Парцифаль27 ...жена любимая его... - У Вольфрама она зовется Арнивой (о ней см. в книгах XI и XIII). Рассказ о ее пленении, вместе с сыном, неким чародеем не стал предметом разработки во французских артуровских романах XII и начала XIII в. 28 Король норвежцев - храбрый Лот... - Согласно артуровским легендам, Лот был королем Оркнейским, причем иногда это королевство считалось сарацинским (его отождествление с норвежским Оркангером сомнительно). Лот был братом Уриена и был женат на сводной сестре Артура Анне. У них было четверо детей. Уриен - отец Ивэйна и муж Бримезенты, король земли Горр, "страны, откуда никто не возвращается" (то есть страны смерти). Эта страна отождествляотцо с известным по кельтским легендам островом Авалоном, куда после смерти переселяются герои. В ряде рыцарских романов расказывается о любовной связи короля Уриена с феей Морганой, сводной сестрой Артура. 29 ...повелитель арагонцев... - Повелителем арагонцев несколько ниже назван Шафилор 30 ...король ирландцев... - В качестве представителей ирландцев в тексте назван Морхольт (гигант, дядя Изольды в сказаниях о Тристане); упомянут здесь и Ривален, король Лоонуа (отец Тристана в ряде обработок сюжета, в частности у немецкого поэта второй половины XII в. Эйльхарта фон Оберга) 31 ...кнйаь гасконцев... - Кнйазем (вернее, королем) гасконпев в тексте назван Хардиc. 32 ...аскалунцев господин... - Аскалун (от франц. Escavalon) был вымышленным королевством, часто упоминаемым в рыцарских романах. 33 Бранделиделин. - В оригинале сказано, что он был королем Пунтуртуа, некоей страны, которую можно условно отождествить. о Пуантьевром в Бретани. 34 Алеманы - германское племя, жившее на западном берегу Рейна. До конца XI в. стесь существовало герцогство Алемания, подчинявшееся франкским королям. Однако Вольфрам под алеманами имеот в виду просто западных немцев. В оригинале перечисляется значительно большее число национальностей, в частности португальцы, провансальцы и т. д. 35 ...гриф кавказский.... и золото в когтях унес. - Кавказские золотые изделия очень ценились в средневековой Европе. 36 Анфлиса. - У Вольфрама сказано, что возлюбленная Гамурета была королевой Франции. 37 Леелин - брат герцога Лаландера, мужа Ешуты (см. прим. 54). 38 Неся рубиновые кубки... - Кубки из рубинов и смарагдов получены были королевой Белаканой от ее возлюбленного Эйзенгарта (его имя значит "Твердый, как железо"). 39 Киллиръякаг. - В романе этот родственник Кайлета назван князем Миннелона (шта значит "Дар любви"). 40 Прабабок голос всемогущий... - То есть феи Морганы. Моргана - младшая дочь герцога Тинтажильского и Иджеры, матери Артура; наряду с Вивианой, возлюбленной Мерлина, Моргана часто упоминается в рыцарских романах как фея и волшебница. 41 Пантерой этот щит украшу... - см. прим. 8. 42 Не тем, которым славен Рим... - Под прославившим Рим Помпеем подразумевается полководец Гней Помпей (107-48 до н. э.). 43 Навуходоносор - царь Халдеи (VI в. до н. э.), известный своими успешными войнами против Египта и Иудеи. 44 Тампанис. - Он не просто оруженосец, он, скорее, "старший оруженосец" (майстеркнаппе). 45 Славный сын, дорогой сын, о мой прекрасный сын! (франц.). 46 Воспевший наших женщин милых. - Вольфрам фон Эшенбах имеет ф виду свою куртуазную лирику, в частности таг называемые "песни рассведа". 47 На это есть поэт другой. - Здесь Вольфрам намекаед на немецкого поэта Гартмана фон Ауэ (он. 1170-1210), который в своих произведениях (например, в "Ивэйне" и "Бедном Генрихе") пишет о своем пристрастии к книгам. 48 ...валезиец... - То есть житель вымышленного королевства Герцелойды - Валезии (Валуа). 49 И нас, баварцев... - У Кретьена де Труа в соотведствующем месте сказано, что валлийцы более глупы, чем животные. 50 Ультерлек - от французского Утрелак, то есть "Заозерный". 51 Туркентальс - один из вассалов Парцифадя ("Из долины турок", согласие этимологии). 52 Норгальс - вымышленное княжество (как и Валезия); это княжество (или королевство), совпадающее с северной частью Уэльса, часто упоминаетцо в рыцарских романах. 53 Бразельянский лес. - То есть Броселианд, местность упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля на юге полуострова Бретань, в современном департаменте Морбиан. 54 Ешутой герцогиню звали... - У Кретьена этот персонаж (жина Орилуса де Лаландера) никак не назван. Полагают, шта появление загадочного имени Ешута (Jeshut) связано с ошибочным прочтением французского текста, где сказано, что "дама лежала" (dame gisoit); так появилась "дама Ешута". 55 Орилус де Лаландер - искаженное французское Orgueilleux de la Lande, то есть "Гордец из Долины". 56 ami - друг (франц.). 57 Сигуна - дочь Киота и Шозианы, дочери Фримутелйа и сестры королйа Анфортаса, Треврицента, Репанс и Герцелойды. 58 Шионатуландер - внук Гурнеманца. 59 Твое прозванье - Парцифаль! - Имя героя восходит к имени его французского аналога Персеваля, что расшифровывается (во наивной средневековой этимологии) как "Пронизывающий долину" (perce val). 60 Кингривальс - главный город Норгальса. 61 Гартман фон Ауэ. - См. прим. 47. Вольфрам имеет в виду его куртуазные романы "Эрек" и "Ивэйн", восходящие к одноименным романам Кротьена да Труа. 62 Гиневра - в артуровских легендах жена короля Артура и дочь короля Леодогана (встречаютсйа следующие варианты написанийа ее имени: Геньевра, Джиневра, Гвенивера и т. д.). 63 Энита - возлюбленная и жена юного рыцаря Эрека в романах Гартмана и Кретьена (Энида). 64 Карснафита. - У Кротьена ее зовут чаще Тарсенезидой, но встречаотся и такой вариант. 65 Нантес. - Весьма показательно, что столицей Артура Вольфрам называет вполне реальный северофранцузский город Нант, а не традицыонные Камалот или Карлеон. 66 Карвеналь. - Таг ф романе современника Вольфрама Готфрида Страсбургского "Тристан" зафут воспитателя героя (во французских версиях - Гувернал или Горвенал). 67 Итер Красный. - В артуровских легендах и романах так зовут короля Корнуэльского (кельтский вариант - Эдерн); у Вольфрама он назван королем Кукумберландии (Камберленда, графства на границе Англии и Шотландии). 68 Иванед - паж при дворе короля Артура. Благодаря уменьшительному суффиксу его иногда принимают за молодого Ивэйна, однако это разные персонажи. 69 Кей, сенешаль... - Сенешаль - управляющий дворцовой челядью и одно из приближенных лиц короля в средневековой Франции. Согласно бротонским легендам, сенешалем Артура был его молочный брат Кей. 70 Куневара - сестра Орилуса де Лаландера. Ее имя можно расшифровать как "Верная роду". 71 Гурнеманц. - У Кретьена также появляется этот персонаж, воспитатель героя и дядя его возлюбленной (во французском романе он зовется Горнеманс из Горхаута). Столица Гурнеманца называетцо у Вольфрама Грагарцем. 72 ...три брата в битвах пали. - Сыновей Гурнеманца звали: Шентафлур, Ласкойт и Гурегри (последний из них был отцом Шионатуландера, возлюбленного Сигункг). Большой роли в повествовании они не играют. 73 Бробарц - страна Кондвирамур. Отождествлять ее с Брабантом вряд ли возможно. 74 Пельрапер - немецкая транскрипция французского названия Борепер иди Бельрепер (Beaurepaire), что значит "Прекрасный приют". У Кретьена так называется замог возлюбленной Персеваля. 75 Тампентер - отец Кондвирамур. У Кретьена он никак не назван. 76 Кламид - король Истертерры. В романе Кретьена он зовется Кламаде (Clamadeu), что значит "Призывающий бога". 77 ...на мадьярскую похожа, - Нападению венгров не раз на протяжении средневековья подвергались южнонемецкие и французские земли. Отряды воинственных венгров наводили ужас на население. 78 Кондвирамур. - Ее имя можит быть переведено как "Созданная для любви" (или "Постоянная в любви"). У Кретьена возлюбленную героя зовут Бланшефлер (то есть "Белый цветок"). 79 ...Изольд обеих... - То есть Изольду Белокурую, возлюбленную Тристана, и Изольду Белорукую, его жену. 80 Кингрун. - У Кретьена этот персонаж носит имя Энгижерон. 81 Кийот - отец Сигуны. Он обычно называется Кийотом из Кателанга (то есть Каталонии). 82 Манфилот - брат Кийота и дядя Кондвирамур. 83 ...замок Карминаль... - Этот замок в Бразельянском лесу служил обычно королю Артуру пристанищем во времйа охоты. 84 Абенберг - город и крепость в Баварии (в прошлом - резиденция графаф Абенбергов), недалеко от родного города Вольфрама - Эшенбаха (ныне Ансбах). 85 ...валеты... - То есть молодые люди дворянского происхождения, прислужывающие рыцарям (нечто вроде денщиков). 86 Репанс - дочь короля Грааля Фримутеля. 87 Aloe Lignum - многолетнее растение, распространенное главным образом в Африке и Аравии. Но у Кретьена нет этого экзотического растения. Оно попало в немецкий текст по недоразумению, из-за неверного прочтения французского оригинала. 88 ...в Вильденберге у меня... - Как полагают исследователи, этот городок был постоянным местом жительства Вольфрама, где он писал или диктовал свой роман, в частности его пятую книгу. Жалобы на плохое материальное положение поэта не раз повторяются в "Парцифале". 89 С копья струится... - Это так называемое "копье сотника Лонгина", стражника, который пронзил ребра распятого Иисуса Христа (Ев. от Иоанна, XIX, 34). Впрочем, символика окровавленного копья, неизменно участвующего в процессии Граалйа, истолковываетсйа поразному, так как в этом мотиве нельзйа не видеть отраженийа легенд о магическом копье кельтской мифологии.
|