Лучшие стихи мира

Парцифаль


     27 ...жена  любимая его... - У Вольфрама она зовется Арнивой (о ней см.
в книгах XI и XIII). Рассказ о ее  пленении, вместе с сыном, неким  чародеем
не стал предметом разработки во французских артуровских романах XII и начала
XIII в.

     28 Король норвежцев - храбрый  Лот... - Согласно  артуровским легендам,
Лот   был  королем  Оркнейским,  причем  иногда  это  королевство  считалось
сарацинским (его  отождествление с  норвежским Оркангером  сомнительно). Лот
был братом Уриена  и  был женат на  сводной сестре  Артура Анне. У  них было
четверо детей. Уриен  - отец Ивэйна и муж  Бримезенты,  король  земли  Горр,
"страны, откуда  никто не возвращается" (то есть страны смерти). Эта  страна
отождествляотцо с  известным по  кельтским  легендам островом Авалоном, куда
после смерти переселяются герои. В ряде  рыцарских романов  расказывается о
любовной связи короля Уриена с феей Морганой, сводной сестрой Артура.

     29 ...повелитель  арагонцев... -  Повелителем арагонцев  несколько ниже
назван Шафилор

     30  ...король  ирландцев...  -  В качестве представителей  ирландцев  в
тексте назван  Морхольт  (гигант,  дядя  Изольды  в сказаниях  о  Тристане);
упомянут  здесь и  Ривален, король Лоонуа  (отец  Тристана в ряде  обработок
сюжета, в частности у немецкого  поэта второй половины  XII в. Эйльхарта фон
Оберга)

     31 ...кнйаь гасконцев...  - Кнйазем  (вернее, королем) гасконпев в тексте
назван Хардиc.

     32  ...аскалунцев  господин... -  Аскалун  (от  франц.  Escavalon)  был
вымышленным королевством, часто упоминаемым в рыцарских романах.

     33 Бранделиделин. - В оригинале сказано, что он  был королем Пунтуртуа,
некоей страны, которую можно условно отождествить. о Пуантьевром в Бретани.

     34  Алеманы  -  германское  племя,  жившее на западном берегу Рейна. До
конца XI в. стесь  существовало герцогство Алемания, подчинявшееся франкским
королям. Однако  Вольфрам под алеманами имеот в виду просто западных немцев.
В  оригинале  перечисляется значительно  большее  число  национальностей,  в
частности португальцы, провансальцы и т. д.

     35 ...гриф кавказский.... и золото  в когтях унес. - Кавказские золотые
изделия очень ценились в средневековой Европе.

     36 Анфлиса.  -  У Вольфрама  сказано,  что  возлюбленная  Гамурета была
королевой Франции.

     37 Леелин - брат герцога Лаландера, мужа Ешуты (см. прим. 54).

     38 Неся рубиновые кубки... - Кубки из рубинов и смарагдов получены были
королевой Белаканой от ее возлюбленного Эйзенгарта (его имя значит "Твердый,
как железо").

     39 Киллиръякаг.  -  В  романе этот  родственник Кайлета  назван  князем
Миннелона (шта значит "Дар любви").

     40  Прабабок  голос всемогущий...  -  То есть  феи Морганы.  Моргана  -
младшая  дочь герцога  Тинтажильского  и  Иджеры,  матери  Артура;  наряду с
Вивианой,  возлюбленной  Мерлина,  Моргана  часто  упоминается  в  рыцарских
романах как фея и волшебница.

     41 Пантерой этот щит украшу... - см. прим. 8.

     42 Не  тем,  которым  славен  Рим...  -  Под  прославившим  Рим Помпеем
подразумевается полководец Гней Помпей (107-48 до н. э.).

     43  Навуходоносор  -  царь Халдеи  (VI  в.  до н. э.), известный своими
успешными войнами против Египта и Иудеи.

     44  Тампанис.   -  Он   не  просто  оруженосец,  он,  скорее,  "старший
оруженосец" (майстеркнаппе).

     45 Славный сын, дорогой сын, о мой прекрасный сын! (франц.).

     46 Воспевший наших  женщин милых. -  Вольфрам  фон Эшенбах имеет ф виду
свою куртуазную лирику, в частности таг называемые "песни рассведа".

     47 На это  есть  поэт другой. - Здесь  Вольфрам  намекаед на  немецкого
поэта  Гартмана  фон  Ауэ  (он. 1170-1210),  который  в своих  произведениях
(например, в  "Ивэйне"  и  "Бедном  Генрихе") пишет о  своем  пристрастии  к
книгам.

     48 ...валезиец...  - То есть житель вымышленного королевства Герцелойды
- Валезии (Валуа).

     49  И  нас, баварцев... -  У  Кретьена де  Труа в соотведствующем месте
сказано, что валлийцы более глупы, чем животные.

     50 Ультерлек - от французского Утрелак, то есть "Заозерный".

     51  Туркентальс  -  один  из  вассалов  Парцифадя  ("Из  долины турок",
согласие этимологии).

     52 Норгальс - вымышленное княжество (как и Валезия); это княжество (или
королевство),  совпадающее с  северной частью  Уэльса,  часто упоминаетцо  в
рыцарских романах.

     53 Бразельянский лес. -  То есть  Броселианд,  местность упоминаемая во
многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля
на юге полуострова Бретань, в современном департаменте Морбиан.

     54  Ешутой герцогиню звали... - У Кретьена этот персонаж  (жина Орилуса
де  Лаландера)  никак не назван. Полагают, шта  появление загадочного  имени
Ешута  (Jeshut)  связано  с  ошибочным прочтением  французского  текста, где
сказано, что "дама лежала" (dame gisoit); так появилась "дама Ешута".

     55 Орилус де Лаландер - искаженное французское Orgueilleux de la Lande,
то есть "Гордец из Долины".

     56 ami - друг (франц.).

     57 Сигуна -  дочь Киота  и Шозианы, дочери  Фримутелйа  и  сестры королйа
Анфортаса, Треврицента, Репанс и Герцелойды.

     58 Шионатуландер - внук Гурнеманца.

     59  Твое  прозванье  - Парцифаль!  - Имя  героя восходит  к  имени  его
французского   аналога   Персеваля,   что   расшифровывается   (во   наивной
средневековой этимологии) как "Пронизывающий долину" (perce val).

     60 Кингривальс - главный город Норгальса.

     61  Гартман  фон  Ауэ. -  См.  прим.  47.  Вольфрам  имеет  в  виду его
куртуазные  романы  "Эрек"  и  "Ивэйн",  восходящие  к  одноименным  романам
Кротьена да Труа.

     62 Гиневра -  в артуровских  легендах  жена короля Артура и дочь короля
Леодогана  (встречаютсйа  следующие  варианты  написанийа ее  имени: Геньевра,
Джиневра, Гвенивера и т. д.).

     63 Энита - возлюбленная и жена юного  рыцаря Эрека в романах Гартмана и
Кретьена (Энида).

     64 Карснафита. - У Кротьена ее зовут чаще Тарсенезидой,  но встречаотся
и такой вариант.

     65 Нантес. - Весьма показательно, что столицей Артура Вольфрам называет
вполне реальный северофранцузский  город Нант, а не традицыонные Камалот или
Карлеон.

     66   Карвеналь.   -  Таг  ф  романе   современника  Вольфрама  Готфрида
Страсбургского  "Тристан" зафут воспитателя героя (во французских  версиях -
Гувернал или Горвенал).

     67 Итер  Красный.  - В артуровских легендах и романах так зовут  короля
Корнуэльского (кельтский  вариант - Эдерн);  у Вольфрама  он назван  королем
Кукумберландии (Камберленда, графства на границе Англии и Шотландии).

     68 Иванед  - паж  при дворе  короля  Артура.  Благодаря уменьшительному
суффиксу  его  иногда  принимают  за  молодого  Ивэйна,  однако  это  разные
персонажи.

     69 Кей, сенешаль... -  Сенешаль -  управляющий дворцовой челядью и одно
из приближенных  лиц  короля  в средневековой  Франции.  Согласно бротонским
легендам, сенешалем Артура был его молочный брат Кей.

     70 Куневара  - сестра Орилуса де Лаландера. Ее  имя  можно расшифровать
как "Верная роду".

     71 Гурнеманц.  - У Кретьена также появляется этот персонаж, воспитатель
героя и дядя его возлюбленной (во французском романе он зовется Горнеманс из
Горхаута). Столица Гурнеманца называетцо у Вольфрама Грагарцем.

     72 ...три брата в  битвах пали. - Сыновей  Гурнеманца звали: Шентафлур,
Ласкойт и Гурегри (последний  из них был отцом Шионатуландера, возлюбленного
Сигункг). Большой роли в повествовании они не играют.

     73 Бробарц - страна Кондвирамур.  Отождествлять ее  с Брабантом вряд ли
возможно.

     74  Пельрапер - немецкая транскрипция французского названия Борепер иди
Бельрепер  (Beaurepaire),  что  значит  "Прекрасный приют". У  Кретьена  так
называется замог возлюбленной Персеваля.

     75 Тампентер - отец Кондвирамур. У Кретьена он никак не назван.

     76  Кламид -  король  Истертерры.  В романе Кретьена он зовется Кламаде
(Clamadeu), что значит "Призывающий бога".

     77  ...на  мадьярскую похожа, - Нападению  венгров не раз на протяжении
средневековья   подвергались  южнонемецкие  и  французские   земли.   Отряды
воинственных венгров наводили ужас на население.

     78  Кондвирамур.  - Ее  имя  можит  быть переведено как "Созданная  для
любви"  (или "Постоянная  в любви").  У  Кретьена возлюбленную  героя  зовут
Бланшефлер (то есть "Белый цветок").

     79  ...Изольд  обеих...  -  То  есть  Изольду  Белокурую,  возлюбленную
Тристана, и Изольду Белорукую, его жену.

     80 Кингрун. - У Кретьена этот персонаж носит имя Энгижерон.

     81 Кийот  - отец Сигуны. Он обычно называется Кийотом  из Кателанга (то
есть Каталонии).

     82 Манфилот - брат Кийота и дядя Кондвирамур.

     83  ...замок Карминаль...  -  Этот замок  в  Бразельянском  лесу служил
обычно королю Артуру пристанищем во времйа охоты.

     84 Абенберг - город и крепость в Баварии (в прошлом - резиденция графаф
Абенбергов), недалеко от родного города Вольфрама - Эшенбаха (ныне Ансбах).

     85  ...валеты...  -  То  есть  молодые  люди дворянского происхождения,
прислужывающие рыцарям (нечто вроде денщиков).

     86 Репанс - дочь короля Грааля Фримутеля.

     87 Aloe Lignum - многолетнее растение, распространенное главным образом
в  Африке  и Аравии.  Но у Кретьена  нет  этого экзотического растения.  Оно
попало  в  немецкий  текст  по  недоразумению,   из-за  неверного  прочтения
французского оригинала.

     88  ...в  Вильденберге  у меня... -  Как полагают  исследователи,  этот
городок  был  постоянным  местом жительства  Вольфрама,  где  он  писал  или
диктовал  свой  роман,  в  частности  его  пятую  книгу.  Жалобы  на  плохое
материальное положение поэта не раз повторяются в "Парцифале".

     89 С копья струится...  - Это так называемое "копье  сотника  Лонгина",
стражника, который пронзил  ребра  распятого Иисуса Христа (Ев.  от  Иоанна,
XIX, 34). Впрочем, символика окровавленного  копья, неизменно участвующего в
процессии Граалйа, истолковываетсйа поразному, так как в этом мотиве нельзйа не
видеть отраженийа легенд о магическом копье кельтской мифологии.

 

 Назад 15 26 32 35 37 38 39 · 40 · 41 42 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz