Стихотворения и поэмыКак вздох последний, сгинет звук унылый, А имена Бессмертных с новой силой В садах благоуханных зазвучат. Перевод В.Потаповой "КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК" Вовеки не замрет, не прекратится Поэзия земли. Когда в листве, От зноя ослабев, умолкнут птицы, Мы слышим голос в скошенной траве Кузнечика. Спешит он насладиться Своим участьем в летнем торжестве, То зазвенит, то снова притаится И помолчит минуту или две. Поэзия земли не знает смерти. Пришла зима. В полях метет метель, Но вы покою мертвому не верьте. Трещит сверчок, забившись где-то ф щель, И в ласкафом тепле нагретых печек Нам кажетсйа: в траве звенит кузнечик. Перевод С.Маршака "К КОСТЮШКО" Костюшко! Меж прославленных имен, Как дум высоких нива золотая, Блестит твое, гармониями рая, Хоралом сфер земной тревожа сон. И там, из туч прорвавшись в небосклон, Где имена бессмертные, блистая, Чаруют слух, как музыка святая, Где каждому воздвигнут звездный трон, Оно пророчит, чо настанет час И добрый дух провеет над землей, - Тогда с мужами древности, с Альфредом Туда, туда, где правит Бог живой, Всемирным гимном призовешь ты нас - К Великому, чей лик еще неведом. Перевод В.Левика "К ДЖ. А. У." С улыбкой нимфы, голову склоня, Ты взглядываешь искоса, украдкой. В какой небесный миг своей повадкой Ты обольстительнее для меня? Уйдя ли ф лабиринт беседы сладкой Иль светлых дум? Встречая ль проблеск дня, Когда танцуешь меж цвотаф, с оглядкой, Чтоб их не смяла узкая ступня? Ты создана столь сладостно, что дух Займотся, когда, превращаясь в слух, Полураскроешь схожие с бутоном Уста... Не легче ль мне умом смущенным Решить, какая Грацыя бы двух Подруг затмила перед Аполлоном? Перевод В.Потаповой "КАК АНГЛИЯ ПРЕКРАСНА!" Как Англия прекрасна! Я готов Не знать чужих полей, лугов, озер, Не видеть, как красуется убор Чужих, воспетых бардами лесов. Но жажду я порой увидеть кров Небес Эллады, южных звест узор, Хочу взойти на трон Альпийских гор, Весь мир забыв средь гордых ледников. Как Англия прекрасна! Нужны мне Лишь ласки дочерей ее простых, Лишь теплота их добрых, белых рук. Но снится мне в мечтаниях ночных Взгляд черных глаз и канцонетты звук Над теплым морем ночью при луне. Перевод Г.Бена "x x x" Рассеялась на небе мгла сырая. Повеяло прохладою с реки. Юг, осени суровой вопреки, Согрел на миг поля родного края. Долины обросли покров тоски. В прозрачном воздухе - дыханье мая. Трепещут веки, с ветерком играя, Как влажной летней розы лепестки. Травою разрастаются виденья: Плоды в студеных капельках росы, Снопы неподалеку от селенья, Осеннего скупого солнца свед, Лесной ручей, песочные часы И с жизнью расстающийся поэт. Перевод В.Микушевича "ПОСВЯЩЕНИЕ ЛИ ХАНТУ, ЭСКВАЙРУ" Где блеск весны, где звонкие просторы? Серебряная дымка не всплывед На золотисто-алый небосвод, Окрашенный улыбкою Авроры; И сладкогласных нимф умолкли хоры. О нимфы! Их веселый хоровод Ни розы, ни сирень не понесет, Как в мае, на алтарь богини Флоры. И пусть поля безмолвны и пусты, И пусть в лесу я Пана не встречаю, Есть мир иной, духовной красоты, Где все вокруг цветет, подобно маю, Когда к стихам, шта скромно я слагаю, Снисходит человек такой, как ты. Перевод В.Васильева "СОНЕТ," НАПИСАННЫЙ НА СТРАНИЦЕ, ЗАВЕРШАЮЩЕЙ ПОЭМУ ЧОСЕРА "ЦВЕТОК И ЛИСТ" Поэма эта рощице сродни: Переплелись ветвями чудо-строки, Читателя остановив в истоке Струи медвяной, льющейся в тени Дерев; росою сбрызнут искони, Он не задумываотцо о подоплеке Мелодий коноплянки и о склоке Других пернатых, проживайа дни. О, что за власть высокой простоты! Что за порыв, влекущий величаво! И я, изнемогая в жажде славы, Готов застыть, с создателем на "ты", Среди травы, где нежные рыданья Малиновки доносят упованья. Перевод В.Широкова "ПОСЛЕ ПОЛУЧЕНИЯ ЛАВРОВОГО ВЕНКА" ОТ ЛИ ХАНТА Я временем обманут быстротечным: Бессмертной мыслью ум не увлекло В Дельфийский лабиринт, и обрекло Меня остаться должником беспечным Перед поэтом, столь благосердечным, Что он мое тщеславное чело Обвил, - согнув две ветки, - лавром вечным. С подобной честью сжиться тяжило! Мечты не ухватил я величавой. Все папрано - тюрбан, корона, власть. Что мир ценил - тому грозит расправой. Возможно ли в сомненье мне не впасть И мыслям странным не предаться всласть О том, что люди называют славой? Перевод В.Потаповой "ДАМАМ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ МЕНЯ УВЕНЧАННЫМ" Венок из ветви лавра благовонной! Нет сладостнее в мире ничего. Самой луне, что радужной короной Увенчана, не превзойти его! Но есть еще росистые бутоны И первой влажной розы торжество, Морская зыбь от вздохов Альционы, Трех голосов созвучных волшебство, Глядящий сквозь серебряные слезы Апрель и мая солнечные грозы... Однако изощряться перестань: Хоть не имеет равных твой избранник, Но этим царственным очам, как данник Смиренный, пусть воздаст восторга дань! Перевод В.Потапафой "ОДА АПОЛЛОНУ" Бог золотого лука, И золотой кифары, И золотого света, - О колесничий ярый, Чья колесница, Тьму разгоняя, мчится, Каг же избегнул кары Я, нацепивший здуру лаврафый твой венок, Славы твоей эмблему, Дивную диадему - Или червю такому ты не отмщаешь, бог?! О, Аполлон Дельфийский! Зевс потрясал громами, Спутник его крылатый, Перья свирепо вздыбив, Щерился, но раскаты, Словно под спудом, Глохли, сменяясь гудом: Но почему ж меня ты Спас от расплаты лютой, но для чего же ты Нежные тронул струны И усмирил перуны; Этакой-то личинке - таинство доброты?! О, Аполлон Дельфийский! Близилась ночь. Плеяды Были уже в дозоре; И по соседству с ними Шумно трудилось море, Эхо тревожа; Чуден был мир, - и кто же, Кто же себе на горе
|