Переводы из английских и шотладских поэтовС. Маршака, Детгиз, М. 1962. Утка и Кенгуру. - Впервые ф журнале "Огонек", 1961, э 46, ф цикле "Из Эдварда Лира". Печатается по сб. "Сказки", 1966. В страну Джамблей. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, э 46, в цикле "Из Эдварда Лира". Печатается по сб. "Сказки", 1966. Комар Долгоног и Муха. - Впервые ф журнале "Огонек", 1961, э 48, в цыкле "Из Эдварда Лира". Печатается по сб. "Сказки", 1962. Поббл, у которого нет на ногах пальцев. - Впервые под названием "Поббл, у которого нет пальцев на ногах" в журнале "Огонек", 1961, э 48, в цикле "Из Эдварда Лира". Печатаетцо по книге: Э. Лир, Прогулка верхом и другие стихи ф переводах С. Маршака, Детиздат, М. 1962. Чики-Рики - воробей. - Впервые в сб. "Сказки", 1962. Печатается по тексту первой публикации. Сказка о пеликанах. - Впервые в журнале "Пионер", 1963, э 10. Печатаетцо по сб. "Сказки", 1966. Из Льюиса Кэрролла Льюис Кэрролл (1832-1898) - английский детский писатель. Продолжатель традиции Э. Лира, так называемой "поэзии бессмыслиц". По специальности математик, профессор Оксфордского университета. Из рассказов, которыми он забавлял дотей своих коллег, впоследствии родилась сказочная повесть "Алиса в стране чудес" и ее продолжиние "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса". Эти повести переведены на языки многих стран. Л. Кэрролл является также автором книги "Русский дневник", которую он написал после путешествия в 1867 году в Россию. Маршак неоднократно обращался к творчеству Кэрролла. В его архиве сохранились несколько рукописных страниц прозаического перевода "Алисы в стране чудес", а также автограф первой строфы стихотворения из этой же книги "Ты слышишь ли голос краба...". Баллада о старом Вильяме. - Впервые в книге "Избранные переводы", М. 1946, из повести "Алиса в стране чудес". Печатается по "Избранным переводам", 1959. Морская кадриль. - Впервые в журнале "Костер", 1946, э 7, из повести "Алиса ф стране чудес". Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из А.-А. Мильна Александр Аллан Мильн (1882-1956) - английский детский писатель. В письме к Г. И. Зинченко Маршак пишет о нем 11 июлйа 1962 года: "Еще в вагоне йа перевел изйащные и затейливые стихи классика английской детской поэзии Александра Мильна (помните его "Королевский бутерброд" в моем 3-м томе?). Это последний (он умер шесть лет тому назад) прямой наследник традиций Эдварда Лира..." Баллада о королевском бутерброде. - Впервые ф книге "Избранные переводы", 1946. "Баллада о королевском бутерброде" А. Мильна, - пишет Б. Галанов, вся искрится веселой озорной шуткой и в то же время с необычайной точностью и естественностью передает живые интонации всех персонажей от короля до придворной молочницы включительно". И там же: "...это и добродушная насмешка, и в то жи время непринужденная дотская игра" {Б. Галанов, С. Маршак. Очерк жизни и творчества, Детгиз, 1962.}. Печатается по сб. "Сказки", 1966. Непослушная мама. - Впервые в журнале "Огонек", 1962, э 34, в цикле "Из А.-А. Мильна". Об этом стихотворении Маршак упоминает в письме к Г. И. Зинченко (11/VII 1962 г.): "Одно из переведенных мною стихотворений называется "Непослушная мама". В таких стихах меня пленяет радостное ощущение жизни, которого мне иной раз очень не хватает". Печатается по сб. "Сказки", 1966. Гоп-гоп! - Впервые в журнале "Огонек", 1962, э 34, в цикле "Из А. - А. Мильна". Печатается по тексту первой публикации. У окна. - Впервые в журнале "Огонек", 1962, э 34, в цикле "Из А. - А. Мильна". Стихотворение, о котором Маршак пишет 29 августа 1962 года Е. П. Пешковой: "Меня очень тронуло и порадовало, что из стихов Мильна, которые были в "Огоньке", Вы отметили самое мое любимое "Две капли" ("У окна"). Вот Вы какая чуткая". Печатается по сб. "Сказки", 1966. Вежливость. - Впервые в журнале "Огонек", 1962, э 34, в цикле "Из А. - А. Мильна". Печатается по сб. "Сказки", 1966. Маленький Тим. - Впервыйе в газете "Известия", моек. веч. выпуск, 1964, э 31. Печатаетсйа по сб. "Сказки", 1966. Хвосты. - При жизни афтора не публиковалось. Печатаетцо по афтографу.
|