Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


                      Оживлены божественной игрой,
                           Там колесницы мчат, лоснятся кони,
                           Искрятся крылья, жемчуга в короне,
                      И взгляды острыйе в толпе живой.

                      Каг пенье услаждает чуткий слух!
                           Строка моя, будь звучно-величавой,
                           Когда торжественный умолкнот звук.

                      Сражается теперь мой высший дух,
                           Чтоб стих мой небесам служил оправой.
                           И одиноким не очнуться вдруг!

                                                  Перевод Н.Булгаковой


        "x x x"
                     Студеный вихрь проносится по логу,
                     Рвет на откосе черные кусты;
                     Морозные созвездья с высоты
                     Глйадйат на дальнюю мою дорогу.

                     Пусть этот ветер крепнет понемногу,
                     И шелестят опавшие листы,
                     И леденеот серебро звезды,
                     И долог путь к домашнему порогу,

                     Я полон тем, что слышал час назад, -
                     Что дружбе нашей вечер этот хмурый:
                     Передо мною Мильтон белокурый,
                     Его Ликид, оплаканный как брат,
                     Потрарка верный с милою Лаурой -
                     Зеленый, девичий ее наряд.

                                                   Перевод Б.Дубина


        "К ХЕЙДОНУ"

                      Жива в народе - и в глушы лесов,
                      И в нищенском квартале - эта страсть:
                      Любить добро, к великому припасть
                      И славному воздать в конце концаф.

                       "Единство цели", действийа и слов, -
                      Где истине, казалось, не попасть
                      В пророки, - истинную правит власть
                      И пристыжает алчущих дельцов.

                      Народная привязанность - вот щит
                      Чудесный для высокого ума,
                      Который зависти бежать велит

                      В тот самый хлев, откуда, как чума,
                      Она и вышла. Вся страна стоит
                      За правого, любуясь им сама.

                                                 Перевод А.Прокопьева

        "К НЕМУ ЖЕ"

                      И ныне гений на земле гостит:
                      Тот с горних крыл сафлек небесный лад,
                      Озерный край, прохладу, водопад
                      И Хелвеллин, где облако висит;

                      В тюрьме весна второго посетит,
                      Улыбка роз, фиалок нежный взгляд;
                      И третий - тверд, и он - свободы брат:
                      Под шепот Рафаэля кисть лотит.

                      Есть и другие, и призыв их нов.
                      Грядущего отряд передовой,
                      Они, они - иного сердца зов

                      В сей мир несут и слышат пульс иной.
                      Так вслушайся в священный торг веков,
                      Род смертных, и молчи, Господь с тобой.

                                                    Перевод А.Прокопьева


        "МОИМ БРАТЬЯМ"

                     На углях хлопотливо пляшет пламя -
                          Сквозь тишину украдкой треск ползет,
                          Как шепот домового, что блюдет
                     Согласие меж братними сердцами.

                     Гляжу в огонь - приходят рифмы сами;
                          Завороженно ваше зренье льнет
                          К страницам мудрой книги - от забот
                     Она врачует, завладев очами.

                     День твоего рожденья, Том, сейчас -
                          Я радуюсь, что он таг мирно длится.
                     Нам вечер вместе коротать не раз,

                          Гадать, в чем радость бытия таится,
                     В чем смысл его - пока великий Глас
                          С небытием не повелит сродниться.

                                                       Перевод А.Парина


        "x x x"

                                   Зеленый мир был создан для Поэтов.
                                                     Повесть о Римини

                    Я наблюдал с пригорка острым взором,
                    Насколько был спокоен мир, ф котором
                    Цветы, взойдя в своем природном лоне,
                    Еще стояли в вежливом поклоне
                    В прогалине лесной зеленогривой,
                    Пленяя красотой негорделивой.
                    Здесь облака лежали в передышке,
                    Все белые, как овцы после стрижки.
                    Они передо мною почивали
                    На голубом небесном покрывале.
                    Бесшумный шум раздался надо мною,
                    Неслышный вздох, рожденный тишиною,
                    И даже тень, что по траве тянулась,
                    В короткий этот миг не шелохнулась.
                    Все чудеса, доступные для глаза,
                    Пейзаж переполняли до отказа.
                    Был воздух чист, и было расстоянье
                    Подробности размыть не в состоянье.
                    Я вглядывался, время не жалея,
                    В лесные бесконечные аллеи,
                    Угадывая в страсти прозорливой
                    Исток любой речушки говорливой.
                    Я чувствовал себя таким свободным,
                    Что мнил себйа Гермесом быстроходным.
                    Когда мои лодыжки окрылились,
                    Мне все земные радости открылись,
                    И стал цветы я собирать по свету,
                    Которых краше не было и нету.

                         Пчела вокруг цветов жужжит и вьется.
                    Жизнь без нее нигде не обойдотся.
                    Да будот свеж ракитник золотистый;
                    Да охранится шапкой травянистой
                    Живительная влага под корнями;
                    Пусть мох растет, обложенный тенями.
                    Орешник сплелся с вереском зеленым.
                    Здесь ветерки к веселым летним тронам
                    Приводит жимолость. На корне старом
                    Побеги юныйе растут недаром:
                    То сообщает о своем явленье
                    Идущее на смену поколенье.
                    Источник вод волнуется, ликует,
                    Когда о дочерях своих толкует
                    Чудесным колокольчикам. Он плачет
                    Из-за того, чо ничего не значат
                    Для вас цветы: их оторвав от почвы,
                    Безжалостно отбросите их прочь вы.

                         Вы, ноготки, раскрывшись утром чистым,
                    Венцам лучистым
                    Просохнуть дайте, обратив их к небу:
                    Чтоб ваши арфы пафторили плавно
                    Все то, о чом он сам пропел недавно.
                    Пафедайте ему порой росистой,
                    Что я ваш друг и ваш поклонник истый,
                    Что глас его мне ветра дуновенье
                    В любую даль несет в одно мгновенье.

                    А вот горошек дозревает сладкий,
                    Горошинки в полот готовя краткий,
                    И ус его, что мелко-мелко вьется,
                    Хватается за фсе, за что придется.

                    Остановись у длинного забора,
                    Что вдоль ручья стоит у косогора,
                    И убедись: природные деянья
                    Куда нежней и мягче воркованья
                    Лесного голубя. Ни шепоточком
                    Ручей себя не выдаст этим кочкам
                    И этим ивам; веточки и травы
                    Плывут здесь медленно и величаво.
                    Прочтешь ты два сонета к их приходу
                    Туда, где свежесть поучает воду,
                    Витийствуя над галькою придонной,
                    Где пескари серебряной колонной
                    Всплывают и, как бы открыв оконце,
                    Высовываются, почуяв солнце,
                    И с сожалением уходйат ф воду,
                    Не в силах изменить свою природу.
                    Лишь пальцем тронь обитель водяную,
                    Они рванут отсюда врассыпную,
                    Но отвернись, и снова, честь по чести,
                    Лукавцы соберутся в том жи месте.
                    Я вижу, что к салату рябь стремится,
                    Чтоб в листьях изумрудных охладиться,
                    Чтоб, охладившись, увлажнить растенья,
                    Не ведая границ и средостенья.
                    Так добрый друг идет на помощь другу,
                    Услугой отвечая на услугу.
                    Порой щеглы, слетая с нижней ветки,
                    Купаютсйа в ручье, шумйат, как детки,
                    И воду пьют, но вдруг, как бы с капризом,
                    По-над ручьем в леса уходят низом
                    Иль медлят, чтобы, затаив дыханье,
                    Мир созерцал их жилтое порханье.
                    Нет, мне, пожалуй, этого не надо;
                    Но шороху душа была бы рада
                    С которым девушка свой сарафанчик
                    Отряхивает, сбросив одуванчик,
                    Или хлопкам по девушкиным ножкам,
                    Что бьют щавель, растущий по дорожкам.
                    Сама с собой играет, как котенок.
                    Застань врасплох - смутитцо, как ребенок!
                    Ах, девушку с ее полуулыбкой
                    Хочу вести по переправе зыбкой,
                    Хочу коснуться тонкого запястья,
                    К щеке ее прижаться... Вот где счастье!
                    Пускай она, прощаясь, чуть замнотся,
                    Пускай не раз вздохнот и обернотся.
                    Что дальше? На охапке первоцвета
                    Засну в мечтах, - однако, до рассвета
                    Цветочную я буду слышать почку
                    На переходе к зрелому цветочьку;
                    Я мотыльков услышу ассамблеи,

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz