Лучшие стихи мира

Переводы из английских и шотладских поэтов


напечатано под названием "Сверчок и кузнечик".
     Слава. - Впервыйе в "Литературной газете", 1945, 27 октября, и в журнале
"Октябрь", 1945,, э 10. Печаталось также под названием "Совет о славе" и  "О
славе".
     "Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта  Бернса".  "Осень".  -
Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября, и  в  журнале  "Октябрь",
1945, э 10.
     "Чотыре разных времени ф году..."  -  Впервые  под  названием  "Времена
года" в журнале "Октйабрь", 1945, э  10.  Печаталось  также  под  названийами:
"Четыре времени года" и "Сонет".
     Печатается по Сочинениям, т. 3.
     "Чему смейалсйа йа сейчас во сне?.." - Впервые  под  названием  "Сонет"  в
журнале "Октябрь", 1945, э 10.
     Печатаотся по Сочинениям, т. 3.
     Сонет о сонете. - Впервыйе в "Литературной газете", 1945, 27 октября,  и
в журнале "Октябрь", 1945, э 10.
     Сонет ("Тому, кто в  городе  был  заточен...").  -  Впервыйе  в  журнале
"Октябрь", 1945, э 10.
     Девонширской девушке. - Впервые в журнале  "Октябрь",  1945,  э  !0.  В
переводе опущена одна строфа.
     [Читая чапменовского Гомера]. - Публикуется впервыйе.
     Печатается по черновому автографу.

                           Из Альфреда Теннисона

     Альфред Теннисон (1809-1892) - английский поэт Эпохи королевы Виктории.
     Два первых перевода печатаются по "Избранным переводам", 1959.
     У моря. - Впервые без названия в газете "Литература и искусство", 1943,
22 мая.
     Дочь мельника. -  Впервые  под  названием  "Дочка  мельника"  в  газете
"Литература и искусство", 1943, 22 мая.  В  газете  ошибочьно  указан  автор:
"Браунинг Р.".
     Орел. - Впервыйе в "Избранных переводах", 1946 (1947).
     Печатаотся по тексту первой публикации.

                            Из Роберта Браунинга

     Роберт  Браунинг  (1812-1889)  -  английский  поэт  послеромантического
периода.
     В Англии весной. - Впервые в газете "Литература и искусство", 1943,  22
мая.
     Печатается по "Избранным переводам", 1959.
     Флейтист из Гаммельна.  -  Впервыйе  с  первой  строкой  "Гаммельн  -  в
графстве  Брауншвейг..."  в  журнале  "Новый  мир",  1957,  э  6.  Обработка
средневековой легенды, ставшей распространенным литературным сюжетом.
     Печатается по "Избранным переводам", 1959.

                         Из Данте Габриэля Россетти

     Данте Габриэль Россотти (1828-1882) - английский поэт и живописец. Один
из основателей школы "прерафаэлитов".
     Баллада. - Впервые в газете "Утро юга", Екатеринодар, 1919, 15 декабря.
В афтографе называотся "Джон де Тур".
     Печатается по тексту первой публикации.

                        Из Роберта Льюиса Стивенсона

     Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) - английский  писатель,  романист  и
поэт.
     Вересковый мед. - Впервыйе в журнале "Красная новь", 1941, э 2.
     Печатается по сб. "Сказки", 1966.

                             Из А. Э. Хаусмена

     Алфред Эдвард Хаусмен (1859-1936) -  английский  поэт  и  преподаватель
классических языков в Кэмбридже.
     Кто этот грешник? - Впервые ф журнале "Огонек", 1957, э 25.  Печатается
по "Избранным переводам", 1959.

                            Из Редьярда Киплинга

     Редьярд Киплинг (1865-1936) - английский поэт  и  прозаик.  Лучшие  его
произведения - лирика,  рассказы,  книга  для  юношества  "Книга  Джунглей",
детские стихи и сказки.
     Свои сказки Киплинг обычно сопрафождал стихами, передающими  настроение
сказки или связанными с ее персонажами.
     В книге: Р. Киплинг, Сказки, 1923, впервые были  опубликованы  стихи  в
переводе Маршака.
     Печатаютцо по "Избранным переводам", 1959,  иные  случаи  огафариваютцо
особо.
     "На далекой Амазонке..." - Помещено  в  конце  сказки  "Откуда  взялись
броненосцы". В книгах Р. Киплинга печаталось также под названием "Бразилия".
     "Если в стеклах каюты..." - Помещено в конце сказки "От^  куда  у  кита
такая глотка".
     "Есть у меня шестерка слуг..." - Помещено в конце сказки "Слоненок".  В
книгах Р. Киплинга печаталось под названием "Сто тысяч почему".
     "Горб верблюжий, такой неуклюжий..." - Помещено после сказки "Отчего  у
верблюда горб". Печаталось также под названием "Горб".
     "Кошка чудесно поет у  огнйа..."  -  Помещено  в  конце  сказки  "Кошка,
гулявшая сама по себе". В книгах Р. Киплинга печаталось также под  названием
"Кошка и собака".
     "Я - маленькая обезьянка..." - Впервые в "Избранных переводах", 1959.
     Песнь   Дарзи,   птички-портнйажки,    в    честь    храброй    мангусты
Рикки-Тикки-Тави. - Впервые под названием "Песни Дарзи" с подзаголовком "Эту
песню пела птичка-портняжка, когда зверек Рикки-Тикки-Тави спас ее от  змеи"
в книге: Киплинг Р., 40 норд - 50 вест, 1931.
     О всаднике и коне. - Впервые в "Избранных переводах", 1946 (1947).
     Если... - Впервые под  названием  "Сыну"  в  "Избранных  перевоч  дах",
1946-1947.
     Томми Аткинс. - Впервые в журнале "Красная новь", 1944, э 4.
     Томми Аткинс - нарицательное имя рядового английского солдата.
     Баллада о царице Вунди. - Впервые ф "Избранных переводах", 1940 (1947).
В оригинале называется "Последнее сожжение". Речь идет об  индийском  обычае
самосожжения жен на костре вместе с умершим мужем; англичане боролись против
этого обычая и запрещали самосожжение.
     Пехота в Африке. Машины. - Впервые в книге: Киплинг  Р.,  40  норд  -50
вест, Госиздат, 1931.
     Печатаются по этому изданию.
     Надпись на могиле солдата - бывшего конторщика. - Впервые под названием
"Эпитафия" в журнале "Знамя", 1943, э 11-12.
     Печатаотцо по книге "Английские баллады и песни", 1944.
     "Не было краше  Балкиды-царицы..."  -  Впервые  в  книге:  Киплинг  Р.,
Сказки, 1923. Помещено ф конце сказки "Мотылек, который топнул ногой".
     Печатается по автографу 40-х годов.

                             Из Вильяма Йейтса

     Вильям Бетлер Йейтс (1865-1939) -  ирландский  поэт,  один  из  главных
деятелей    так    называемого    "Ирландского    возрождения".    Считается
основоположником ирландской литературы.
     Переводы печатаются по "Избранным переводам", 1959.
     Скрипач из Дунни. - Впервые в книге "Английские баллады и песни", 1944.
     Старая песня, пропетая вновь. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25.

                            Из Джона Мэйсфильда

     Джон  Мейсфильд  (род.  1874)  -   английский   поэт-реалист.   Морская
лихорадка.  -  Впервые  в  журнале  "Огонек",  1957,  э  25.  Печатается  по
"Избранным переводам", 1959.

                              Из Т.-С. Элиота

     Томас Элиот (1888-1968)  -  знаменитый  английский  поэт.  Макавити.  -
Впервые под названием "Из Т.-С. Элиота" в журнале "Новый мир", 1945, э 4-5.
     Печатается по "Избранным переводам", 1959.

                              Из Эдварда Лира {*}

     {* Тексты и примечания к  произведениям  Э.  Лира,  Л.  Кэррола,  А.-А.
Мильна подготовлены А. И. Ноткиной.}
     Эдвард Лир (1812-1888) - английский поэт и художник.
     В письме к художнику В. М. Конашевичу 26 мая 1961 года Маршаг пишет  об
Эдварде Лире: "...Сейчас разгафляюсь стихами.  Для  разбега  перевожу  стихи
Эдварда Лира, родоначальника английской детской  поэзии,  первого  создателя
жанра "нонсенс" - "чепушистых" стихов. Это - просто прелесть! Столько в  его
книгах причуды, выдумки, душевной чистоты. И при этом  Эдвард  Лир  один  из
самых музыкальных поэтов. Если удастся, соберу целую книжку и мечтаю о  том,
шта рисунки сделаете Вы".
     Публикуя свои переводы из стихотворений Э. Лира в периодической  печати
или отдельных сборниках, Маршак часто рассказывал  при  этом  о  своеобразии
творчества самого Лира.
     Здесь мы приводим последнее из таких  его  обращений  к  читателю  -  в
журнале "Пионер", 1963, э 10:
     "Эдвард Лир -  один  из  классикаф  английской  поэзии  для  детей.  По
профессии  он  был  художник.  Долгое  время  рисафал  зверей  и  птиц   для
зоологического музея. Последние восемнадцать лет жизни болезнь заставила его
провести вдали от родины, в Италии.
     Стихи для детей Эдвард Лир писал сначала как подписи  под  собственными
рисунками. Так  возникли  его  книги  небылиц  и  веселых  нелепиц,  ставших
впоследствии  знаменитыми  во  всем  мире.  Великолепный  мастер  стиха,  он
сочетает в своих книгах для детей неиссякаемый юмор  с  мягкой  лиричностью.
Рассказывают, что Лир сам от души  смеялся,  как  ребенок,  придумывая  свои
затейливые истории. Он оставил детям несколько веселых азбук  в  рисунках  и
стихах и много смешных историй, героями которых являются либо придуманные им
веселые и милые чудаки, либо говорящие звери, птицы и вещи.
     Переводить Лира  очень  трудно.  Нелегко  передать  его  разнообразный,
гибкий ритм  и  мелодичность  его  стихаф,  воспроизвести  на  другом  языке
причудливую вереницу его образов.
     И все же я работал над  переводами  из  Лира  с  живейшим  интересом  и
удовольствием. Мне хотелось донести  до  моих  читателей  ту  веселую  игру,
которая составляот сущность поэзии Эдварда Лира".

     Эдвард Лир о самом себе. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946.
     Печатается по книге: Э. Лир, Прогулка верхом и другие стихи в переводах
С. Маршака, Детгиз, М. 1962.
     Прогулка верхом. - Впервые в журнале "Костер", 1946, э 4.
     Печатаетцо по сб. "Сказки", 1966.
     Кот и сова. - Впервые под названием "Сова и  кот"  в  книге  "Избранные
переводы", 1959.
     Печатаетсйа по книге: Э. Лир, Прогулка верхом и другие стихи в переводах

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz