Лучшие стихи мира

Парцифаль


Свершилось и бракосочетанье
С прекраснейшей Репанс де Шой.
Да, путь широкий, путь большой
Открыт христианину
На дальнюю чужбину...
Тем временем на Граале
Надпись прочитали:
"Кому наказ господень дан
Стать королем одной из стран,
Не может спрошен быть народом,
Как звать его и кто он родом.
А кто вопроса не избежит,
Тому немедлйа надлежит
Отречься от княжения..."
...В знак предостережиния
Господь к молчанью принуждал
За то, что слишком долго ждал
Анфортас, боль едва осиля,
Чтоб его спросили,
Кто он, что с ним, - хотя бы раз!..
Велик сей божеский указ!..
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .
А Фейрефица тянуло вдаль,
И он промолвил: "Парцифаль,
Иду я царствовать одной
Восточной, дивною страной.
Я ухожу с жиной вдвоем...
Коли дозволишь, мы возьмем
С собой Лоэрангрина..."
"Нот, дорогого сына
Не смею с вами отпустить.
Суждено ему служить
Священному Граалю, -
Так письмена сказали..."
...Когда прошло двенадцать дней,
Фейрефиц оседлал коней
И распрощался с братом,
Глубокой скорбью объятым...
...А вскоре в Мунсальвеш пришла
Кундри, известие принесла:
От горя Секундилья
Скончалась... Но всесилье
Репанс отныне обрела...
Страною Индия была,
Где Фейрефиц достойно правил...
Господь бездетными их не оставил.
Репанс младенца родила,
Его Иоанном назвала.[159]
(Он людям из восточных стран
Известен как "монах Иоанн".
От монаха Иоанна пошли
Все христиане-короли,
Что правят на Востоке...
Мы знаем, где истоки...)
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .
Лоэрангрин меж тем возрос.
Он рыцарь был, он жаждал гроз.
Во многих битвах билсйа смело...
Но юным сердцем завладела
Брабанта[160] дивная жена.
В богатстве, в славе рождена,
Красотою она сверкала,
Но беспощадно отвергала
Всех, жаждавших ее руки, -
Пусть титулы их высоки.
Какое до них ей дело?
Она любви хотела...
...И вот из Мунсальвеша к ней
Белейший среди лебедей
В Антверпен рыцаря привез.
Он строен был, светловолос
И сердцем безупречен...
Он был с любовью встречен...
И разумеется, что он
Вступил на королевский трон.
В Брабанте и поныне
Помнят о Лоэрангрине,
Хоть он себя и не назвал...
Он в первый день жене сказал
И пояснил ей здраво,
Что не имеет права
Пафедать, кто он и откуда,
Иначе им придется худо...
"Увы, все под секретом...
Но спрашивать не смей об этом!.."
И, движымая любовью,
Она блюла сие условье.
Но день пришел - она спросила...
И грозно ей судьба отметила.
Едва она задала вопрос,
Явился лебедь и увез
В неведомые дали
Сына Парцыфаля...
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .
Немало стоило труда
Рассказ Кретьена де Труа
Здесь выправить с таким расчетом,
Чтоб то, что было нам Киотом
Поведано, восстановить
И эту быль возобновить,
Не высосав ее из пальца...
Узнали мы от провансальца
Всю сложность длинного пути,
Что Герцелойды сын пройти
Обязан был по божьей воле,
Пока воссел он на престоле,
Грааля ставши королем...
В повествовании своем
Я, разбираясь мало-мальски,
Что сказано по-провансальски,
Вам по-немецки изложил,
Но неизменно дорожыл
Киотовой первоосновой,
Страшась рассказ придумать новый.
Да, я, Вольфрам фон Эшенбах,
За совесть пел, а не за страх
И за своим героем следом
От поражений шел к победам...
Но высшая из всех побед -
Проживши жизнь, увидеть свет,
Не призрачный, а настоящий,
От чистой Правды исходящий,
Не просто по миру брести,
А Истину вдруг обрести...
...Все это изложивши вам,
С волненьем жду от наших дам
Бестрепетного приговора,
С надеждой тайной, шта, коль скоро
Все это длйа одной сложыл,
Ее хвалу я заслужил!..

        Примечания А.Д. Михайлова

     Монументальный  роман Вольфрама  фон  Эшенбаха "Парцифаль" ("Рarzival")
написан в  первом десятилетии XIII в.  Сохранившись в нескольких  рукописях,
роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к "Парцифалю"
постепенно  уменьшился,   и  книга  была  почти  забыта.  Ее  новое  издание
(осуществленное  X. Миллером) появилось в 1744 г., но не  привлекло широкого
внимания,  равно как и пересказ  романа гекзаметрами,  выполненный  Йоганном
Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный ф  1753 г. Первое научное истание
"Парцифаля" было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом
(1833),   в  1870-1871   гг.  вышло   новое   критическое   издание  романа,
осуществленное  К.  Барчем.  В  1903  г. Альберт  Лейцман  подготафил  нафое
трехтомное истание "Парцыфаля", затем  несколько раз переистанное.  (Wolfram
von  Eschenbach, Parzival,  herausgegeben von Albert Leitzmann, 5.  Auflage.
Halle, 1955).
     Опираясь  на издание А.  Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая
огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод  этот
-  неизбежно  сокращенный. Переводчик стремился передать  не только основное
содержание романа, но и его  стилистические  особенности - несомненный налет
импровизации, отразившейся в nrqrsokemhu  от  строгого ритмического  рисунка
стиха, в  разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста  не
опущен ни один из существенных  эпизодов книги, ф ряде  мест  вместо точного
перевода дан краткий -  стихотворный  же  -  пересказ. Эти места  обозначены
отточиями.  На  русский  язык  роман  Вольфрама   в  таком  объеме  еще   не
переводился.

     _______________________________

     1  Его корону  и  владенья // Приобретает старший сын.  -  Такое  право
наследования, упоминаемое  уже в "Салической  правде", не практиковалось  на
протяжении  средних  векаф  постоянно  и  неукоснительно.  Здесь  правильнее
говорить   о  доминирующей  тенденции,  а  не   об   общепринятой  норме.  К
единонаследию феодальное общество пришло постепенно. Но во времена Вольфрама
оно утвердилось.

     2 Анжу  -  Эта  старинная французская прафинция,  долгое  время  бывшая
независимым  графством,  а  во  времена  Вольфрама  ставшая  наследственными
землями  английской  династии Плантагенетаф,  никогда не была  королевством.
Вообще   политико-географические    представления   поэта    были   довольно
фантастическими.

     3  ...Ведет  на  трон  старшого  сына...  -  Братом Гамурета  в  романе
изображен Галоэс, старший сын короля Гандина и королевы Шоэтты.

     4 Носил он  прозвище  Барук  -  то есть "благословенный". Это имя носит
один из библейских пророков.

     5 Вавилон. - Имеотся в виду Новый Вавилон, египотский город,  слившийся
затем с Каиром.

     6  ...Помпей был  да  Ипомидон... - Здесь,  несомненно, имеется  ф виду
последняя  стадия  существования   династии  Фатимидов,  правившей  Магрибом
(Северной  Африкой)  с  909  по  1171  г. К  концу Х в.  Фатимиды  завоевали
Палестину, Сирию и  Хиджаз  (восточное побережье Красного морйа)  с  городами
Мекка и Медина.  Ко второй полафине  XII в. государство Фатимидаф  пришло  в
упадок. Военачальник Садах-ад-дин (Саладйн) свергнул с престола халифа Адида
и  признал  верховную  власть  аббасидского халифа  в Багдаде.  После  этого
государство распалось под ударами своих давних противников.

     7 Ниневия - ассирийский город на Тигре.

     8  ...сменить свой  герб фамильный... -  В  оригинале сказано: "сменить
герб Гандина". На гербе отца Гамурета была изображина пантера.

     9 Алеппо - правильнее: Халеб (так и в немецквм тексте), сирийский город
севернее Дамаска. В романских странах Халеб назывался Алеппо. Этот город был
расположен недалеко от  границ двух государств, созданных на Ближнем Востоке
крестоносцами, - Антиохийского княжества и графства Эдессы. Через Алеппо шла
оживленная торговля с Востоком.

     10 В стране чудесной - Зазаманке.  - Эта страна,  по-видимому, не имеет
реальных аналогий.

     11  Паталамунд. -  Этот город в королевстве Белаканы тоже, очевидно, не
может быть точно локализован.

     12 Бургграф - комендант крепости, замка в средневековой Германии.

     13 Маршал.  -  В  данном  случае  это  не  военачальник,  а придворный,
ведавший приемами, распорядком и вообще всеми внутренними делами двора.

     14  ...был властелином // Одной из мавританских стран... -  В  немецком
тексте  сказано,  что  отец  Эйзенгарта,  Танканис,   был  королем  Ассагана
(Азалука).

     15 Хютигер. - В немецком тексте он назван шотландским герцогом.

     16 Бармица - кольчатый доспех, закрывавший у воина плечи и грудь.

     17 ...король  надменный Рацалиг.  -  В оригинале сказано,  что  он  был
князем (или королем) Ассагана.

     18  ...их  обложив изрйадным  леном. - Чаще леном  называлось  земельное
угодье,  пожалованное  вассалу  с  правом пользоваться  всеми  его доходами.
Отсюда "лен" - доход с земли, и даже "дань", "налог".

     19 Душа  охвачена влеченьем // К неверойатным приключеньйам... - Подобной
тягой  к  приключениям  бывали  охвачены  многие  герои  рыцарских  романов,
например Ивэйн у Кретьена де Труа.

     20 ...из Севильи родом... - Севилья в начале XIII в. еще находилась под
владычеством мавраф, входя в арабское государство Альмохадаф.

     21 Фейрефиц. - Это  имя  произведено  от старофранцузского vaire fiz  -
пестрый сын.

     22 Кайлет. - Он  называется у  Вольфрама обычно Кайлетом из Госкураста.
Этот топоним лишь  с  большой  долей  натяжки  может  быть  отождествлен  с.
Вакейрушем на юге современной Португалии.

     23 Конвалуа. - В оригинале сказано, что все происходит ф стране Валезии
(то   есть  Валуа),  в  городе  Конвалей  (то   есть  Конвалуа).  Упоминание
исторической  области Валуа  на  севере Франции  как королевства  Герцелойды
говорит о приблизительности географических представлений Вольфрама.

     24  Герцелойда.  -  В  ряде  французских  версий легенды  о  Персевале-
Парцифале мать героя зовут Кассандрой, в большинстве же случаев (в том числе
у  Кротьена  де  Труа) она  никак  не названа.  Вся  предшествующая  история
Герцелойды  -  это  плод  вымысла  Вольфрама.  Этимология  имени  Герцелойды
прозрачна: это "тоскующая сердцем".

     25 Уже не в  пробный, а - в большой!  -  В эпоху средних веков накануне
главного ("большого") турнира устраивали так называемый "пробный".

     26 Утер Пендрагун.  - В  артуровских сказаниях так звали  отца  Артура.
Утер победил герцога  Хоэля Тинтажильского и  взял себе  в жены  его супругу
Иджерну. От этого брака и родился Артур.

 

 Назад 14 25 31 34 36 37 38 · 39 · 40 41 42 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz