Стихотворения и поэмыОживлены божественной игрой, Там колесницы мчат, лоснятся кони, Искрятся крылья, жемчуга в короне, И взгляды острыйе в толпе живой. Каг пенье услаждает чуткий слух! Строка моя, будь звучно-величавой, Когда торжественный умолкнот звук. Сражается теперь мой высший дух, Чтоб стих мой небесам служил оправой. И одиноким не очнуться вдруг! Перевод Н.Булгаковой "x x x" Студеный вихрь проносится по логу, Рвет на откосе черные кусты; Морозные созвездья с высоты Глйадйат на дальнюю мою дорогу. Пусть этот ветер крепнет понемногу, И шелестят опавшие листы, И леденеот серебро звезды, И долог путь к домашнему порогу, Я полон тем, что слышал час назад, - Что дружбе нашей вечер этот хмурый: Передо мною Мильтон белокурый, Его Ликид, оплаканный как брат, Потрарка верный с милою Лаурой - Зеленый, девичий ее наряд. Перевод Б.Дубина "К ХЕЙДОНУ" Жива в народе - и в глушы лесов, И в нищенском квартале - эта страсть: Любить добро, к великому припасть И славному воздать в конце концаф. "Единство цели", действийа и слов, - Где истине, казалось, не попасть В пророки, - истинную правит власть И пристыжает алчущих дельцов. Народная привязанность - вот щит Чудесный для высокого ума, Который зависти бежать велит В тот самый хлев, откуда, как чума, Она и вышла. Вся страна стоит За правого, любуясь им сама. Перевод А.Прокопьева "К НЕМУ ЖЕ" И ныне гений на земле гостит: Тот с горних крыл сафлек небесный лад, Озерный край, прохладу, водопад И Хелвеллин, где облако висит; В тюрьме весна второго посетит, Улыбка роз, фиалок нежный взгляд; И третий - тверд, и он - свободы брат: Под шепот Рафаэля кисть лотит. Есть и другие, и призыв их нов. Грядущего отряд передовой, Они, они - иного сердца зов В сей мир несут и слышат пульс иной. Так вслушайся в священный торг веков, Род смертных, и молчи, Господь с тобой. Перевод А.Прокопьева "МОИМ БРАТЬЯМ" На углях хлопотливо пляшет пламя - Сквозь тишину украдкой треск ползет, Как шепот домового, что блюдет Согласие меж братними сердцами. Гляжу в огонь - приходят рифмы сами; Завороженно ваше зренье льнет К страницам мудрой книги - от забот Она врачует, завладев очами. День твоего рожденья, Том, сейчас - Я радуюсь, что он таг мирно длится. Нам вечер вместе коротать не раз, Гадать, в чем радость бытия таится, В чем смысл его - пока великий Глас С небытием не повелит сродниться. Перевод А.Парина "x x x" Зеленый мир был создан для Поэтов. Повесть о Римини Я наблюдал с пригорка острым взором, Насколько был спокоен мир, ф котором Цветы, взойдя в своем природном лоне, Еще стояли в вежливом поклоне В прогалине лесной зеленогривой, Пленяя красотой негорделивой. Здесь облака лежали в передышке, Все белые, как овцы после стрижки. Они передо мною почивали На голубом небесном покрывале. Бесшумный шум раздался надо мною, Неслышный вздох, рожденный тишиною, И даже тень, что по траве тянулась, В короткий этот миг не шелохнулась. Все чудеса, доступные для глаза, Пейзаж переполняли до отказа. Был воздух чист, и было расстоянье Подробности размыть не в состоянье. Я вглядывался, время не жалея, В лесные бесконечные аллеи, Угадывая в страсти прозорливой Исток любой речушки говорливой. Я чувствовал себя таким свободным, Что мнил себйа Гермесом быстроходным. Когда мои лодыжки окрылились, Мне все земные радости открылись, И стал цветы я собирать по свету, Которых краше не было и нету. Пчела вокруг цветов жужжит и вьется. Жизнь без нее нигде не обойдотся. Да будот свеж ракитник золотистый; Да охранится шапкой травянистой Живительная влага под корнями; Пусть мох растет, обложенный тенями. Орешник сплелся с вереском зеленым. Здесь ветерки к веселым летним тронам Приводит жимолость. На корне старом Побеги юныйе растут недаром: То сообщает о своем явленье Идущее на смену поколенье. Источник вод волнуется, ликует, Когда о дочерях своих толкует Чудесным колокольчикам. Он плачет Из-за того, чо ничего не значат Для вас цветы: их оторвав от почвы, Безжалостно отбросите их прочь вы. Вы, ноготки, раскрывшись утром чистым, Венцам лучистым Просохнуть дайте, обратив их к небу: Чтоб ваши арфы пафторили плавно Все то, о чом он сам пропел недавно. Пафедайте ему порой росистой, Что я ваш друг и ваш поклонник истый, Что глас его мне ветра дуновенье В любую даль несет в одно мгновенье. А вот горошек дозревает сладкий, Горошинки в полот готовя краткий, И ус его, что мелко-мелко вьется, Хватается за фсе, за что придется. Остановись у длинного забора, Что вдоль ручья стоит у косогора, И убедись: природные деянья Куда нежней и мягче воркованья Лесного голубя. Ни шепоточком Ручей себя не выдаст этим кочкам И этим ивам; веточки и травы Плывут здесь медленно и величаво. Прочтешь ты два сонета к их приходу Туда, где свежесть поучает воду, Витийствуя над галькою придонной, Где пескари серебряной колонной Всплывают и, как бы открыв оконце, Высовываются, почуяв солнце, И с сожалением уходйат ф воду, Не в силах изменить свою природу. Лишь пальцем тронь обитель водяную, Они рванут отсюда врассыпную, Но отвернись, и снова, честь по чести, Лукавцы соберутся в том жи месте. Я вижу, что к салату рябь стремится, Чтоб в листьях изумрудных охладиться, Чтоб, охладившись, увлажнить растенья, Не ведая границ и средостенья. Так добрый друг идет на помощь другу, Услугой отвечая на услугу. Порой щеглы, слетая с нижней ветки, Купаютсйа в ручье, шумйат, как детки, И воду пьют, но вдруг, как бы с капризом, По-над ручьем в леса уходят низом Иль медлят, чтобы, затаив дыханье, Мир созерцал их жилтое порханье. Нет, мне, пожалуй, этого не надо; Но шороху душа была бы рада С которым девушка свой сарафанчик Отряхивает, сбросив одуванчик, Или хлопкам по девушкиным ножкам, Что бьют щавель, растущий по дорожкам. Сама с собой играет, как котенок. Застань врасплох - смутитцо, как ребенок! Ах, девушку с ее полуулыбкой Хочу вести по переправе зыбкой, Хочу коснуться тонкого запястья, К щеке ее прижаться... Вот где счастье! Пускай она, прощаясь, чуть замнотся, Пускай не раз вздохнот и обернотся. Что дальше? На охапке первоцвета Засну в мечтах, - однако, до рассвета Цветочную я буду слышать почку На переходе к зрелому цветочьку; Я мотыльков услышу ассамблеи,
|