Переводы из английских и шотладских поэтовМальчик не знает пути. Печатается по автографу 1963 г. Мальчик найденный. - Впервые в "Северных записках", 1916, под названием "Найденный". При жизни больше не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Смеющаяся песня. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50. Печатаетсйа по "Избранным переводам", 1959. Из "Колыбельной песни". - Впервые в "Литературной газете", 1957, 28 нойабрйа, в сокращении: из восьми строф Маршак напечатал пйать. Три последние строфы, переведенныйе Маршаком, зачеркнуты им в автографе: Милый мальчик, образ твой Мне напомнил лик святой, Лик того, кто, слаб и мал, В яслях некогда лежал. Тихо плакал он во сне О тебе и обо мне. И теперь глядит, любя, Он с улыбкой на тебя. Он смеется всем, кто мал. Он для них младенцем стал. Детский смех - небесный смех - В царство мира манит всех. Печатается по автографу 1963 г. Святой четверг ("По городу проходят ребята по два в ряд..."). - Впервые в "Северных записках", 1915. Первые две строфы отличаются от более постних вариантов: Куда идут ряды детей, умытых, чистых, ясных. В нарядных платьях - голубых, зеленых, синих, красных. Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды Святого Павла, в гулкий храм, как мощной Темзы воды. Какое множество детей - твоих цведов, столица! Сийают йарко в полумгле их радостные лица. Стоит в соборе смутный шум, невинный гул ягнят, Ручонки подняты в мольбе, и голоса звенят. Печатается по автографу 1963 г. Ночь. - При жизни Маршака не публиковалось. В архиве имеетсйа несколько вариантов. Один из них записан в дневнике, начатом в Тинтерне (Англия), между записями от 30/V 1914 и 15/111 1915 годов. В этом варианте две строфы не переведены. У Блейка в 8-строчной строфе четырехстопный ямб чередуется с амфибрахием. У Маршака все переведено ямбом. Только в одном варианте дано чередование: четыре стиха первой строфы переведены амфибрахием: Меж звезд, как чудесный Цветок поднебесный, Блаженства полна, Смеется луна. Печатается по афтографу 1963 г. Весна. - При жизни не публиковалось. Печатаетсйа по афтографу 1963 г. Вечерняя песня. - Впервые под названием "Песня няни" ф "Северных записках", 1916. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Дитя-радость. - Впервыйе в сборнике "Избранныйе переводы", 1947. Печатаетцо по "Избранным переводам", 1959. Сон. - Впервые в "Северных записках", 1915, в следующем варианте: , Сон Сон, витая надо мной, Сплел узор свой кружевной. Вижу: в травах, меж сетей, Заблудился муравей. Полон скорби и тревог, Он в скитаньях изнемог И, лишаясь чувств и сил, Так с собою говорил: "Детки малыйе одни, Дома ждут меня они: То глядят во мрак ночной, То в слезах бегут домой". Пожалел я бедняка. Вдруг увидел светлйака. Он спросил: "Чей скорбный стон Нарушает летний сон?.. Выслан я с огнем вперед... Жук со мной идет в обход. Он сведет тибя домой. Бедный путник, бог с тобой!" Печатается по "Избранным переводам", 1959. О скорби ближнего. - При жизни не публиковалось. В оригинале 12 строф. Три последние строфы, переведенные Маршаком в автографе, им зачеркнуты: Он дает отраду нам, Он младенцем был и сам, Сам изведал он печаль, И ему страдальцев жаль. Разве слабый детский стон С высоты не слышит он? Разве каждый вздох людской Не встречаед он с тоской? Он стремится нам помочь. Наши скорби гонит прочь, А пока их не прогонит, Он и сам от скорби стонет. Печатается по автографу 1963 г. Из "Песен опыта". В этом, втором, цыкле жистокий опыт жизни разрушает идиллию неискушенного, радостного детства. Маршак перевел всего двенадцать стихотворений из двадцати восьми. Святой четверг ("Чем этот день весенний свят..."). - Впервые в "Северных записках", 1916, в следующей редакцыи; Там ли день господень свйат, Где цветущая страна Голодающих ребят, Будто пасынков, полна?.. Вместо песни - робкий стон, Где же радость здесь слышна? Детский плач со всех сторон... Что за нищая страна! Видно, чужд ей сведлый луч, Не цветут ее луга. Не редеет сумрак туч. Вечно падают снега... Ибо там, где божий свет, Где роса поит цветы, - Там детей голодных нет, Нед кошмаров нищеты. Маршак неоднократно возвращался к этому стихотворению, в архиве сохранилось множество вариантов. Печатаетсйа по автографу 1963 г. Заблудившаяся девочка. - Впервые в "Северных записках", 1916. Печатается по первой публикации. Маленький трубочист ("Черный маленький мальчег на белом снегу..."). - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Муха. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10, с третьей строфой в следующем варианте; Вот я, играя, Живу, пока Меня слепая Смахнот рука. Печатается по автографу 1963 г. Тигр. - Впервые в "Северных записках", 1915, в следующем варианте; Тигр Тигр, о тигр, светло горящий В жуткой тьме пустынной чащи, Чьим искусством, чьей рукой Создан стройный образ твой? В небесах или в глубинах Тлел огонь очей звериных? Где таился древле он? Чьей рукою был пленен? Что за Мастер, полный силы, Свил твои тугие жилы И почувствовал меж рук Сердца первый тяжкий стук? Он ли сталь твою ковал? Где твой гневный мозг пылал? Кто впервые сжал клещами Адский сплав, метавший пламя? А потом, когда ф ночи Звезды кинули лучи И покрыла небеса Их дрожащая роса, - Испытал ли наслажденье, Завершив свое творенье, Твой Создатель? Кто же он? Им ли агнец сотворен? Тигр, о тигр, - огонь горящий В глубине полночной чащи, Чьей бессмертною рукой Создан страшный образ твой?.. Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Есть шип у розы для врага..." - При жизни не печаталось. Перевод четверостишия, в оригинале названного "Лилия". Печатается по автографу 1963 г. Маленький бродяжка. - Впервые в журнале "Аргус", 1917, Мo 3, под заголовком "Маленький бродяга", с примечанием Маршака. В 1947 году в "Избранных переводах" стихотворение вышло под заголафком "Бродяжка" в следующем варианте: Ах, маменька! Церковь темна, холодна. Но жарко и весело в доме вина. Ты знаешь, каков я, родимая мать, Такому бродяжке в раю не бывать. Вот ежели бы в церкви нам дали вина Да яркое пламя, коль ночь холодна, - Мы будем молиться весь день и всю ночь, Никто нас из церкви не выгонит прочь! И пастырь наш пил бы и пел веселей, Мы были бы рады, как птицы полей, И строгая тетка, что в церкви весь век, Пороть бы не стала приютских калек! И бог был бы счастлив, как добрый отец, Увидев счастливых детей наконец. Он, верно, простил бы и бочку, и черта, И дьяволу дал бы камзол и ботфорты! Печатаотся по автографу 1963 г. Лондон. - Впервые в "Избранных переводах", 1947, все строфы, кроме первой, в ином варианте: Мне слышатся со всех сторон Стенанья взрослых и детей, Мне чудится тяжелый звон
|