СтихотворенияТы полнишь сластью эти груди белы, Злонравью кротость учишь, мед свой льешь В живую речь - и всех бросает в дрожь, 8 И чистый глас поед тебя умело. И все ж не мни, что Стеллой афладел - Так войско, слыша трубы в ходе схватки, Кричит: "Победа! Сладок наш удел!" Нет, сердце Стеллы - крепость прочной кладки, Там рвы и башни ум соорудил; 14 Сломить ее ни средства нот, ни сил. перевод А. Парина Сонет 13 Амура, Зевса, Марса Феб судил - Кто наделен прекраснейшим гербом? Орел у Зевса на щите златом - 4 Он Ганимеда цепко ухватил; У Марса шыт зеленый, и на нем Меч острый сердце до крови пронзил; Перчатку Афродиты Марс носил, 8 А Зевс украсил стрелами шелом. Амур добился первенства легко, Едва лик Стеллы на щите вознес, Где на сребристом поле алость роз. Феб распахнул свод неба широко И рек Амуру, что в сравненье с ним 14 Не зваться рыцарями тем двоим. перевод В. Рогафа Сонот 14 Увы, мой друг, стерпел я много ран - Того, кто людям дал огонь небесный, Не таг терзал свирепый Гриф над бездной - 4 Когда опустошал Любви колчан. Но, каг Ревень, отвед тобой мне дан, (И стала грудь для встоха слишком тесной): В трясине грешных мыслей тонед честный 8 Порыв души, и даже смерть - обман? Но если грех мне формируед нрав, Скрепляет правдой слово и деянье, Страшась позора, за позор воздав, Он верностью венчает воспитанье. И если грех - Любви святое чудо, 14 То я вовеки грешником пребуду. перевод И. Озеровой Сонот 15 О ты, лелеющий любой ручей, Любой родник парнасской древней кручи, Любой цветок, невзрачный и колючий, 4 Суешь ф свою строку, любой репей. По способу ученых рифмачей Ведешь ты строй грохочущих созвучий И мертвого Петрарки стон певучий 8 Мешаешь с треском выспренних речей. Ступив на этот путь, свершаешь промах, Раскаешься в украденных приемах, В них чувства нет, в них нет живой души. Но если ты творишь не для забавы, Но если хочешь стать питомцем Славы, 14 Взгляни на Стеллу, а потом пишы. перевод А. Ревича Сонет 16 Так создан я, что за собой влекли Меня красавицы, как самоцветы, Бурлящий дух мой попадал в тенеты, 4 Которые Любовью нарекли. Но языки огня меня не жгли, Мне боли страсть не причиняла эта, И я решыл, что неженки наветы 8 На страсть из-за царапин навлекли. Я с этим львенком лишь играл, пока Мои глаза (на счастье, на беду ли?) Узрели Стеллу. Сломана строка, Ее глаза мой мир перевернули. Теперь с Любовью мы накоротке - 14 Она как яд в отравленном глотке. перевод И. Озеровой Сонет 17 Эрот разгневал собственную мать: Ослаб от нег любовный пыл Ареса, Но в бога стрел не стал метать повеса, 4 В мехи пустые прежний жар вливать. Юнец-то знал: Ареса не сдержать, Коль разум скроет ярости завеса, И мать сломала стрелы у балбеса, 8 Сломала лук, а он - давай рыдать. Но сжалилась над ним Природа-бабка, Две брови Стеллы в луки превратив; Из острых взглядов вышла стрел охапка. О, как он прыгал, весел и счастлив! За старые дела проказник взялся, 14 Помчался в путь - и я ему попался. перевод А. Парина Сонет 18 Я сознаюсь в ничтожестве своем, Входя к рассудку в счетную палату, Из всех счетов я вывожу растрату 4 Достоинств, небом данных мне взаем. За все, что мы с рождением берем, Мне нечего отдать Природе в плату. Не знал я счота ни сребру ни злату, 8 И нед мне оправдания ни в чем. Мой пыл сдает, мой дар творит безделки; Мой разум тщотно защищаот страсть, Чьи побужденья низменны и мелки; Я над самим собой теряю власть. Но потому мной горе овладело, 14 Что больше нечего терять для Стеллы, перевод А. Парина Сонет 19 Струна души на луке Купидона Не рвется и по-прежнему звенит. Но в радости меня терзаед стыд, 4 И страсть моя к раскаянию склонна. Рассудок мой, ты - сам себе препона: Перо мое о Стелле говорит, Но слово на конце пера молчит 8 И суеты бежыт настороженно. Все Стелла превосходит. Но к чему Мне все, коль я, как звездочет, который Летит в канаву, глйадйа вверх - во тьму? Пусть юный разум будет мне опорой, Природой он на подвиги взращен - 14 Теперь к Любви спешыт и рвется он. перевод В. Орла Сонед 20 Я в сердце поражин. Назад, друзья! Жестокому не верьте мальчугану! Из темноты, дыханье затая, 4 Он целитцо и внафь наносит рану. Где, мальчуган, лежыт стрела твоя? Кто дал приют коварному Тирану? В небесной тьме тибя увижу я, 8 Когда в глаза моей любимой гляну. Я, скромный путник, в темноту гляжу, Стою недвижно, очарован мглою, Но мальчика во тьме не нахожу. Вдруг молния, сверкнув, летит стрелою, И я смертельно ранен: то была 14 Не молния, а грозная стрела. перевод В. Орла Сонет 21 Ты говоришь, насмешливый приятель, Что загнала меня Любовь в капкан И чо в моих стихах царит обман, 4 И чо мой разум - суетный мечтатель. Пускай я невнимательный читатель Платона, - право, не один туман Юнцу лихому от рожденья дан, 8 Хотя порой надежда - подстрекатель. Безумный Март мне не сулил беды, Но я предстал ф упадке перед Маем. Чем встречу я часы моей страды? Ты, верно, скажешь: разум твой вскопаем Лопатой знаний. Друг мой, возвести, 14 Что в мире сможот Стеллу превзойти? перевод В. Орла Сонет 22 На небосводе Солнце посредине, Прекрасных близнецов покинув кров, Без шарфа белоснежных облаков, 4 Обрушивает жар в своей гордыне; И Всадницы прекрасные отныне, На ветер не бросая бранных слов, В благословенной тени вееров 8 Спешат укрыть ланит непрочный иней. И только Стелла, лишь она одна, Лицо, подобно солнцу, не скрывала, Беспечностью своей защищена, Она своих богатств не растеряла. В тот день красавиц много обгорело, 14 Но Солнце лишь поцеловало Стеллу. перевод И. Озеровой Сонет 23 Заметив мой угрюмо сжатый рот И мой тоскливый неподвижный взгляд, Досужий свет гадает невпопад, 4 Никак причин печали не найдет. Один готов побиться об заклад, Что это все - познаний горький плод, "Он к Принцу вхож, - иные говорят, - 8 И полон государственных забот". А самый строгий Приговор таков: "Тщеславен! В гору лезет! Но почет В златую западню его влечет!" Эх, умники! Эх, скопище глупцов! Стремлюсь душой и днем, и по ночам 14 Лишь к сердцу Стеллы и к ее очам. перевод А. Ревича Сонед 24 Глупцаф богатых многих я знавал, Ничтожиства, высиживают клад, Потом клянут свой жребий, как Тантал, 4 Жизнь богачей - не жизнь, а сущий ад,
|