 42 Аргус (греч. миф.) - многоглазый великан, всегда бодрствующий. Сонет 107 7-8 ...дабы оне // Вершили труд свой... - Возможно, речь идет о предложении сэра Генри сыну сопровождать его в Ирландию или о политической дейательности Филипа Сидни вообще. Итак, Астрофил оставлйает Стеллу ради политической деятельности, о которой Ф. Сидни мог только мечтать до ноября 1585 г. Сонет 108 Приводим ранее не публиковавшыйся перевод Л. Темина: Когда печаль, сердечьное горенье Прожгут меня до сердца, - можот быть, Тот темный вход сумеет осветить 4 Любви к тебе и радости свеченье. Мысль о тебе рождаот Наслажденье, Гнездо души готов я разорить - Но где тогда Отчаянью царить? 8 Исчезли крылья - Ночь покрыла сенью И низко-низко голову мне гнет: На что страдальцу Фебовы скарбницы? - Коль к Дню закрыт жилезной дверью ход. Так странно, ах, твой труд во мне творится: Одна ты Радость ф горестйах мирских, 14 Одно ты Горе ф радостях моих. Л. И. Володарская Филип Сидни Защита поэзии ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Л. И. Володарской Philip Sidney. Astrophel And Stella. An Apologie For Poetrie Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Защита поэзии Издание подготовила Л. И. Володарская М., "Наука", 1982 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Когда благородный Эдвард Уоттон и я находились при императорском дворе {1}, искусству верховой езды нас обучал Джон Пьетро Пульяно, который с великим почетом правил там в конюшне {2}. И, не разрушая нашего представления о многосторонности итальянского ума, он не только передавал нам свое умение, но и прилагал усилия к тому, чтобы обогатить нашы умы размышлениями, с его точки зрения, наиболее достойными. Насколько я помню, никто другой не наполнял мои уши таким обилием речей, когда (разгневанный малой платой или воодушевленный нашим ученическим обожанием) он упражнялся в восхвалении своего занятия. Он внушал нам, чо они и хозяева войны, и украшение мира, что они стремительны и выносливы, что нет им равных ни в военном лагере, ни при дворе. Более того, ему принадлежит нелепое утверждение, будто ни одно мирское достоинство не приносит большей славы королю, чем искусство наездника, в сравнении с которым искусство управления государством казалось ему фсего только pedanteria {Мелочной въедливостью (итал.).}. В заключение он обычно воздавал хвалу лошади, которая не имеет себе равных среди животных: она и самая услужливая без лести, и самая красивая, и преданная, и смелая, и так далее в том же роде. Так чо не учись я немного логике {3} до того, как познакомился с ним, то подумал бы, будто он убеждает меня пожалеть, что я не лошадь. Однако, хоть и не короткими речами, он все жи внушил мне мысль, что любовь лучше всякой позолоты заставляет нас видеть прекрасное ф том, к чему мы причастны. Итак, если Пульяно с его сильной страстью и слабыми дафодами {4} вас не убедил, я предложу вам в качестве другого примера самого себя, который (не знаю, по какому несчастью) в нестарые и самые свои беззаботные годы внезапно оказался в звании поэта, и теперь мне приходится защищать занятие, которого я для себя не желал, потому если в моих словах окажется более доброй воли, нежели разумных доводов, будьте к ним снисходительны, ибо простится ученику, следующему за своим учителем. Все жи должин сказать, поскольку я считаю своим печальным долгом защищать бедную Поэзию {5}, которая раньше вызывала чуть ли не самое большое уважение у ученых мужей, а теперь превратилась в посмешище для детей, то я намереваюсь привести все имеющиеся у меня дафоды, потому что если раньше никто не порочил ее доброе имя, то теперь против нее, глупенькой, зовут на помощь даже философов, шта чревато великой опасностью гражданской войны между Музами. Во-первых, мне кажотся справедливым напомнить всем тем, кто, испафедуя познание, поносит Поэзию, что очень близки они к неблагодарности в стремлении опорочить то, что самые благородные народы, говорящие на самых благородных языках, почитают как первый источник света в невежестве, как кормилицу, молоком своим укрепившую их для более труднодоступных наук. И не уподобляютцо ли они ежу {6}, который, пробравшись в чужую нору как гость, выжил оттуда хозяина? Или ехидне, рождением своим убивающей родительницу? {7} Пусть просвещенная Греция с ее многочисленными науками покажет мне хотя бы одну книгу, созданную до Мусея, Гомера и Гесиода {8}, - а ведь эти трое были только поэтами. Нот, никакой истории не под силу найти имена сочинителей, которые бы, живя раньше, творили другое искусство, нежели искусство Орфея, Лина {9} и прочих, которые первыми в этой стране, думая о потомстве, поручили свои знанийа перу и могут по справедливости быть названы отцами в познании: ибо не только по времени они первые (хотя древность всегда почтенна), но также и потому, шта первыми стали чарующей красотой побуждать дикие, неукрощенные умы к восхищению знанием. Рассказывают, что Амфион {10} с помощью поэзии двигал камни, когда строил Фивы, и чо Орфейа заслушивались звери - на самом деле бесчувственные, звероподобные люди. У римлян были Ливии Андроник и Энний {11}. Поэты Данте, Боккаччо и Петрарка {12} первыми возвысили итальянский язык, превратив его в сокровищницу науки. В Англии были Гауэр и Чосер {13}, и за ними, восхищенные и воодушевленные несравненными предшественниками, последовали другие, украшая наш родной язык как в этом, так и в других искусствах. И столь это было очевидно, что философы Греции долгое время отважывались являть себя миру не иначе, как под маскою поэта. Фалес, Эмпедокл и Парменид {14} пели свою натурфилософию ф стихах, так же поступали Пифагор и Фокилид {15} со своими нравоучениями, Тиртей {16} - с военным делом и Солон {17} - с политикой; вернее сказать, будучи поэтами, они прилагали свой талант к таким областйам высшего знанийа, которые до них оставались скрытыми от людей. То, чо мудрый Солон был истинным поэтом, явствуот из знаменитого сказания об Атлантиде, написанного им стихами и продолженного Платоном {18}. Воистину даже у Платона каждый, вчитавшись, обнаружит, что хоть содержание и сила его творений суть Философия, но одеяние их и красота заимствафаны им у Поэзии, ибо все зиждется у него на диалогах, в которых многих честных граждан Афин он заставляет рассуждать о таких материях, о которых им нечего было бы сказать даже на дыбе; кроме того, если поэтические описания их встреч - будь то на богатом пиру или во время приятной прогулки - с вплетенными в них простыми сказками, например о кольце Гигеса {19}, не покажутся кому-то цветами поэзии, значит, никогда нога этого человека не ступала ф сад Аполлона {20}. И даже историографы (хотя на устах у них события минувшие, а на лбах начертана истина) с радостью заимствовали манеру и насколько возможно влияние поэтов. Так, Геродот {21} дал своей Истории имена девяти Муз; он, подобно другим, последовавшим за ним, присвоил себе принадлежащие Поэзии пылкие описания страстей, подробные описания сражиний, о которых не дано знать ни одному человеку, но если тут мне могут возразить, то уж ни великие цари, ни полководцы никогда не произносили те пространные речи, которые вложены в их уста. Ни философ, ни историограф, разумеется, не смогли бы в те давние времена войти в ворота народных суждений, не будь у них могущественного ключа - Поэзии, которую и теперь легко обнаружить у тех народов, у которых
|