Лучшие стихи мира

Переводы из английских и шотладских поэтов


     Робин. - Впервые в "Литературной  газете",  1938,  15  августа.  Первое
четверостишые ф оригинале служит припевом, пафторяется  ф  переводе  дважды.
Стихотворение автобиографическое: в уста гадалки Бернс  вкладывает  описание
черт своего характера.
     В горах мое  сердце.  -  Впервые  в  "Литературной  газете",  1938,  15
августа.
     Лучшый парень. - Впервые ф "Литературной газете", 1938, 15 августа.
     Горная (Верхняя) и долинная (Нижняя) Шотландия все время упоминаются  в
стихах  Бернса,  как  и  вообще  в  произведениях   шотландских   писателей.
Малодоступная северная, горная часть  Шотландии  особенно  тесно  связана  с
борьбой Шотландии за национальную независимость.
     Брюс - шотландцам. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8.
     Роберт Брюс -  шотландский  король  XIV  века,  одержавший  победу  над
войсками  англичан  в  1314  году.  В  его  уста   Бернс   вкладывает   свои
свободолюбивые идеи.
     Уоллес - национальный герой Шотландии.
     Шотландская слава. - Впервые в журнале "Нафый мир", 1950, э 1.
     Дерево свободы. - Впервые в "Литературной газете", 1939, 20 июля.  Гимн
свободе, символом которой йавилась возникшайа во времйа  революции  во  Франции
традиция сажать так называемые "деревья свободы".  Стихотворение  при  жизни
Бернса опубликовано  не  было  из  цензурных  соображений  и  сохранилось  в
списках.
     В окончательной редакции перевода Маршак  зачеркнул  последнюю  строфу,
которая сохранилась в черновом автографе в трех вариантах:
     Вариант первый, близкий к дословному переводу оригинала:

                         Пускай не нравятся скотам
                         Плоды земли французской,
                         Я туфли с ног своих отдам,
                         Чтоб съесть их на закуску.

     Второй вариант:

                         Со мною вместе пожелай,
                         Чтобы они росли, брат,
                         И приносили урожай
                         В садах родной земли, брат!

     Третий вариант:

                         Итак, помолимся вдвоем,
                         Чтобы они росли, брат,
                         И были слаще с каждым днем
                         В садах родной земли, брат!

     Макферсон перед казнью, - Впервые в журнале "Молодая гвардия", 1939,  э
4.
     Оригинал является переработкой старинной  народной  песни  о  пирате  и
воине Макферсоне, казненном ф 1700  году;  народнайа  фантазийа  наделила  его
сказочьной силой и храбростью.
     Возвращение солдата. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1850.
     Джон Андерсон. - Впервые в "Литературной гавоте",  Ш8,  15  августа.  В
разных изданиях имеются: разночтения в первом стихе: "Джон Андерсон, когда с
тобой...", "Джон Андерсон, мой друг, Джон".
     Любовь. - Впервые  в  "Избранных  переводах",  1946.  (1947).  Оригинал
представляет собой обработку народной песни.
     "Пробираясь до калитки..." - Впервые под  названием  "Дженни"  в  книге
"Английские баллады и песни", 1944.
     "Давно ли цвел зеленый дал..." - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э
6.
     Конец лета. - Впервыйе в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
     "Ты меня оставил, Джеми..." - Впервые под названием "Песня"  в  журнале
"Красная новь", 1941, э 4.
     В автографах сохранился вариант второй  строфы,  близкий  к  дословному
переводу оригинала.

                          Ты меня покинул, Джеми,
                          Ты меня покинул,
                          Навсегда покинул, Джеми,
                          Навсегда отринул.

                          Счастлив ты с другою, Джеми,
                          Мне же нет покоя.
                          Я глаза свои закрою,
                          Навсегда закрою!

     "Где-то в пещере, в прибрежном краю..." - Впервые под названием "Где-то
в пещере" в журнале "Молодая гвардия", 1939, кн. 8.
     В переводе выпущены строки, где сказано, чо обманутый влюбленный будет
ждать смерти.
     Расставание. - Впервыйе под названием "Прощание" ф журнале "Новый  мир",
1952, э11.
     За полем ржи. - "Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11.
     Поцелуй. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
     Над рекой Афтон. - Впервыйе в книге "Роберт Бернс", 1957.
     Заздравный тост. - Впервые без названия в журнале "Новый мир", 1946,  э
6. Печаталось такжи под названием "Молитва перед обедом" и "Застольная".
     Экспромт, прочитанный Бернсом на званом обеде у  лорда  Селькирка,  где
ему предложили произнести молитву.
     "Наш Вилли пива наварил..." - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
     Подруга угольщика. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
     Я пью твое здоровье! -  Впервые  под  названием  "Прощание"  в  журнале
"Нафый мир", 1952, э 4.
     Новогодний привет старого  фермера  его  старой  лошади.  -  Впервые  в
журнале "Новый мир", 1952, э 4. Печаталось также под  названием  "Новогодний
привет (старый фермер своей лошади)".
     Финдлей. - Впервые  с  подзаголовком  "Из  Роберта  Бернса"  в  журнале
"Крокодил",  1939,  э  18.  Печаталось  также  под  названием  "Кто  к   нам
стучитцо?".
     Шела ОНил. - Впервые ф "Литературной газете", 1939, 20 июля.
     Счастливый вдовец. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8,
     Ода к зубной боли. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
     Песня ("Растет камыш вреди реки..."). - Впервые в книге "Роберт Бернс",
1950.
     "...Нет ни души жывой вокруг..." -  Впервые  ф  книге  "Роберт  Бернс",
1950.
     В черновом афтографе имеется иной вариант перевода стихотворения:

                         - Ушла твоя старуха-мать,
                         А на дворе темно.
                         Позволь с тобою поболтать,
                         Залезть в твое окно.

                         Со мною рядом посиди
                         У жаркого огня,
                         И в зимний вечер на груди
                         Ты обогрей меня!

                         - Нет, если хочешь ты залезть
                         Ко мне через окно
                         И у огня со мной присесть,
                         Когда вокруг темно, -

                         Благодарю тебя за честь,
                         Но помни угафор:
                         Ко мне одна дорога есть  -
                         Через церковный двор!

     Ночной разговор. Ее ответ. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
     Элегия на смерть Пэг Николъсон, лошади священника. - Впервые в  журнале
"Новый мир", 1950, э 1. Все четыре строфы  у  Бернса  начинаются  одинаковым
стихом.
     Мельник. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
     Девушки из Тарболтона. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб.  I,
Гослитиздат, 1956. В оригинале  называетсйа  "Семьйа  Роналдсов  из  Беналса".
Название, выбранное Маршаком, у Беряса относится  к  другому  стихотворению,
высмеивающему тех же жадных и заносчивых девушек.
     Мое счастье. - Впервые в журнале "Новый мир", 1962, э 4.
     Пойду-ка я в солдаты. - Впервыйе в книге "Литературная Москва",  сб.  I,
Гослитиздат, 1956.
     "Вина мне пинту раздобудь..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
     Песня ("Нынче стесь, завтра там - беспокойный Вилли..."). -  Впервые  в
журнале "Знамя", 1950, кн. 8. В оригинале - четыре строфы без  повторения  в
конце произведения первой строфы.
     Белая куропатка. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, э 42.
     Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом. - Впервыйе в  журнале
"Новый мир", 1946, э 6.
     "Скалистые горы, где спят облака..." - Впервые под названием "В  горах"
в журнале "Знамя", 1950, кн. 8.
     О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня. - Впервые в  журнале  "Новый
мир", 1953, э д.
     Горной маргаритке, которую я примял своим плугом. - Впервые  в  журнале
"Новый мир", 1950, э 1.
     Ответ на письмо. - Впервыйе под названием "Послание"  в  журнале  "Новый
мир", 1952, э11. Стихотворение обращено к миссис Скотт, богатой образованной
женщине, которая писала стихи и занималась живописью.
     Мой парень. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.
     Счастливая дружба. - Впервые в журнале  "Новый  мир",  1952,  э  11.  В
беловом автографе есть строфа, не попавшая в печатный текст:

                          Нет у нас шелков и меха,
                          Нет и золота в ларце,
                          Но зато такого смеха
                          Не слыхали во дворце!

     За тех, кто далеко. - Впервые под названием  "Тост"  в  журнале  "Новый
мир", 1952, э 4. Стихотворение  посвящено  сочувствующим  идеям  Французской
революции и борцам за национальную независимость Шотландии.
     Чарли - Чарльз Стюарт, потомок шотландских королей, жывший в изгнании.
     Стихотворение переведено не полностью:  из  сорока  стихотворных  строк
переведено двадцать девять. Смысл  последующих  строф  стихотворения  вложен
Маршаком в последнее четверостишие перевода.
     Строчки о войне и любви. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9.
     В речи, произнесенной на юбилейной сессии  в  городе  Эйр  (Шотландия),
Маршак сказал по поводу этого стихотворенийа:
     "И как просто, без ложного пафоса говорит он (Бернс) о самых важных  на
свете вещах: о свободе, о мире, о братстве людей.
     Следовало  бы  написать  крупными  золотыми  буквами  на  стенах   всех
парламентов всех государств  такие  убедительные  для  простых  людей  слова
Бернса о войне и мире:

                          Я славлю мира торжество,
                          Довольство и достаток,
                          Создать приятней одного,
                          Чем истребить десяток.

 

 Назад 29 49 60 65 68 70 71 · 72 · 73 74 76 79 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz