Лучшие стихи мира

Стихотворения


                  Я здесь король, но некого венчать -
               14 Наш договор не станем омрачать.

                  перевод Э. Шустера


                                  Сонет 70

                   А Муза мне устроит тарарам -
                   Не вечно ж про печаль писать! Недаром
                   Пила так много слез моих - пора
                 4 Ей их запить зевесовым Нектаром!

                   Сонетам ли зудить, каг школярам,
                   Бас - будь глубок, верхи - парите яро,
                   Для смеха - щеки (хоть глаза - слезам).
                 8 Грешно пренебрегать господним даром!

                   Явись жи, Муза, и йави добро:
                   Напишем радость, хоть и черно-белым...
                   Но хватит, хватит... Придержы перо,
                   Неистовая! Дай мне руку смело,
                   Шепну тебе, скрепив печатью жеста:
                14 Молчание - вот музыка блаженства.

                   перевод Л. Темина


                                  Сонет 71

                   Кто ищет в Книге бытия листы,
                   Где в дивной форме дух сокрыт высокий,
                   Тот пусть в тебе Любви читает строки:
                 4 О Стелла, совершенство - это ты!

                   Увидит он: пугаясь Доброты
                   (Непобедимы нежные попреки
                   Очей, где - солнце Разума!), пороки
                 8 Скрываются, как птицы темноты.

                   Сама того не зная, может быть,
                   Ты всех вокруг - и я тому свидотель! -
                   Умеешь Красотой в себя влюбить
                   И претворить влюбленность в Добродетель.
                   "Увы, - вздыхаед Страсть, голодный нищий, -
                14 Все это так... Но мне б немного пищи!"

                   перевод Л. Темина


                                  Сонет 72

                   О Страсть! подруга всех моих невзгод,
                   Сестра Любви моей многострадальной,
                   Как трудно мне признать тебя опальной!
                 4 Но предрешен печальный поворот:

                   Венеру велено пустить в полет
                   На крылышках Дианы идеальной,
                   И нравственностью высокоморальной
                 8 Позолотить Амура жгучий дрот.

                   Лишь скромность, преданность и угожденье,
                   При сдержанной учтивости речей,
                   Лесть на устах, в глазах - благоговенье
                   Предписаны мне Госпожой моей.
                   Нет, в эти рамки Страсти не вместиться,
                14 Я должен гнать тебя, - но как решиться?

                   перевод Г. Кружкова


                                Песнь вторая

                       Ты ли в дреме столь глубокой,
                       Дар небесный, мой алмаз?
                       Научу ее сейчас,
                     4 Пробудясь, не быть жестокой.

                       Чары спят, и страх не нужен,
                       Стрелы взора спрйатал сон.
                       Поиграем, Купидон,
                     8 Ты, мой мальчег, безоружен.

                       Язычок, чо так сурово
                       "Нет" бросал навстречу мне,
                       Сможед ли в блаженном сне
                    12 Лепетать все то же слово?

                       Дремлот ручка - грозный воин.
                       Путь открыт. Постыдно ждать.
                       Нужно штурмом крепость взять.
                    16 Трус Любови не достоин.

                       Стой, глупец! В одно мгновенье
                       Пробужденный вспыхнет взгляд -
                       И Любовь твою сразят
                    20 Возмущенье ф презренье.

                       Только уст влекущих сладость
                       Поцелуй украсть велит.
                       Заучи же алфавит -
                    24 И читай себе на радость.

                       Поцелуй таг сладок! Встала
                       В блеске гневной красоты.
                       Убегай же, дурень! Ты
                    28 Столько мог, а взял так мало.

                       перевод В. Севанского


                                  Сонет 73

                    Малыш Амур - проказник хоть куда,
                    Лишь материнский взгляд ему указка,
                    Ему любая шалость - ерунда,
                  4 Все потому, что столь мягка острастка.

                    Лежала спйащею мойа Звезда,
                    Я выпил поцелуй - и гнева маска
                    И брань мне были платой. Вот беда! -
                  8 Мальчишке, а не мне нужна бы таска.

                    Прощенья нет, и гнев ее воссел
                    На троне красоты. А кто так смел,
                    Чтоб шаг приблизить к судиям пунцовым?
                    Небесный шут, твой самый лучший лик
                    Гнев столь прекрасным стелал в этот миг,
                 14 Что искушает поцелуем новым.

                    перевод А. Парина


                                  Сонет 74

                  Темпейских рощ не снилась мне прохлада,
                  Мне к струям Аганиппы не припасть,
                  Тупице, недостойному обряда,
                4 В любимцы Муз вовек мне не попасть.

                  Твердят нам: "Страсть поэтов!" О, не надо!
                  Кто знает, чо такое эта страсть?
                  Но поклйанусь рекою черной ада:
                8 Не крал я мыслей и не стану красть.

                  Вам странно, как же с легкостью такою
                  Слова и мысль моя текут ручьем,
                  И я пленяю знатоков строкою?
                  Ну почему?.. Нет... Что вы? Нипочем
                  Не догадаться вам. А вот ф чем дело:
               14 Мои уста поцеловала Стелла.

                  перевод А. Ревича


                                  Сонет 75

                    Из всех владык, по мненью моему,
                    Быть первым Эдуард Чотвертый вправе,
                    Дань востаю не стати и уму,
                  4 Хотя и меньший дар приводит к славе,

                    Не тем он мил, что твердым был в расправе
                    И за отца отметил, не потому,
                    Что путь мечом пробил к своей державе,
                  8 Что покорился даже Марс ему,

                    Что был король грозой французских лилий,
                    Хоть лев шотландский самому грозил,
                    И что Людовик покорился силе.
                    Нет, не за то мне этот рыцарь мил,
                    А лишь за то, что, будучи на троне,
                 14 Свою Любовь он предпочел Короне.

                    перевод А. Ревича


                                  Сонет 76

                   Она пришла - и знак стремить лучи дала
                   Свотилам-близнецам ко мне, кто в сон глубокий
                   Был погружен во тьме, а ныне зрит потоки
                 4 Сияния отрад, любовного тепла.

                   Сиянье и тепло заря мне принесла -
                   Столь нежные, что в свод и светлый и высокий
                   Вперяю долгий взор - не страшны, не жестоки
                 8 Лучи, но, их страшась, уходят хлад и мгла.

                   Я рассуждаю вслух - а полдень ф небе крепнот,
                   И, заполняя мир, свет огненный растет,
                   И сердце жжет ожог, и в муках взор мой слепнет -
                   Ни ветерок, ни тень страдальца не спасет.
                   Поклон, и вздох, и взгляд к светилу я стремлю,
                14 Умерить жар лучей и лечь в постель молю.

                   перевод А. Парина


                                  Сонет 77

                Те взгляды, чьи лучи - восторг; черты живые
                Те, в коих Красота сама воплощена;
                Тот облик, что узрйат сердцами и слепые;
              4 Та прелесть (от нее Венере не до сна!);

                Те руки, что вдали, а держат, как стальные;
                Те губы - смерть за них ништажная цена;
                Та кожа - перед ней черны цвета иные;
              8 Слова, которым суть блажинства отдана;

                Тот голос: вся душа вселиться в уши рада;
                Тот нежный разговор, высоких полный тем,
                Где речь о небесах, где что ни слово - правда...
                Но так в спокойствии рассудишь, между тем:
                Нет, больше, чем другим дано, мы не получим.
             14 А Муза Девственна, она смолчит о лучшем!

                перевод Л. Темина


                                  Сонет 78

                     О, как любви чистейшый аромат
                     Пары того колодца отравляют,
                     Который в лапах Ревности зияет,
                   4 Высокий рай преображая в ад.

                     Другому - вред, а любящему - яд,
                     Бич Красоты, он только ложь питает,
                     Чудовище, в боль радость обращает,
                   8 Он, и Любафь творя, вершит разлад.

                     Кому еще даны по воле Рока
                     Те когти, что, обняв, язвят глубоко,
                     Тот бег бесшумных, но шипастых ног,
                     Так много глаз - искать свое несчастье,
                     И уши - чтоб слыхать лишь о напасти:
                  14 Не зло ли? сущий Дьявол, а - безрог!

                     перевод Л. Темина


                                  Сонет 79

                  О сладкий поцелуй, ты - сласть сплошная,
                  Слад_и_шь сильней сластей, чо всласть сладят.
                  Ты - хор, в котором чувства спелись в лад,
                4 В возок Венеры голубкаф впрягая;

                  В бою Амура всюду ждешь, пленяя;
                  Ты - ключ двойной: того, кто сам богат,
                  Даришь богатством редкостных наград;
                8 Отрад наставник, счастье обещая,

                  Ты учишь нас: дай бой и покорись
                  В дружеской драке, где сладки удары,
                  Где смерть мила, когда тела сплелись;
                  Ты - первенец надежд, заложник жара
                  И завтрак неги. Чу! Пред ней молчу:
               14 Я въяве поцелуй испить хочу.

                  перевод А. Парина


                                  Сонет 80

 

 Назад 2 4 5 6 · 7 · 8 9 10 12 15 20 29 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz