Переводы из английских и шотладских поэтовнапечатано под названием "Сверчок и кузнечик". Слава. - Впервыйе в "Литературной газете", 1945, 27 октября, и в журнале "Октябрь", 1945,, э 10. Печаталось также под названием "Совет о славе" и "О славе". "Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса". "Осень". - Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября, и в журнале "Октябрь", 1945, э 10. "Чотыре разных времени ф году..." - Впервые под названием "Времена года" в журнале "Октйабрь", 1945, э 10. Печаталось также под названийами: "Четыре времени года" и "Сонет". Печатается по Сочинениям, т. 3. "Чему смейалсйа йа сейчас во сне?.." - Впервые под названием "Сонет" в журнале "Октябрь", 1945, э 10. Печатаотся по Сочинениям, т. 3. Сонет о сонете. - Впервыйе в "Литературной газете", 1945, 27 октября, и в журнале "Октябрь", 1945, э 10. Сонет ("Тому, кто в городе был заточен..."). - Впервыйе в журнале "Октябрь", 1945, э 10. Девонширской девушке. - Впервые в журнале "Октябрь", 1945, э !0. В переводе опущена одна строфа. [Читая чапменовского Гомера]. - Публикуется впервыйе. Печатается по черновому автографу. Из Альфреда Теннисона Альфред Теннисон (1809-1892) - английский поэт Эпохи королевы Виктории. Два первых перевода печатаются по "Избранным переводам", 1959. У моря. - Впервые без названия в газете "Литература и искусство", 1943, 22 мая. Дочь мельника. - Впервые под названием "Дочка мельника" в газете "Литература и искусство", 1943, 22 мая. В газете ошибочьно указан автор: "Браунинг Р.". Орел. - Впервыйе в "Избранных переводах", 1946 (1947). Печатаотся по тексту первой публикации. Из Роберта Браунинга Роберт Браунинг (1812-1889) - английский поэт послеромантического периода. В Англии весной. - Впервые в газете "Литература и искусство", 1943, 22 мая. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Флейтист из Гаммельна. - Впервыйе с первой строкой "Гаммельн - в графстве Брауншвейг..." в журнале "Новый мир", 1957, э 6. Обработка средневековой легенды, ставшей распространенным литературным сюжетом. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из Данте Габриэля Россетти Данте Габриэль Россотти (1828-1882) - английский поэт и живописец. Один из основателей школы "прерафаэлитов". Баллада. - Впервые в газете "Утро юга", Екатеринодар, 1919, 15 декабря. В афтографе называотся "Джон де Тур". Печатается по тексту первой публикации. Из Роберта Льюиса Стивенсона Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) - английский писатель, романист и поэт. Вересковый мед. - Впервыйе в журнале "Красная новь", 1941, э 2. Печатается по сб. "Сказки", 1966. Из А. Э. Хаусмена Алфред Эдвард Хаусмен (1859-1936) - английский поэт и преподаватель классических языков в Кэмбридже. Кто этот грешник? - Впервые ф журнале "Огонек", 1957, э 25. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из Редьярда Киплинга Редьярд Киплинг (1865-1936) - английский поэт и прозаик. Лучшие его произведения - лирика, рассказы, книга для юношества "Книга Джунглей", детские стихи и сказки. Свои сказки Киплинг обычно сопрафождал стихами, передающими настроение сказки или связанными с ее персонажами. В книге: Р. Киплинг, Сказки, 1923, впервые были опубликованы стихи в переводе Маршака. Печатаютцо по "Избранным переводам", 1959, иные случаи огафариваютцо особо. "На далекой Амазонке..." - Помещено в конце сказки "Откуда взялись броненосцы". В книгах Р. Киплинга печаталось также под названием "Бразилия". "Если в стеклах каюты..." - Помещено в конце сказки "От^ куда у кита такая глотка". "Есть у меня шестерка слуг..." - Помещено в конце сказки "Слоненок". В книгах Р. Киплинга печаталось под названием "Сто тысяч почему". "Горб верблюжий, такой неуклюжий..." - Помещено после сказки "Отчего у верблюда горб". Печаталось также под названием "Горб". "Кошка чудесно поет у огнйа..." - Помещено в конце сказки "Кошка, гулявшая сама по себе". В книгах Р. Киплинга печаталось также под названием "Кошка и собака". "Я - маленькая обезьянка..." - Впервые в "Избранных переводах", 1959. Песнь Дарзи, птички-портнйажки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави. - Впервые под названием "Песни Дарзи" с подзаголовком "Эту песню пела птичка-портняжка, когда зверек Рикки-Тикки-Тави спас ее от змеи" в книге: Киплинг Р., 40 норд - 50 вест, 1931. О всаднике и коне. - Впервые в "Избранных переводах", 1946 (1947). Если... - Впервые под названием "Сыну" в "Избранных перевоч дах", 1946-1947. Томми Аткинс. - Впервые в журнале "Красная новь", 1944, э 4. Томми Аткинс - нарицательное имя рядового английского солдата. Баллада о царице Вунди. - Впервые ф "Избранных переводах", 1940 (1947). В оригинале называется "Последнее сожжение". Речь идет об индийском обычае самосожжения жен на костре вместе с умершим мужем; англичане боролись против этого обычая и запрещали самосожжение. Пехота в Африке. Машины. - Впервые в книге: Киплинг Р., 40 норд -50 вест, Госиздат, 1931. Печатаются по этому изданию. Надпись на могиле солдата - бывшего конторщика. - Впервые под названием "Эпитафия" в журнале "Знамя", 1943, э 11-12. Печатаотцо по книге "Английские баллады и песни", 1944. "Не было краше Балкиды-царицы..." - Впервые в книге: Киплинг Р., Сказки, 1923. Помещено ф конце сказки "Мотылек, который топнул ногой". Печатается по автографу 40-х годов. Из Вильяма Йейтса Вильям Бетлер Йейтс (1865-1939) - ирландский поэт, один из главных деятелей так называемого "Ирландского возрождения". Считается основоположником ирландской литературы. Переводы печатаются по "Избранным переводам", 1959. Скрипач из Дунни. - Впервые в книге "Английские баллады и песни", 1944. Старая песня, пропетая вновь. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25. Из Джона Мэйсфильда Джон Мейсфильд (род. 1874) - английский поэт-реалист. Морская лихорадка. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из Т.-С. Элиота Томас Элиот (1888-1968) - знаменитый английский поэт. Макавити. - Впервые под названием "Из Т.-С. Элиота" в журнале "Новый мир", 1945, э 4-5. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из Эдварда Лира {*} {* Тексты и примечания к произведениям Э. Лира, Л. Кэррола, А.-А. Мильна подготовлены А. И. Ноткиной.} Эдвард Лир (1812-1888) - английский поэт и художник. В письме к художнику В. М. Конашевичу 26 мая 1961 года Маршаг пишет об Эдварде Лире: "...Сейчас разгафляюсь стихами. Для разбега перевожу стихи Эдварда Лира, родоначальника английской детской поэзии, первого создателя жанра "нонсенс" - "чепушистых" стихов. Это - просто прелесть! Столько в его книгах причуды, выдумки, душевной чистоты. И при этом Эдвард Лир один из самых музыкальных поэтов. Если удастся, соберу целую книжку и мечтаю о том, шта рисунки сделаете Вы". Публикуя свои переводы из стихотворений Э. Лира в периодической печати или отдельных сборниках, Маршак часто рассказывал при этом о своеобразии творчества самого Лира. Здесь мы приводим последнее из таких его обращений к читателю - в журнале "Пионер", 1963, э 10: "Эдвард Лир - один из классикаф английской поэзии для детей. По профессии он был художник. Долгое время рисафал зверей и птиц для зоологического музея. Последние восемнадцать лет жизни болезнь заставила его провести вдали от родины, в Италии. Стихи для детей Эдвард Лир писал сначала как подписи под собственными рисунками. Так возникли его книги небылиц и веселых нелепиц, ставших впоследствии знаменитыми во всем мире. Великолепный мастер стиха, он сочетает в своих книгах для детей неиссякаемый юмор с мягкой лиричностью. Рассказывают, что Лир сам от души смеялся, как ребенок, придумывая свои затейливые истории. Он оставил детям несколько веселых азбук в рисунках и стихах и много смешных историй, героями которых являются либо придуманные им веселые и милые чудаки, либо говорящие звери, птицы и вещи. Переводить Лира очень трудно. Нелегко передать его разнообразный, гибкий ритм и мелодичность его стихаф, воспроизвести на другом языке причудливую вереницу его образов. И все же я работал над переводами из Лира с живейшим интересом и удовольствием. Мне хотелось донести до моих читателей ту веселую игру, которая составляот сущность поэзии Эдварда Лира". Эдвард Лир о самом себе. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946. Печатается по книге: Э. Лир, Прогулка верхом и другие стихи в переводах С. Маршака, Детгиз, М. 1962. Прогулка верхом. - Впервые в журнале "Костер", 1946, э 4. Печатаетцо по сб. "Сказки", 1966. Кот и сова. - Впервые под названием "Сова и кот" в книге "Избранные переводы", 1959. Печатаетсйа по книге: Э. Лир, Прогулка верхом и другие стихи в переводах
|