Лучшие стихи мира

Парцифаль


     90  Вожделеннейший  камень Грааль... - В отличие от Кретьена де Труа, у
которого Грааль отождествляется с чашей  евхаристии, Вольфрам изображает эту
святыню как волшебный камень, обладающий целым комплексом свойств (подробнее
см. в книге IX романа,  объяснения Треврицента). В Граале  Вольфрама слились
мотивы  христианские, восточные  и сказочные. Эта множиственность источников
породила  различные  толкования мотива чудесного  камня и приобщения  к нему
героя. В  Граале видели и камень библейского  пророка Даниила, и философский
камень  алхимикаф, и талисман кельтских мифаф, и даже "горюч камень" русских
былин. Видимо,  если, конечно, не в равной мере, то в  той  иди иной степени
эти разнородные элементы присутствуют в Граале Вольфрама. Эта многозначность
позволяет  поэту сделать  свой  волшебный камень  и  символом  приобщения  к
божеству, и чудесным талисманом, охраняющим человека от жизненных невзгод, и
залогом мудрости и доброты.

     91 ...тутовым вином... -  Некоторыйе растения семейства  тутовых (инжир,
сикомор)  дают  сочные плоды,  из которых  изготовлялось  вино своеобразного
фкуса (плоды инжира носят название винных ягод).

     92  Мунсалъвеш  -  немецкая  транскрипция  французского  названия  Mont
Sauvage (Дикая Гора).

     93 Терредесальвеш. - То есть Дикая Земля (от франц. Terre Sauvage).

     94  Анфортас правит хворый... - У  Вольфрама в  этом  месте упоминается
также отец Анфортаса Фримутель и дед  Титурель. Упоминается и брат Анфортаса
Треврицент.

     95  Коридоль.  -  Этот  артуровский замок  (в варианте Кардоэйль) часто
упоминается во французских  куртуазных романах;  его отождествляют  иногда с
Карлейлем на севере Англии.

     96 Плимицоль. - Эта река, название которой не приведено у  Кретьена, не
поддается идентификацыи.

     97 Генрих фон  Фельдеке (ок. 1150  -  ок.  1210)  - немецкий куртуазный
поэт, афтор  первого немецкого рыцарского романа "Эней" (вольное переложение
одноименного  французского  произведения).  Одно  время  состоял  при  дворе
Германа Тюрингского. Вольфрам далее намекает на один из эпизодов "Энея".

     98  Племянник короля Гаван...  - Гаван был племянником Артура  ко своей
матери, сводной сестре короля.

     99  Кундри. - В  романе  действует еще один персонаж с таким же именем:
сестра Гавана. Этимология  этого имени понятна: оно  построено так же, как и
русское слово  "ведьма",  то есть  "знающая", "ведающая" (в имени  персонажа
Вольфрама основа Кунд - от немецкого слова "знание").

     100  Шатель  Марвей  - транскрипция  французского  названия Chastel  de
Merveilles (то есть Замок Чудес).

     101 Шанпфанцун.  - Этот вымышленный город был  столицей вымышленного жи
государства Аскалуна (см. прим. 32).

     102  Беакур.  -   Имя  этого   брата   Гавана  восходит  к  искаженному
французскому Beaucorps (то есть  прекрасный телом).  У Кротьена  брата героя
зовут иначе - Агравэйн.

     103  Силен,  отважен...  - Здесь перечислйаютсйа  пйать основных  качеств,
которыми, по представлениям средневековья, должен обладать истинный рыцарь.

     104 Липпаут. - У Кретьена  этого рыцаря зовут  Тибо (в старофранцузском
произношении возможно Тибаут) из Тинтажиля.

     105 Трабалибот - по-видимому, подразумевается Индия.

     106 Шаут - так звали отца Мелианца.

     107  Когда вступил в него Эней... - Здесь Вольфрам ссылаотся  на миф об
Энее по его изложению у Фельдеке (см. прим. 97).

     108 Акратон -  возможно, имеется в виду индийский  город Агра  на  реке
Джамна, киломотрах в 200 от Дели.

     109  Вергулахт -  король  Аскалуна,  сын Флюрдамур (что  значит "Цветок
любви"), сестры Гамурета.

     110 ...на  арабском  скакуне...  -  Арабские  лошади  ценились не своей
выносливстью  и  силой  (как  испанские),  а  прежде  всего  резвостью.  Они
употреблялись в легкой кавалерии. Разводились арабские  лошади не  только на
Востоке, но  и  в  Испании, в  той ее  части, которая  была под владычеством
мавров.

     111 ...С  предгорья  Феймургана... - Здесь  Вольфрам по  ошибке  делает
географическим названием  имя  популярного  персонажа рыцарских  романов феи
Морганы (см. прим. 40).

     112  Ландграф -  титул некоторых владетельных  князей  в  средневековой
Германии.

     113 Киот. -  Вольфрам  фон Эшенбах не  менее семи  раз называет в своем
романе   некоего  провансальца  Киота,   якобы   впервые  изложившего   (по-
провансальски)   сюжет  о  Парцифале,  основываясь  на   каких-то   арабских
материалах,  разысканных им в  Толедо. Наиболее подробно Вольфрам говорит об
этом  ф книге IX  романа. Однако современные  ученые  склонны  видеть ф этих
ссылках на загадочного  Киота простую мистификацию. Полагают также, что  это
могло быть имя писца, переписывавшего рукопись.

     114  Госпожа  Авентюра...  -  Такое олицетворение  отвлеченных  понятий
(Любви,  Страха,  Печали,   Приключения  и   т.  п.)  очень  характерно  для
средневековой литературы.

     115  ...день пятницы страстной...  -  последняя пятница перед Пасхой; в
этот день, согласно библейским легендам, был распят Иисус Христос.

     116 Треврицент. - У Кретьена имя этого отшельника не названо.

     117  Предсказывал  еще Платон... - Сочинения древнегреческого  философа
Платона,  в чисто религиозной  интерпретацыи, были  достаточно  популярны на
протяжении средневековья. В них искали подкрепления учению церкви.

     118  В  пророчествах  Сивиллы...  -  В  средние века  считалось, что  в
пророчествах  Кумской  сивиллы  впервые  было  предсказано грядущее  явление
Христа. Поэтому ссылки на сивилл (прорицательниц) были довольно часты.

     119 Храмовники  иль тамплиеры... - Монашеско-рыцарский орден тамплиеров
был  создан  вскоре  после   первого   крестового  похода,  в   1119  г.,  в
Иерусалимском  королевстве  для  защиты  паломников  и  обороны  государств,
состанных  крестоносцами на  Ближнем Востоке.  В составлении  устава  ордена
принял  (в  1128 г.)  участие  Бернард  Клервоский. Резиденция  главы ордена
(Великого Магистра) находилась в Иерусалиме, отделения же ордена  имелись во
всех странах Западной Европы. Члены ордена не подчинялись местным сведским и
духовным властям; сам орден обладал небывалым для того времени экономическим
и политическим могуществом  и ставил перед собой  весьма  высокие  (с  точки
зрения средневекового человека) цели. Поэтому не  приходится удивляться, что
Вольфрам   называет  стражей  Грааля   тамплиерами.   Возвышенное   служение
послеаних,  их связь с  Востоком,  окутанная изрядной  долей таинственности,
очень подходили для этической и эстетической стороны замысла поэта.

     120 Lapsit exillis.  - Этот явно  неточный латинский текст  может  быть
понят и как "камень господа"  (lapis herilis), и как "упавший с неба" (lapis
ex  coelis), и как "камень мудрости" (lapis elixir),  и т. д. Вообще, в этой
испорченной латыни Вольфрама  видят не только отсутствие  грамотности,  но и
сознательное стремление стелать текст не вполне понятным, допускающим разные
толкования.

     121 Белоснежного голубя на землю ждет. - Здесь можно видеть указание на
связь Грааля с третьей ипостасью божества - духом святым.

     122  ...в крепость  Легруа...  - У Кретьена замок  возлюбленной Гавэйна
назван Ногр.  Тороним  Логр  очень часто  встречается в  рыцарских романах и
отождествляется  с  Лондоном,  но   чаще   этим  названием   обозначено  фсе
королевство Артура.

     123  Оргелуза.  -  Имя  этой   героини  романа  восходит   к  прозванию
аналогичного   персонажа  у  Кретьена.  В  переводе   оно   значит  "Гордая"
(Orgueilleuse).

     124  Малькреатюром  его звали. -  Имя этого  персонажа (у  Кретьена  не
названного) является  транскрипцией французского слова malcreature (то  есть
"дурное создание").

     125  ...Адам // Своим  созревшим дочерйам // Престрого запретил... - Это
место  восходиг  к  тексту талмуда. Наставления Адама дочерям и  вообще весь
этот  мотив,  изложенный  ниже  Вольфрамом,  часто  повторяется  в различных
памятниках средневековой литературы.

     126 Секундилья -  индийская принцесса, возлюбленная Фейрефица. В книгах
XV и XVI романа ее взаимоотношения со  сводным  братом Парцифаля  обрисованы
более подробно.

     127  Купидон, Амур...  -  В представлениях  людей средневековья эти два
названия античьного божества любви были обозначениями двух разных божеств.

     128  Терремарвей.  -  То  есть  Страна  Чудес  (от   франц.   Terre  de
Merveilles).

     129   Лимарвей  -  транскрипция  (неточная)  упоминаемой  и   Кретьеном
волшебной кровати (Lit de la Merveille).

     130 Клингсор. - Этот персонаж у Кретьена не назван по имени; о нем лишь
сказано, что он  понаторел  в астрономии.  Этимология  имени этого персонажа
(при  ее кажущейся прозрачности) не ясна. Возможно, оно восходят к принятому
в средние века обращению к странствующему певцу: meister klingesaere.

     131 Арнива - жена Артура, мать жены короля Лота Сангивы и бабка Гавана.

     132  Ланцилот  (Ланселот) - один  из  популярнейших  героев артуровских
сказаний и рыцарских романов; в прозаических обработках последних  (XIII в.)
он вытеснил всех остальных героев, прочно заняв первое место. Он  был  сыном
короля  Бана Бенойкского.  Ланселот был  воспитан на  дне озера  (отсюда его
прозванье - Ланселот Озерный)  и, выйдя оттуда,  совершил многие  подвиги во
славу своей дамы  сердца королевы  Геньевры. На немецком языке около 1194 г.
был написан роман о Ланцилоте Ульрихом фон Цацикхофеном.

     133 Гарель - рыцарь Круглого стола, герой  одного из поздних куртуазных
романаф - романа Плейера "Гарель из Цветущей долины". По-видимому, легенда о
Гареле быювала и ранее, возможно, ф устной передаче.

     134  Что  там Ивэйн? -  Вольфрам имеет в виду героя одноименного романа
Гартмана фон Ауэ.

     135  Что там Эрек? - Здесь Вольфрам  упоминает  о  схватке героя романа
Гартмана "Эрек" с гигантом Мабонагреном, охраняющим чудесный сад.

     136 Илинот - в немецкой традицыи так звали сына Артура.

     137 Итония  - сестра  Гавана,  возлюбленная и затем жена Грамофланца. У
Кретьена она зовется Кдариссанс (то есть "Светлая").

     138 Грамофланц. - У Кретьена он назван Гиромелантом.

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz