Переводы из английских и шотладских поэтоввариант из двух строф. Несколько изменен общий тон стихотворения. У Бернса девушка молит и заклинает не покидать ее, и стихотворение адресовано неверному возлюбленному. Печатается по автографу конца 40-х годов. "Властитель ног да и сердец!.." - Публикуется впервые. Перевод неполный: из чотырнадцати строф переведено всего чотыре и мысль, выраженная в оригинале, не закончена. В последующих двух строфах Бернс развивает мысль о том, чо музыка важнее ехоластики. Печатается по автографу 1949 г. Садовник с лопатой. - Публикуетсйа впервые. Печатается по афтографу начала 50-х годов, Домик у ручья. - Публикуотся впервые. Печатается по автографу 50-х годов. "Побывал я между скал..." - Публикуется впервые. Стихотворение перекликаотся со стихотворением "Лучший парень". Речь идот об одном из эпизодов многолетней войны шотландцев против англичан. Вилли, он же "кровавый пес", - ненавистный шотландцам герцог Уильям Камберлендский. Печатаотся по автографу. Песенка ("Жила-была тетка под старою ивой...") - Публикуется впервыйе. Печатается по черновому автографу. "Что предо мной король Луи..." - Публикуетцо впервые. Джин Армор - впоследствии жена Бернса, Печатается по автографу 1952 г. На берегу реки Эйр. - Публикуется впервые. Написано в связи с намерением Бернса уехать в Вест-Индию. Печатается по черновому афтографу 50-х годов. "У мамы тихо я росла..." - Публикуется впервые. У Бернса имеются два варианта - четырех- и трехстрофный. Маршак выбрал тот, где четыре строфы. Печатаотся по автографу начала 50-х годаф. Поедешь ли в Индию, Мэри? - Публикуется впервые. Печатается по автографу начала 50-х годов. [Шерамурский бой} ("Пришел ли ты пасти овец..."). - Публикуотся впервые. В оригинале называется "Шерамурская (или шерифмурская) битва". Стихотворение представляет собой переработку старинной песни, написанной эдинбургским священником о сражении при Шерамуре, в котором шотландцы обратили в бегство англичан под командованием герцога Аргайля. Перевод не закончен, остались не переведенными две строфы. Печатается по черновому автографу. "Как мне не плакать день и ночь!.." - Публикуется впервые. Не переведена последняя, четвертая строфа, в которой невеста моряка призывает к тому, чтобы настал мир и возвратил ей любимого. В оригинале припев повторяотцо без изменений, как после первой строфы. Печатается по автографу начала 50-х годов, "Оставьте романы!.." - Публикуется впервые. Перевод не закончен. Из четырех строф переведены всего две. Грандиссон - герой одноименного романа английского писателя Самюэля Ричардсона (1689-1761). Том Джонс - герой одноименного романа английского писателя Генри Филдинга (1707-1754). Роберт Мосгилл (в оригинале Роб Мосгилл) - сам Роберт Бернс: Мосгиллферма, которую он арендовал после смерти отца. Печатается по черновому афтографу начала 50-х годов. "Мою ладонь твоей накрой...". "Наследница-дочь на охоте была..." - Публикуются впервые. Печатаются по автографам начала 50-х годов. "Когда деревья обнажил..." - Публикуотся впервые. Перевод не закончен: из одиннадцати строф переведено пять. Печатаетцо по автографу середины 50-х годов, "Мой Джоки - славный молодец..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу 50-х годов. "Когда молодежь на траве среди луга...". Красавицы деревни Мохлин. - Публикуются впервые. Печатаются по афтографам середины 50-х годаф. "Всеми забыта, нема..." - Публикуется впервыйе. Печатается по автографу 1955 г. Мисс Феррьер. - Публикуется впервые. Стихотворение посвящено дочери Дж. Феррьера, писателя и покровителя Бернса в Эдинбурге. Печатается по автографу середины 50-х годаф. "Веселый май одел кусты..." - Публикуетцо впервые. Перевод не закончен: переведена только одна строфа стихотворения (разбитая на два четверостишия) и припев. Печатаетцо по автографу конца 50-х годов. "Люблю один йа городок..." - Публикуетсйа впервые. Печатается по автографу конца 50-х годов. Эпиграммы. В литературном наследии Бернса имеется большое количество эпиграмм, дружеских и сатирических. Посвящены они самым разным лицам и часто возникали как экспромты. Многие из них написаны в форме шуточьных эпитафий. Эти произведения Бернса привлекали Маршака лаконизмом и остротой, которую поэт так хорошо умел передавать ф своих переводах. Большей частью это - четверостишия. К портрету духовного лица. - Впервыйе без названия ф журнале "Крокодил", 4945, э 40. В разных изданиях печаталось также под названиями: "К портрету", "К портрету аббата" я "Эпиграмма". Печатается по сб. "Сатирические стихи". Эпитафия бездушному дельцу. - Впервые под названием "Надпись на могильном камне" в журнале "Новый мир", 1950, э 1. В разных изданиях печаталось также под названиями: "Надгробная надпись", "Надпись на камне", "Надгробнайа надпись чиновнику", "Надгробнайа надпись истателю" и "Прижызненная эпитафия естателю". Печатается по сб. "Сатирические стихи". Поклоннику знати. - Впервые без названия в журнале "Крокодил", 1945, э 40. В разных изданиях печаталось также под названиями: "Придворному низкопоклоннику", "Эпиграмма", "Завсегдатаю передних". Печатается по сб. "Сатирические стихи". Надпись на могиле школьного педанта. - Впервые под названием "Надпись на могиле школьного наставника" в журнале "Новый мир", 1946, э 4-5. В разных естаниях печаталось также под названием "Надпись на могиле школьного учителя". Печатается по сб. "Сатирические стихи". При посещении богатой усадьбы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Печатается по сб. "Сатирические стихи". На лорда Галлоуэй. - Впервые под названием "К портрету лорда Галлоуэй" в книге "Бернс Р. Избранное", Гослитиздат, М. 1947. Книжный червь. - Впервые в журнале "Огонек", 1946, э 29. В большинстве изданий печаталось под названием "О книгах в переплетах". Надгробная надпись. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Печаталось также под названием "Надгробная надпись чиновнику". О черепе тупицы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. Надпись на могиле сельского волокиты. - Впервые под названием "Эпитафия на могиле сельского волокиты" в книге "Английские баллады и песни", 1964. Печатается по сб. "Сатирические стихи". О происхождении одной особы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. В разных изданиях печаталось также под названиями: "Эпиграмма" и "В году семьсот сорок девятом". Потомку Стюартов. - Впервые в книге "Бернс Р. Избранное", Гослитиздат, М. 1947. В цикле "Графу Галлоуэй, который считал себя отпрыском королевского рода Стюартов", На благодарственном молебне по случаю победы. - Впервые ф книге "Литературная Москва", сб. I, Гослитиздат, 1956. Ответ "верноподданным уроженцам Шотландии". - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. При посещении разрушенного дворца шотландских королей. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1957. Переводчику Марциала. - Впервые под названием: "Эпиграмма на Эльфинстона, который перевел эпиграммы Марциала" в книге "Бернс Р. Избранное", Гослитиздат, М. 1947. Печатается по сб. "Сатирические стихи". Ответ на угрозу злонамеренного критика. Актрисе мисс Фонтенелль. К портрету известной мисс Бернс. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1. Ярлычог на карету знатной дамы. - Впервые в книге "Бернс Р. Избранное", 1947. О золотом кольце. Красавице, проповедующей свободу и равенство. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1. Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены. - Впервыйе под названием "Надпись на могиле эсквайра, который был у жены под башмаком" в книге "Роберт Бернс", 1954. Эпитафийа преподавателю латыни. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Мисс Джинни Скотт. - Впервые в журнале "Огонек", 1950, э 1 Лорд-адвокат. - Впервые ф книге "Роберт Бернс", 1950. Проповеднику лемингтонской церкви. - Впервые под названием "В лемингтонской церкви" в журнале "Новый мир", 1946, э 4-5. Трактирщице из Рослина. - Впервые ф книге "Роберт Бернс", 1957. О плохих дорогах. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Надпись на могиле честолюбца. - Впервые с первой строкой "Покойник так любил отличья и чины" в журнале "Огонек", 1945, э 29. Печаталось также под названием "Эпитафия честолюбцу" ф разных изданиях. Эпитафия твердолобому трусу. Художнику. Девушке малень* кого роста. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Эпитафия владельцу усадьбы. Нетленный капитан. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1. В защиту акцизного. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Капитану Ридделю при возвращении газеты. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1, Три вывески. - Впервые под названием "Три портрета" в журнале "Огонек", 1953, э 38, Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы. Эпитафия старухе Гриззель Грим. - Впервыйе в книге "Роберт Бернс", 1950. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру. - Впервые в книге "Бернс Р. Избранное", 1947. В разных изданиях печаталось также под названиями
|