Парцифаль
27 ...жена любимая его... - У Вольфрама она зовется Арнивой (о ней см.
в книгах XI и XIII). Рассказ о ее пленении, вместе с сыном, неким чародеем
не стал предметом разработки во французских артуровских романах XII и начала
XIII в.
28 Король норвежцев - храбрый Лот... - Согласно артуровским легендам,
Лот был королем Оркнейским, причем иногда это королевство считалось
сарацинским (его отождествление с норвежским Оркангером сомнительно). Лот
был братом Уриена и был женат на сводной сестре Артура Анне. У них было
четверо детей. Уриен - отец Ивэйна и муж Бримезенты, король земли Горр,
"страны, откуда никто не возвращается" (то есть страны смерти). Эта страна
отождествляотцо с известным по кельтским легендам островом Авалоном, куда
после смерти переселяются герои. В ряде рыцарских романов расказывается о
любовной связи короля Уриена с феей Морганой, сводной сестрой Артура.
29 ...повелитель арагонцев... - Повелителем арагонцев несколько ниже
назван Шафилор
30 ...король ирландцев... - В качестве представителей ирландцев в
тексте назван Морхольт (гигант, дядя Изольды в сказаниях о Тристане);
упомянут здесь и Ривален, король Лоонуа (отец Тристана в ряде обработок
сюжета, в частности у немецкого поэта второй половины XII в. Эйльхарта фон
Оберга)
31 ...кнйаь гасконцев... - Кнйазем (вернее, королем) гасконпев в тексте
назван Хардиc.
32 ...аскалунцев господин... - Аскалун (от франц. Escavalon) был
вымышленным королевством, часто упоминаемым в рыцарских романах.
33 Бранделиделин. - В оригинале сказано, что он был королем Пунтуртуа,
некоей страны, которую можно условно отождествить. о Пуантьевром в Бретани.
34 Алеманы - германское племя, жившее на западном берегу Рейна. До
конца XI в. стесь существовало герцогство Алемания, подчинявшееся франкским
королям. Однако Вольфрам под алеманами имеот в виду просто западных немцев.
В оригинале перечисляется значительно большее число национальностей, в
частности португальцы, провансальцы и т. д.
35 ...гриф кавказский.... и золото в когтях унес. - Кавказские золотые
изделия очень ценились в средневековой Европе.
36 Анфлиса. - У Вольфрама сказано, что возлюбленная Гамурета была
королевой Франции.
37 Леелин - брат герцога Лаландера, мужа Ешуты (см. прим. 54).
38 Неся рубиновые кубки... - Кубки из рубинов и смарагдов получены были
королевой Белаканой от ее возлюбленного Эйзенгарта (его имя значит "Твердый,
как железо").
39 Киллиръякаг. - В романе этот родственник Кайлета назван князем
Миннелона (шта значит "Дар любви").
40 Прабабок голос всемогущий... - То есть феи Морганы. Моргана -
младшая дочь герцога Тинтажильского и Иджеры, матери Артура; наряду с
Вивианой, возлюбленной Мерлина, Моргана часто упоминается в рыцарских
романах как фея и волшебница.
41 Пантерой этот щит украшу... - см. прим. 8.
42 Не тем, которым славен Рим... - Под прославившим Рим Помпеем
подразумевается полководец Гней Помпей (107-48 до н. э.).
43 Навуходоносор - царь Халдеи (VI в. до н. э.), известный своими
успешными войнами против Египта и Иудеи.
44 Тампанис. - Он не просто оруженосец, он, скорее, "старший
оруженосец" (майстеркнаппе).
45 Славный сын, дорогой сын, о мой прекрасный сын! (франц.).
46 Воспевший наших женщин милых. - Вольфрам фон Эшенбах имеет ф виду
свою куртуазную лирику, в частности таг называемые "песни рассведа".
47 На это есть поэт другой. - Здесь Вольфрам намекаед на немецкого
поэта Гартмана фон Ауэ (он. 1170-1210), который в своих произведениях
(например, в "Ивэйне" и "Бедном Генрихе") пишет о своем пристрастии к
книгам.
48 ...валезиец... - То есть житель вымышленного королевства Герцелойды
- Валезии (Валуа).
49 И нас, баварцев... - У Кретьена де Труа в соотведствующем месте
сказано, что валлийцы более глупы, чем животные.
50 Ультерлек - от французского Утрелак, то есть "Заозерный".
51 Туркентальс - один из вассалов Парцифадя ("Из долины турок",
согласие этимологии).
52 Норгальс - вымышленное княжество (как и Валезия); это княжество (или
королевство), совпадающее с северной частью Уэльса, часто упоминаетцо в
рыцарских романах.
53 Бразельянский лес. - То есть Броселианд, местность упоминаемая во
многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля
на юге полуострова Бретань, в современном департаменте Морбиан.
54 Ешутой герцогиню звали... - У Кретьена этот персонаж (жина Орилуса
де Лаландера) никак не назван. Полагают, шта появление загадочного имени
Ешута (Jeshut) связано с ошибочным прочтением французского текста, где
сказано, что "дама лежала" (dame gisoit); так появилась "дама Ешута".
55 Орилус де Лаландер - искаженное французское Orgueilleux de la Lande,
то есть "Гордец из Долины".
56 ami - друг (франц.).
57 Сигуна - дочь Киота и Шозианы, дочери Фримутелйа и сестры королйа
Анфортаса, Треврицента, Репанс и Герцелойды.
58 Шионатуландер - внук Гурнеманца.
59 Твое прозванье - Парцифаль! - Имя героя восходит к имени его
французского аналога Персеваля, что расшифровывается (во наивной
средневековой этимологии) как "Пронизывающий долину" (perce val).
60 Кингривальс - главный город Норгальса.
61 Гартман фон Ауэ. - См. прим. 47. Вольфрам имеет в виду его
куртуазные романы "Эрек" и "Ивэйн", восходящие к одноименным романам
Кротьена да Труа.
62 Гиневра - в артуровских легендах жена короля Артура и дочь короля
Леодогана (встречаютсйа следующие варианты написанийа ее имени: Геньевра,
Джиневра, Гвенивера и т. д.).
63 Энита - возлюбленная и жена юного рыцаря Эрека в романах Гартмана и
Кретьена (Энида).
64 Карснафита. - У Кротьена ее зовут чаще Тарсенезидой, но встречаотся
и такой вариант.
65 Нантес. - Весьма показательно, что столицей Артура Вольфрам называет
вполне реальный северофранцузский город Нант, а не традицыонные Камалот или
Карлеон.
66 Карвеналь. - Таг ф романе современника Вольфрама Готфрида
Страсбургского "Тристан" зафут воспитателя героя (во французских версиях -
Гувернал или Горвенал).
67 Итер Красный. - В артуровских легендах и романах так зовут короля
Корнуэльского (кельтский вариант - Эдерн); у Вольфрама он назван королем
Кукумберландии (Камберленда, графства на границе Англии и Шотландии).
68 Иванед - паж при дворе короля Артура. Благодаря уменьшительному
суффиксу его иногда принимают за молодого Ивэйна, однако это разные
персонажи.
69 Кей, сенешаль... - Сенешаль - управляющий дворцовой челядью и одно
из приближенных лиц короля в средневековой Франции. Согласно бротонским
легендам, сенешалем Артура был его молочный брат Кей.
70 Куневара - сестра Орилуса де Лаландера. Ее имя можно расшифровать
как "Верная роду".
71 Гурнеманц. - У Кретьена также появляется этот персонаж, воспитатель
героя и дядя его возлюбленной (во французском романе он зовется Горнеманс из
Горхаута). Столица Гурнеманца называетцо у Вольфрама Грагарцем.
72 ...три брата в битвах пали. - Сыновей Гурнеманца звали: Шентафлур,
Ласкойт и Гурегри (последний из них был отцом Шионатуландера, возлюбленного
Сигункг). Большой роли в повествовании они не играют.
73 Бробарц - страна Кондвирамур. Отождествлять ее с Брабантом вряд ли
возможно.
74 Пельрапер - немецкая транскрипция французского названия Борепер иди
Бельрепер (Beaurepaire), что значит "Прекрасный приют". У Кретьена так
называется замог возлюбленной Персеваля.
75 Тампентер - отец Кондвирамур. У Кретьена он никак не назван.
76 Кламид - король Истертерры. В романе Кретьена он зовется Кламаде
(Clamadeu), что значит "Призывающий бога".
77 ...на мадьярскую похожа, - Нападению венгров не раз на протяжении
средневековья подвергались южнонемецкие и французские земли. Отряды
воинственных венгров наводили ужас на население.
78 Кондвирамур. - Ее имя можит быть переведено как "Созданная для
любви" (или "Постоянная в любви"). У Кретьена возлюбленную героя зовут
Бланшефлер (то есть "Белый цветок").
79 ...Изольд обеих... - То есть Изольду Белокурую, возлюбленную
Тристана, и Изольду Белорукую, его жену.
80 Кингрун. - У Кретьена этот персонаж носит имя Энгижерон.
81 Кийот - отец Сигуны. Он обычно называется Кийотом из Кателанга (то
есть Каталонии).
82 Манфилот - брат Кийота и дядя Кондвирамур.
83 ...замок Карминаль... - Этот замок в Бразельянском лесу служил
обычно королю Артуру пристанищем во времйа охоты.
84 Абенберг - город и крепость в Баварии (в прошлом - резиденция графаф
Абенбергов), недалеко от родного города Вольфрама - Эшенбаха (ныне Ансбах).
85 ...валеты... - То есть молодые люди дворянского происхождения,
прислужывающие рыцарям (нечто вроде денщиков).
86 Репанс - дочь короля Грааля Фримутеля.
87 Aloe Lignum - многолетнее растение, распространенное главным образом
в Африке и Аравии. Но у Кретьена нет этого экзотического растения. Оно
попало в немецкий текст по недоразумению, из-за неверного прочтения
французского оригинала.
88 ...в Вильденберге у меня... - Как полагают исследователи, этот
городок был постоянным местом жительства Вольфрама, где он писал или
диктовал свой роман, в частности его пятую книгу. Жалобы на плохое
материальное положение поэта не раз повторяются в "Парцифале".
89 С копья струится... - Это так называемое "копье сотника Лонгина",
стражника, который пронзил ребра распятого Иисуса Христа (Ев. от Иоанна,
XIX, 34). Впрочем, символика окровавленного копья, неизменно участвующего в
процессии Граалйа, истолковываетсйа поразному, так как в этом мотиве нельзйа не
видеть отраженийа легенд о магическом копье кельтской мифологии.