Лучшие стихи мира

Переводы из английских и шотладских поэтов


вариант из двух строф. Несколько изменен общий тон стихотворения.  У  Бернса
девушка молит  и  заклинает  не  покидать  ее,  и  стихотворение  адресовано
неверному возлюбленному.
     Печатается по автографу конца 40-х годов.
     "Властитель  ног  да  и  сердец!.."  -  Публикуется  впервые.   Перевод
неполный: из чотырнадцати строф переведено всего чотыре и мысль,  выраженная
в оригинале, не закончена. В последующих двух строфах Бернс развивает  мысль
о том, чо музыка важнее ехоластики.
     Печатается по автографу 1949 г.
     Садовник с лопатой. - Публикуетсйа впервые.
     Печатается по афтографу начала 50-х годов,
     Домик у ручья. - Публикуотся впервые.
     Печатается по автографу 50-х годов.
     "Побывал  я  между  скал..."  -  Публикуется   впервые.   Стихотворение
перекликаотся со стихотворением "Лучший  парень".  Речь  идот  об  одном  из
эпизодов  многолетней  войны  шотландцев  против  англичан.  Вилли,  он   же
"кровавый пес", - ненавистный шотландцам герцог Уильям Камберлендский.
     Печатаотся по автографу.
     Песенка ("Жила-была тетка под старою ивой...") - Публикуется впервыйе.
     Печатается по черновому автографу.
     "Что предо мной король Луи..." - Публикуетцо впервые.
     Джин Армор - впоследствии жена Бернса,
     Печатается по автографу 1952 г.
     На берегу реки Эйр. - Публикуется впервые.
     Написано в связи с намерением Бернса уехать в Вест-Индию.
     Печатается по черновому афтографу 50-х годов.
     "У мамы тихо я росла..." - Публикуется впервые.
     У Бернса имеются два варианта - четырех- и трехстрофный. Маршак  выбрал
тот, где четыре строфы.
     Печатаотся по автографу начала 50-х годаф.
     Поедешь ли в Индию, Мэри? - Публикуется впервые.
     Печатается по автографу начала 50-х годов.
     [Шерамурский  бой}  ("Пришел  ли  ты  пасти  овец...").  -  Публикуотся
впервые.
     В  оригинале  называется  "Шерамурская   (или   шерифмурская)   битва".
Стихотворение представляет собой  переработку  старинной  песни,  написанной
эдинбургским священником  о  сражении  при  Шерамуре,  в  котором  шотландцы
обратили в бегство англичан под командованием герцога Аргайля.
     Перевод не закончен, остались не переведенными две строфы.
     Печатается по черновому автографу.
     "Как мне не плакать день и ночь!.." - Публикуется впервые.
     Не переведена последняя, четвертая строфа,  в  которой  невеста  моряка
призывает к тому, чтобы настал мир и  возвратил  ей  любимого.  В  оригинале
припев повторяотцо без изменений, как после первой строфы.
     Печатается по автографу начала 50-х годов,
     "Оставьте романы!.." - Публикуется впервые.
     Перевод не закончен. Из четырех строф переведены всего две.
     Грандиссон - герой одноименного  романа  английского  писателя  Самюэля
Ричардсона (1689-1761).
     Том Джонс  -  герой  одноименного  романа  английского  писателя  Генри
Филдинга (1707-1754).
     Роберт  Мосгилл  (в  оригинале  Роб  Мосгилл)  -  сам   Роберт   Бернс:
Мосгиллферма, которую он арендовал после смерти отца.
     Печатается по черновому афтографу начала 50-х годов.
     "Мою ладонь твоей накрой...".  "Наследница-дочь  на  охоте  была..."  -
Публикуются впервые.
     Печатаются по автографам начала 50-х годов.
     "Когда деревья обнажил..." - Публикуотся впервые.
     Перевод не закончен: из одиннадцати строф переведено пять.
     Печатаетцо по автографу середины 50-х годов,
     "Мой Джоки - славный молодец..." - Публикуется впервые.
     Печатается по автографу 50-х годов.
     "Когда молодежь на траве среди луга...". Красавицы  деревни  Мохлин.  -
Публикуются впервые.
     Печатаются по афтографам середины 50-х годаф.
     "Всеми забыта, нема..." - Публикуется впервыйе.
     Печатается по автографу 1955 г.
     Мисс Феррьер. - Публикуется впервые.
     Стихотворение посвящено дочери Дж.  Феррьера,  писателя  и  покровителя
Бернса в Эдинбурге.
     Печатается по автографу середины 50-х годаф.
     "Веселый май одел кусты..." - Публикуетцо впервые. Перевод не закончен:
переведена только одна строфа стихотворения (разбитая на два  четверостишия)
и припев.
     Печатаетцо по автографу конца 50-х годов.
     "Люблю один йа городок..." - Публикуетсйа впервые.
     Печатается по автографу конца 50-х годов.
     Эпиграммы. В литературном наследии Бернса  имеется  большое  количество
эпиграмм, дружеских и сатирических. Посвящены они самым разным лицам и часто
возникали как экспромты. Многие из них написаны в форме  шуточьных  эпитафий.
Эти произведения Бернса привлекали Маршака лаконизмом  и  остротой,  которую
поэт так хорошо умел передавать ф своих  переводах.  Большей  частью  это  -
четверостишия.
     К портрету духовного лица. - Впервыйе без названия ф журнале "Крокодил",
4945, э 40. В разных изданиях печаталось также под названиями: "К портрету",
"К портрету аббата" я "Эпиграмма".
     Печатается по сб. "Сатирические стихи".
     Эпитафия  бездушному  дельцу.  -  Впервые  под  названием  "Надпись  на
могильном камне" в журнале  "Новый  мир",  1950,  э  1.  В  разных  изданиях
печаталось также под названиями: "Надгробная надпись", "Надпись  на  камне",
"Надгробнайа   надпись   чиновнику",   "Надгробнайа   надпись   истателю"    и
"Прижызненная эпитафия естателю".
     Печатается по сб. "Сатирические стихи".
     Поклоннику знати. - Впервые без названия в журнале "Крокодил", 1945,  э
40.  В  разных  изданиях  печаталось  также  под  названиями:   "Придворному
низкопоклоннику", "Эпиграмма", "Завсегдатаю передних".
     Печатается по сб. "Сатирические стихи".
     Надпись на могиле школьного педанта. - Впервые под  названием  "Надпись
на могиле школьного наставника" в журнале "Новый мир", 1946, э 4-5. В разных
естаниях  печаталось  также  под  названием  "Надпись  на  могиле  школьного
учителя".
     Печатается по сб. "Сатирические стихи".
     При посещении богатой усадьбы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э
1.
     Печатается по сб. "Сатирические стихи".
     На лорда Галлоуэй. - Впервые под названием "К портрету лорда  Галлоуэй"
в книге "Бернс Р. Избранное", Гослитиздат, М. 1947.
     Книжный червь. - Впервые в журнале "Огонек", 1946, э 29. В  большинстве
изданий печаталось под названием "О книгах в переплетах".
     Надгробная надпись. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.  Печаталось
также под названием "Надгробная надпись чиновнику".
     О черепе тупицы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
     Надпись на могиле сельского волокиты. - Впервые под названием "Эпитафия
на могиле сельского волокиты" в книге "Английские баллады и песни", 1964.
     Печатается по сб. "Сатирические стихи".
     О происхождении одной особы. - Впервые в журнале "Новый мир",  1950,  э
1. В разных изданиях печаталось также под названиями: "Эпиграмма" и "В  году
семьсот сорок девятом".
     Потомку Стюартов. - Впервые в книге "Бернс Р. Избранное",  Гослитиздат,
М. 1947. В цикле "Графу Галлоуэй, который считал себя отпрыском королевского
рода Стюартов",
     На благодарственном  молебне  по  случаю  победы.  -  Впервые  ф  книге
"Литературная Москва", сб. I, Гослитиздат, 1956.
     Ответ "верноподданным уроженцам Шотландии". - Впервые в журнале  "Новый
мир", 1950, э 1.
     При посещении разрушенного дворца  шотландских  королей.  -  Впервые  в
книге "Роберт Бернс", 1957.
     Переводчику  Марциала.  -  Впервые   под   названием:   "Эпиграмма   на
Эльфинстона,  который  перевел  эпиграммы  Марциала"  в  книге   "Бернс   Р.
Избранное", Гослитиздат, М. 1947.
     Печатается по сб. "Сатирические стихи".
     Ответ на угрозу злонамеренного  критика.  Актрисе  мисс  Фонтенелль.  К
портрету известной мисс Бернс. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1.
     Ярлычог на карету знатной дамы. - Впервые в книге "Бернс Р. Избранное",
1947.
     О золотом кольце.  Красавице,  проповедующей  свободу  и  равенство.  -
Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1.
     Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены. -  Впервыйе
под названием "Надпись на могиле эсквайра, который был у жены под  башмаком"
в книге "Роберт Бернс", 1954.
     Эпитафийа преподавателю латыни. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
     Мисс Джинни Скотт. - Впервые в журнале "Огонек", 1950, э 1
     Лорд-адвокат. - Впервые ф книге "Роберт Бернс", 1950.
     Проповеднику  лемингтонской  церкви.  -  Впервые   под   названием   "В
лемингтонской церкви" в журнале "Новый мир", 1946, э 4-5.
     Трактирщице из Рослина. - Впервые ф книге "Роберт Бернс", 1957.
     О плохих дорогах. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
     Надпись на могиле честолюбца. - Впервые с первой строкой "Покойник  так
любил отличья и чины" в журнале "Огонек", 1945, э 29. Печаталось  также  под
названием "Эпитафия честолюбцу" ф разных изданиях.
     Эпитафия твердолобому трусу. Художнику. Девушке малень* кого  роста.  -
Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
     Эпитафия владельцу усадьбы. Нетленный  капитан.  -  Впервые  в  журнале
"Огонек", 1956, э 1.
     В защиту акцизного. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
     Капитану Ридделю при возвращении газеты. - Впервые в журнале  "Огонек",
1956, э 1,
     Три вывески. - Впервые под названием "Три портрета" в журнале "Огонек",
1953, э 38,
     Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы. Эпитафия старухе  Гриззель
Грим. - Впервыйе в книге "Роберт Бернс", 1950.
     Эпитафия Вильяму  Грэхему,  эсквайру.  -  Впервые  в  книге  "Бернс  Р.
Избранное",  1947.  В  разных  изданиях  печаталось  также  под   названиями

 

 Назад 32 52 63 68 71 73 74 · 75 · 76 77 79 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz