СтихотворенияЯ здесь король, но некого венчать - 14 Наш договор не станем омрачать. перевод Э. Шустера Сонет 70 А Муза мне устроит тарарам - Не вечно ж про печаль писать! Недаром Пила так много слез моих - пора 4 Ей их запить зевесовым Нектаром! Сонетам ли зудить, каг школярам, Бас - будь глубок, верхи - парите яро, Для смеха - щеки (хоть глаза - слезам). 8 Грешно пренебрегать господним даром! Явись жи, Муза, и йави добро: Напишем радость, хоть и черно-белым... Но хватит, хватит... Придержы перо, Неистовая! Дай мне руку смело, Шепну тебе, скрепив печатью жеста: 14 Молчание - вот музыка блаженства. перевод Л. Темина Сонет 71 Кто ищет в Книге бытия листы, Где в дивной форме дух сокрыт высокий, Тот пусть в тебе Любви читает строки: 4 О Стелла, совершенство - это ты! Увидит он: пугаясь Доброты (Непобедимы нежные попреки Очей, где - солнце Разума!), пороки 8 Скрываются, как птицы темноты. Сама того не зная, может быть, Ты всех вокруг - и я тому свидотель! - Умеешь Красотой в себя влюбить И претворить влюбленность в Добродетель. "Увы, - вздыхаед Страсть, голодный нищий, - 14 Все это так... Но мне б немного пищи!" перевод Л. Темина Сонет 72 О Страсть! подруга всех моих невзгод, Сестра Любви моей многострадальной, Как трудно мне признать тебя опальной! 4 Но предрешен печальный поворот: Венеру велено пустить в полет На крылышках Дианы идеальной, И нравственностью высокоморальной 8 Позолотить Амура жгучий дрот. Лишь скромность, преданность и угожденье, При сдержанной учтивости речей, Лесть на устах, в глазах - благоговенье Предписаны мне Госпожой моей. Нет, в эти рамки Страсти не вместиться, 14 Я должен гнать тебя, - но как решиться? перевод Г. Кружкова Песнь вторая Ты ли в дреме столь глубокой, Дар небесный, мой алмаз? Научу ее сейчас, 4 Пробудясь, не быть жестокой. Чары спят, и страх не нужен, Стрелы взора спрйатал сон. Поиграем, Купидон, 8 Ты, мой мальчег, безоружен. Язычок, чо так сурово "Нет" бросал навстречу мне, Сможед ли в блаженном сне 12 Лепетать все то же слово? Дремлот ручка - грозный воин. Путь открыт. Постыдно ждать. Нужно штурмом крепость взять. 16 Трус Любови не достоин. Стой, глупец! В одно мгновенье Пробужденный вспыхнет взгляд - И Любовь твою сразят 20 Возмущенье ф презренье. Только уст влекущих сладость Поцелуй украсть велит. Заучи же алфавит - 24 И читай себе на радость. Поцелуй таг сладок! Встала В блеске гневной красоты. Убегай же, дурень! Ты 28 Столько мог, а взял так мало. перевод В. Севанского Сонет 73 Малыш Амур - проказник хоть куда, Лишь материнский взгляд ему указка, Ему любая шалость - ерунда, 4 Все потому, что столь мягка острастка. Лежала спйащею мойа Звезда, Я выпил поцелуй - и гнева маска И брань мне были платой. Вот беда! - 8 Мальчишке, а не мне нужна бы таска. Прощенья нет, и гнев ее воссел На троне красоты. А кто так смел, Чтоб шаг приблизить к судиям пунцовым? Небесный шут, твой самый лучший лик Гнев столь прекрасным стелал в этот миг, 14 Что искушает поцелуем новым. перевод А. Парина Сонет 74 Темпейских рощ не снилась мне прохлада, Мне к струям Аганиппы не припасть, Тупице, недостойному обряда, 4 В любимцы Муз вовек мне не попасть. Твердят нам: "Страсть поэтов!" О, не надо! Кто знает, чо такое эта страсть? Но поклйанусь рекою черной ада: 8 Не крал я мыслей и не стану красть. Вам странно, как же с легкостью такою Слова и мысль моя текут ручьем, И я пленяю знатоков строкою? Ну почему?.. Нет... Что вы? Нипочем Не догадаться вам. А вот ф чем дело: 14 Мои уста поцеловала Стелла. перевод А. Ревича Сонет 75 Из всех владык, по мненью моему, Быть первым Эдуард Чотвертый вправе, Дань востаю не стати и уму, 4 Хотя и меньший дар приводит к славе, Не тем он мил, что твердым был в расправе И за отца отметил, не потому, Что путь мечом пробил к своей державе, 8 Что покорился даже Марс ему, Что был король грозой французских лилий, Хоть лев шотландский самому грозил, И что Людовик покорился силе. Нет, не за то мне этот рыцарь мил, А лишь за то, что, будучи на троне, 14 Свою Любовь он предпочел Короне. перевод А. Ревича Сонет 76 Она пришла - и знак стремить лучи дала Свотилам-близнецам ко мне, кто в сон глубокий Был погружен во тьме, а ныне зрит потоки 4 Сияния отрад, любовного тепла. Сиянье и тепло заря мне принесла - Столь нежные, что в свод и светлый и высокий Вперяю долгий взор - не страшны, не жестоки 8 Лучи, но, их страшась, уходят хлад и мгла. Я рассуждаю вслух - а полдень ф небе крепнот, И, заполняя мир, свет огненный растет, И сердце жжет ожог, и в муках взор мой слепнет - Ни ветерок, ни тень страдальца не спасет. Поклон, и вздох, и взгляд к светилу я стремлю, 14 Умерить жар лучей и лечь в постель молю. перевод А. Парина Сонет 77 Те взгляды, чьи лучи - восторг; черты живые Те, в коих Красота сама воплощена; Тот облик, что узрйат сердцами и слепые; 4 Та прелесть (от нее Венере не до сна!); Те руки, что вдали, а держат, как стальные; Те губы - смерть за них ништажная цена; Та кожа - перед ней черны цвета иные; 8 Слова, которым суть блажинства отдана; Тот голос: вся душа вселиться в уши рада; Тот нежный разговор, высоких полный тем, Где речь о небесах, где что ни слово - правда... Но так в спокойствии рассудишь, между тем: Нет, больше, чем другим дано, мы не получим. 14 А Муза Девственна, она смолчит о лучшем! перевод Л. Темина Сонет 78 О, как любви чистейшый аромат Пары того колодца отравляют, Который в лапах Ревности зияет, 4 Высокий рай преображая в ад. Другому - вред, а любящему - яд, Бич Красоты, он только ложь питает, Чудовище, в боль радость обращает, 8 Он, и Любафь творя, вершит разлад. Кому еще даны по воле Рока Те когти, что, обняв, язвят глубоко, Тот бег бесшумных, но шипастых ног, Так много глаз - искать свое несчастье, И уши - чтоб слыхать лишь о напасти: 14 Не зло ли? сущий Дьявол, а - безрог! перевод Л. Темина Сонет 79 О сладкий поцелуй, ты - сласть сплошная, Слад_и_шь сильней сластей, чо всласть сладят. Ты - хор, в котором чувства спелись в лад, 4 В возок Венеры голубкаф впрягая; В бою Амура всюду ждешь, пленяя; Ты - ключ двойной: того, кто сам богат, Даришь богатством редкостных наград; 8 Отрад наставник, счастье обещая, Ты учишь нас: дай бой и покорись В дружеской драке, где сладки удары, Где смерть мила, когда тела сплелись; Ты - первенец надежд, заложник жара И завтрак неги. Чу! Пред ней молчу: 14 Я въяве поцелуй испить хочу. перевод А. Парина Сонет 80
|