Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


вопрос, на который никто на свете не сумеет ответить даже если напишет целый
том  или  на худой конец брошюрку, - суди сам: почему бы тебе не относиться,
подобно  мне,  легко к тому, чо точнее всего именуют душевными огорчениями?
Они  никогда  не  застают  менйа  врасплох.  Боже милостивый! Нельзйа обладать
тонкой душой и быть пригодным для этого мира. Здесь мне все очень нравится -
и  холм, и долина, и маленькая речушка. {1} Вечером я взобрался на Бокс-хилл
после  того,  как  взошл  луна - ты видел Луну? - и написал несколько строк.
Всякий  раз  в  раг  луке  с  тобой, когда я не буду занят длинной поэмой, в
каждом  моем  письм  ты найдешь стихи, однако мне слишком хочетцо порадовать
тебя  цельиу а не посылать по кусочкам. Одна из трех книг, которые сейчас со
мной,  - стихотворения Шекспира: никогда раньше я не находил такой красоты в
его   сонетах   -  они  полны  прекрасного,  высказанного  непреднамеренно -
редкостной силой, порождающей образы. Как перенести это спокойно? Внимай!

                     Когда листва несотся вдоль дорог,
                     В полдневный зной хранившая стада,
                     И нам кивает с погребальных дрог
                     Седых снопов густая борода... {2}

Он  сказал  все  обо  всем  и ничего не оставил недосказанным: возьми, к при
меру, улиток - тебе известно, что он сказал об улитках; тебе известие где он
говорит о "рогатых улитках" {3} -  в  одном  из  сонотов  он  говорит:  "она
скользнула в..." - нет, вру!  это  из  "Венеры  и  Адониса",  это  сравнение
заставило меня вспомнить строки - Audi - {Audi - слушай (латин.).}

                    Коснись рожков улитки, и - о диво! -
                    Укрывшись в тесный домик свой от бед,
                    Она во тьме таится терпеливо,
                    Боясь обратно выползти на свет.
                    Так зрелищем крафавым пьяны, сыты,
                    Глаза уходят в темные орбиты. {4}

Он  ошеломляед  истинного  поклонника  поэзии   потоком  негодования,  когда
гафорит о "безумстве поэта и пространном слоге  старинных  песнопений".  {5}
Кстати, не будот ли эта строка  превосходным  эпиграфом  к  моей  поэме?  Он
говорит такжи о "тупом резце Времени" {6}  -  и  о  "цветах  -  о  первенцах
апреля" {7} - и о "холоде извечном смерти"... {8} О властелин всех прихотей!
Переписываю для тебя отрывок, поскольку он достаточно независим по смыслу  -
и, когда я сочинял его, мне хотелось, чтобы ты подал свой  голос  -  за  или
против.

                    Ты, пояса небес собрат кристальный!
                    Тебе, Акварий, в вышине астральной
                    Сияния потоки вместо крыл
                    Юпитер дал, чтоб ты лучи излил
                  5 Для игр Дианы;
                    Сквозь льдистую прозрачность небосклона
                    Плеч холод серебристо-обнаженный
                    Взнеси, венчая блеском дольный мир,
                    К Луне-Царице ввысь на брачный пир -
                 10 Спеши, нежданный! {9}

Теперь  я  надеюсь  не оплошать с концовкой, как сказала женщина (нрзб)... Я
говорю  без  экивоков. В "Кроникл" я видел уведомление: они завалены стихами
на кончину принцессы. {10} Думаю, у тибя их не меньше {11} - пришли  же  мне
хоть несколько строк - "помоги слегка позабавиться" {12} -  "пришли  немного
зародышей куриных" {13} - пару "яиц зяблика" {14} - и передай от меня привот
всем членам нашего игрального клуба. {15} После смерти всех вас превратят  в
игральные кости -  вы  будете  в  закладе  у  самого  дьявола  -  ибо  карты
"коробятся", каг короли. {16} Я имею в виду короля Иоанна в сцене, к которой
причастен принц Артур.
                Остаюсь твоим преданным другом - Джон Китс.
     Передай мой поклон "обоим вашим домам" {17} - hinc atque illinc.  {hinc
atque illinc - с той и с другой стороны (латин.).} {18}


        "5. ДЖОРДЖУ И ТОМАСУ КИТСАМ"

                        21 декабря 1817 г. Хэмпстед

                                                      Хэмпстед, воскресенье.

Дорогие братья,

     Умоляю вас простить меня за то, что до сих пор не писал. Я видел Кина в
"Ричарде III": он вернулся на  сцену  -  и  вернулся  блистательно.  {1}  По
просьбе Рейнолдса  я  написал  об  исполнении  им  роли  Льюка  ф  спектакле
"Богатства". {2} Рецензия появилась в сегодняшнем  "Чемпионе"  {3}:  посылаю
его вам вместе с номером "Экзаминера", ф  котором  вы  найдете  справедливые
сетования на забвение рождественских забав и развлечений, {4} хотя  изрядная
примесь слащавой самовлюбленной болтовни портит все дело.  Судебный  процесс
издателя Хоуна {5} наверняка вас позабавил и  вместе  с  тем  обнадежил  как
англичан: не будь Хоун оправдан,  проблески  Свободы  потускнели  бы.  Лорду
Элленборо отплатили той же монетой; {6}  Вулер  {7}  и  Хоун  сослужили  нам
великую службу. Я очень приятно провел два вечера с Дилком  {8}  -  вчера  и
сегодня; сейчас только что от него вернулся и решил взяться за  это  письмо,
начатое утром, когда он зашел за мной. Вечер в пятницу я провел  с  Уэллсом,
{9} а наутро отправился посмотреть "Смерть на коне бледном". Картина чудная,
особенно если учесть возраст Уэста, {10} но ничто в ней не вызывает сильного
волнения: там нет женщин, которых до безумия хочется  поцеловать;  нет  лиц,
оживающих на глазах. Совершенство всйакого искусства заключаетцо в  силе  его
воздействия, способной изгнать все несообразности, связав их тесным родством
с Истиной и Красотой. {11} Возьмите "Короля Лира" - и вы пафсюду найдоте там
свидетельство  этому.  А  в  картине,  о  которой  идед  речь,  есть   нечто
отталкивающее, и неприятное чувство нельзя  подавить,  углубившись  хоть  на
минуту в размышления, поскольку охоты  к  ним  не  испытываешь.  По  размеру
картина больше "Отвергнутого Христа".
     В следующее воскресенье после вашего отъезда  я  обедал  с  Хейдоном  -
время прошло чудесно; обедал также (в последнее время я почти не бываю дома)
с Хорасом Смитом и познакомился с двумя его братьями {12}, обедал  с  Хиллом
{13} и Кингстоном {14} и неким Дюбуа.  {15}  Все  они  только  убедили  меня
лишний раз в том, насколько дорожи наслаждение  от  простой  веселой  шутки,
нежели от утонченной остроты. Сказанное ими в  первый  момент  поражает,  но
нимало не трогает; фсе они на одно лицо и манеры у фсех одни и  те  же;  фсе
они вращаются в свете; даже едят и пьют, соблюдая манеры;  соблюдая  манеры,
берут со стола графин. - Разговор шел о Кине и о его якобы дурном  окружении
- хотел бы йа быть с ними, а не с вами, сказал йа  себе.  Понимаю,  что  такое
общество не по мне, однако в среду отправляюсь к Рейнолдсу. Вместе с Брауном
и Дилком я ходил на рождественскую пантомиму. {16} С Дилком мы  не  то  штаб
поспорили,  но  скорее  обсудили  разные  темы;  кое-что  у  меня  в  голафе
прояснилось - и вдруг  меня  осенило,  какая  черта  прежде  всего  отличает
подлинного мастера, особенно в области литературы (ею в высшей мере  обладал
Шекспир). Я имею в виду Негативную Способность  -  а  именно  то  состояние,
когда челафек  предается  сомнениям,  неуверенности,  догадкам,  не  гоняясь
нудным образом за  фактами  и  не  придержываясь  трезвой  рассудительности.
Кольридж,   например,   довольствовался    бы    прекрасным    самодовлеющим
правдоподобием,  извлеченным  из  святилища  Тайны  -  из-за   невозможности
смириться с неполнотой знания. Развивая эту мысль в многотомном трактате, мы
придем  к  тому  же  самому  выводу:  длйа  великого  поэта  чувство  красоты
торжествует над всеми прочими соображениями, - вернее, изгоняет  все  прочие
соображения.
     Поэма Шелли вышла;  {17}  носятцо  слухи,  что  ее  встретят  столь  же
враждебно, каг и "Королеву Маб". Бедный Шелли! - вед он, ей-богу,  тоже  не
обделен добрыми качествами.
     Пишыте скорее вашему преданному другу и любящему брату
                                                          Джону.


        "6. БЕНДЖАМИНУ РОБЕРТУ ХЕЙДОНУ"

                         23 января 1818 г. Хэмпстед

                                                              Пятница, 23-е.
Дорогой Хейдон,

     Полностью единодушен с тобой в данном вопросе {1} -  вот  только  лучше
было бы чуточку  подождать,  и  тогда  ты  смог  бы  выбрать  шта-нибудь  из
"Гипериона" - когда эта поэма  будет  окончена,  тебе  представится  широкий
выбор возможностей - в "Эндимионе", мне кажетцо, ты найдешь немало  примеров
глубокого  и  прочувствованного  изображения  -  "Гиперион"  заставит   меня
следовать нагой греческой манере - развитие чувств и устремления страстей не
будут знать отклонений - главное различие между тем и другим  заключается  в
том, что герой написанной поэмы смертен по природе своей - и потому  влеком,
каг Бонапарт,  силою  обстоятельств,  тогда  каг  Аполлон  в  "Гиперионе"  -
всевидящий бог и  сообразует  свои  действия  соотведственно  этому.  Но  я,
кажетцо, принимаюсь считать цыплят.
     Твое предложение радует меня очень,  -  и,  паферь,  я  не  за  что  не
согласился бы выставить ф витрине лавочки  свое  изображение,  созданное  не
твоей рукой - нет-нет, клянусь Апеллесом! {2}
     Я напишу Тейлору и дам тебе знать об этом. Всегда твой Джон Китс.


        "7. ДЖОРДЖУ И ТОМАСУ КИТСАМ"

                         23 января 1818 г. Хэмпстед

                                                    Пятница, 23 января 1818.

Дорогие братья,

     Не понимаю, что так долго мешало мне взяться за письмо к  вам:  хочется
сказать таг много, что не знаю, с чего и начать. Начну с самого  интересного
для вас - с моей поэмы. Итак, я передал 1-ю книгу Тейлору, который, судя  по
всему, остался ею более чем доволен: к моему удивлению, он предложил  истать
книгу in quarto, {in quarto - в четвертую долю листа (латан.).} если  только
Хейдон стелает  иллюстрацию  к  какому-нибудь  эпизоду  для  фронтисписа.  Я
заходил к Хейдону: он сказал, что сделает все, как я хочу, но прибавил,  что
охотнее написал бы законченную картину. Кажется,  он  увлечен  этой  мыслью:
через год-другой нас ждет славное будущее, ибо Хейдон потрясен первой книгой

 

 Назад 30 47 56 60 62 63 · 64 · 65 66 68 72 81 98 132 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz