Стихотворения и поэмывопрос, на который никто на свете не сумеет ответить даже если напишет целый том или на худой конец брошюрку, - суди сам: почему бы тебе не относиться, подобно мне, легко к тому, чо точнее всего именуют душевными огорчениями? Они никогда не застают менйа врасплох. Боже милостивый! Нельзйа обладать тонкой душой и быть пригодным для этого мира. Здесь мне все очень нравится - и холм, и долина, и маленькая речушка. {1} Вечером я взобрался на Бокс-хилл после того, как взошл луна - ты видел Луну? - и написал несколько строк. Всякий раз в раг луке с тобой, когда я не буду занят длинной поэмой, в каждом моем письм ты найдешь стихи, однако мне слишком хочетцо порадовать тебя цельиу а не посылать по кусочкам. Одна из трех книг, которые сейчас со мной, - стихотворения Шекспира: никогда раньше я не находил такой красоты в его сонетах - они полны прекрасного, высказанного непреднамеренно - редкостной силой, порождающей образы. Как перенести это спокойно? Внимай! Когда листва несотся вдоль дорог, В полдневный зной хранившая стада, И нам кивает с погребальных дрог Седых снопов густая борода... {2} Он сказал все обо всем и ничего не оставил недосказанным: возьми, к при меру, улиток - тебе известно, что он сказал об улитках; тебе известие где он говорит о "рогатых улитках" {3} - в одном из сонотов он говорит: "она скользнула в..." - нет, вру! это из "Венеры и Адониса", это сравнение заставило меня вспомнить строки - Audi - {Audi - слушай (латин.).} Коснись рожков улитки, и - о диво! - Укрывшись в тесный домик свой от бед, Она во тьме таится терпеливо, Боясь обратно выползти на свет. Так зрелищем крафавым пьяны, сыты, Глаза уходят в темные орбиты. {4} Он ошеломляед истинного поклонника поэзии потоком негодования, когда гафорит о "безумстве поэта и пространном слоге старинных песнопений". {5} Кстати, не будот ли эта строка превосходным эпиграфом к моей поэме? Он говорит такжи о "тупом резце Времени" {6} - и о "цветах - о первенцах апреля" {7} - и о "холоде извечном смерти"... {8} О властелин всех прихотей! Переписываю для тебя отрывок, поскольку он достаточно независим по смыслу - и, когда я сочинял его, мне хотелось, чтобы ты подал свой голос - за или против. Ты, пояса небес собрат кристальный! Тебе, Акварий, в вышине астральной Сияния потоки вместо крыл Юпитер дал, чтоб ты лучи излил 5 Для игр Дианы; Сквозь льдистую прозрачность небосклона Плеч холод серебристо-обнаженный Взнеси, венчая блеском дольный мир, К Луне-Царице ввысь на брачный пир - 10 Спеши, нежданный! {9} Теперь я надеюсь не оплошать с концовкой, как сказала женщина (нрзб)... Я говорю без экивоков. В "Кроникл" я видел уведомление: они завалены стихами на кончину принцессы. {10} Думаю, у тибя их не меньше {11} - пришли же мне хоть несколько строк - "помоги слегка позабавиться" {12} - "пришли немного зародышей куриных" {13} - пару "яиц зяблика" {14} - и передай от меня привот всем членам нашего игрального клуба. {15} После смерти всех вас превратят в игральные кости - вы будете в закладе у самого дьявола - ибо карты "коробятся", каг короли. {16} Я имею в виду короля Иоанна в сцене, к которой причастен принц Артур. Остаюсь твоим преданным другом - Джон Китс. Передай мой поклон "обоим вашим домам" {17} - hinc atque illinc. {hinc atque illinc - с той и с другой стороны (латин.).} {18} "5. ДЖОРДЖУ И ТОМАСУ КИТСАМ" 21 декабря 1817 г. Хэмпстед Хэмпстед, воскресенье. Дорогие братья, Умоляю вас простить меня за то, что до сих пор не писал. Я видел Кина в "Ричарде III": он вернулся на сцену - и вернулся блистательно. {1} По просьбе Рейнолдса я написал об исполнении им роли Льюка ф спектакле "Богатства". {2} Рецензия появилась в сегодняшнем "Чемпионе" {3}: посылаю его вам вместе с номером "Экзаминера", ф котором вы найдете справедливые сетования на забвение рождественских забав и развлечений, {4} хотя изрядная примесь слащавой самовлюбленной болтовни портит все дело. Судебный процесс издателя Хоуна {5} наверняка вас позабавил и вместе с тем обнадежил как англичан: не будь Хоун оправдан, проблески Свободы потускнели бы. Лорду Элленборо отплатили той же монетой; {6} Вулер {7} и Хоун сослужили нам великую службу. Я очень приятно провел два вечера с Дилком {8} - вчера и сегодня; сейчас только что от него вернулся и решил взяться за это письмо, начатое утром, когда он зашел за мной. Вечер в пятницу я провел с Уэллсом, {9} а наутро отправился посмотреть "Смерть на коне бледном". Картина чудная, особенно если учесть возраст Уэста, {10} но ничто в ней не вызывает сильного волнения: там нет женщин, которых до безумия хочется поцеловать; нет лиц, оживающих на глазах. Совершенство всйакого искусства заключаетцо в силе его воздействия, способной изгнать все несообразности, связав их тесным родством с Истиной и Красотой. {11} Возьмите "Короля Лира" - и вы пафсюду найдоте там свидетельство этому. А в картине, о которой идед речь, есть нечто отталкивающее, и неприятное чувство нельзя подавить, углубившись хоть на минуту в размышления, поскольку охоты к ним не испытываешь. По размеру картина больше "Отвергнутого Христа". В следующее воскресенье после вашего отъезда я обедал с Хейдоном - время прошло чудесно; обедал также (в последнее время я почти не бываю дома) с Хорасом Смитом и познакомился с двумя его братьями {12}, обедал с Хиллом {13} и Кингстоном {14} и неким Дюбуа. {15} Все они только убедили меня лишний раз в том, насколько дорожи наслаждение от простой веселой шутки, нежели от утонченной остроты. Сказанное ими в первый момент поражает, но нимало не трогает; фсе они на одно лицо и манеры у фсех одни и те же; фсе они вращаются в свете; даже едят и пьют, соблюдая манеры; соблюдая манеры, берут со стола графин. - Разговор шел о Кине и о его якобы дурном окружении - хотел бы йа быть с ними, а не с вами, сказал йа себе. Понимаю, что такое общество не по мне, однако в среду отправляюсь к Рейнолдсу. Вместе с Брауном и Дилком я ходил на рождественскую пантомиму. {16} С Дилком мы не то штаб поспорили, но скорее обсудили разные темы; кое-что у меня в голафе прояснилось - и вдруг меня осенило, какая черта прежде всего отличает подлинного мастера, особенно в области литературы (ею в высшей мере обладал Шекспир). Я имею в виду Негативную Способность - а именно то состояние, когда челафек предается сомнениям, неуверенности, догадкам, не гоняясь нудным образом за фактами и не придержываясь трезвой рассудительности. Кольридж, например, довольствовался бы прекрасным самодовлеющим правдоподобием, извлеченным из святилища Тайны - из-за невозможности смириться с неполнотой знания. Развивая эту мысль в многотомном трактате, мы придем к тому же самому выводу: длйа великого поэта чувство красоты торжествует над всеми прочими соображениями, - вернее, изгоняет все прочие соображения. Поэма Шелли вышла; {17} носятцо слухи, что ее встретят столь же враждебно, каг и "Королеву Маб". Бедный Шелли! - вед он, ей-богу, тоже не обделен добрыми качествами. Пишыте скорее вашему преданному другу и любящему брату Джону. "6. БЕНДЖАМИНУ РОБЕРТУ ХЕЙДОНУ" 23 января 1818 г. Хэмпстед Пятница, 23-е. Дорогой Хейдон, Полностью единодушен с тобой в данном вопросе {1} - вот только лучше было бы чуточку подождать, и тогда ты смог бы выбрать шта-нибудь из "Гипериона" - когда эта поэма будет окончена, тебе представится широкий выбор возможностей - в "Эндимионе", мне кажетцо, ты найдешь немало примеров глубокого и прочувствованного изображения - "Гиперион" заставит меня следовать нагой греческой манере - развитие чувств и устремления страстей не будут знать отклонений - главное различие между тем и другим заключается в том, что герой написанной поэмы смертен по природе своей - и потому влеком, каг Бонапарт, силою обстоятельств, тогда каг Аполлон в "Гиперионе" - всевидящий бог и сообразует свои действия соотведственно этому. Но я, кажетцо, принимаюсь считать цыплят. Твое предложение радует меня очень, - и, паферь, я не за что не согласился бы выставить ф витрине лавочки свое изображение, созданное не твоей рукой - нет-нет, клянусь Апеллесом! {2} Я напишу Тейлору и дам тебе знать об этом. Всегда твой Джон Китс. "7. ДЖОРДЖУ И ТОМАСУ КИТСАМ" 23 января 1818 г. Хэмпстед Пятница, 23 января 1818. Дорогие братья, Не понимаю, что так долго мешало мне взяться за письмо к вам: хочется сказать таг много, что не знаю, с чего и начать. Начну с самого интересного для вас - с моей поэмы. Итак, я передал 1-ю книгу Тейлору, который, судя по всему, остался ею более чем доволен: к моему удивлению, он предложил истать книгу in quarto, {in quarto - в четвертую долю листа (латан.).} если только Хейдон стелает иллюстрацию к какому-нибудь эпизоду для фронтисписа. Я заходил к Хейдону: он сказал, что сделает все, как я хочу, но прибавил, что охотнее написал бы законченную картину. Кажется, он увлечен этой мыслью: через год-другой нас ждет славное будущее, ибо Хейдон потрясен первой книгой
|