Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


                      И созерцать их лики дух мой станет;

                      И на крылах Поэзии взовьюсь,
                           И, может, волю дам слезам отрадным,
                      Когда печаль напевная нагрянет.

                                                    Перевод А.Парина


        "ДРУГУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ РОЗЫ"

                   Я полем шел - в тот час стрясают птицы
                        С зеленых кровель гнезд алмазный сор
                        И воинство, спеша в дневной дозор,
                   Велит щитам помятым распрямиться.

                   И вдруг природа знак дала раскрыться
                        Долинной розе, шта своих сестер
                        Опередила и сладила взор,
                   Каг жезл в руках Титании-царицы.

                   Мой нюх был сыт, расхожий аромат
                        Садовых роз ему претил - и что же? -
                   Ты роз прислал - йа радостью объйат,
                        И у меня мороз пошел по коже.
                   Их голоса чуть слышно говорят
                        О мирной радости, о дружбе нерасхожей.

                                                          Перевод А.Парина


        "МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ"

                      Я в чудеса земли влюблен давно:
                           Вот солнце утром, наподобье птицы,
                           Пьет с листьев слезы. Вот небес десница
                      Колышет лавров тонкое руно.

                      Вот океан - лазурное сукно,
                           Его суда, пещеры, страхи, лица
                           И глас таинственный, в котором мнитсйа
                      Все то, что есть и будет нам дано.

                      И ныне, Джордж, пока пишу, дивясь,
                           Диана из-за облачной преграды
                      Глядит так робко, будто бы боясь

                           Раскрыть свои полночные услады.
                      Но разве может с мыслию твоей
                      Сравниться чудо неба и морей?

                                                      Перевод В.Лунина

        "ПОСЛАНИЕ МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ"

                      Я пережил унылых дней немало.
                      Не раз меня тоска одолевала,
                      И мозг тупел от скуки небывалой,
                      И был я глух к небесному хоралу.
                      В туманныйе я вглядывался дали,
                      Где молнии резвились и сверкали.
                      К земле склоняясь, погружаясь в травы,
                      Я ждал явленья мысли величавой;
                      Но под шатром багряным небосклона
                      Не слышал я мелодий Аполлона,
                      И с огорченьем видел я, как, тая,
                      Тускнела в небе лира золотая;
                      И зря внимал я медоносным пчелкам:
                      Я сельских песен не усвоил толком.
                      Я чувствафал, что взгляды женщин милых,
                      И те воспламенить меня не в силах,
                      И не воспеть мне на моих страницах
                      Ни рыцарей, ни дам прекраснолицых.

                           Но те, что к лаврам столь неравнодушны,
                      Бывают недоступны жизни душной,
                      Когда, одну поэзию приемля,
                      Они отвергнут востух, воду, землю.
                      (Либертасу поведал Спенсер это.
                      Я верю гениальному поэту.)
                      Когда Поэт в иных витает сферах,
                      Он видит небо в юных кавалерах
                      На белых скакунах, при всем параде,
                      Что рубятся друг с другом шутки ради.
                      Их вылазку и бой во вражьем стане
                      Мы молнией считаем по незнанью,
                      И лишь Поэт в своем особом раже
                      Услышыт горн их крепостного стража.
                      Когда ворота распахнут шыроко
                      И всадники мелькнут ф мгнафенье ока,
                      Поэт успеет разглядеть в проеме
                      Веселый пир, царйащий в славном доме,
                      Красавиц, пляшущих неутомимо,
                      Что могут сниться только серафиму,
                      И кубки, и вино, чо в них искрится,
                      Как в вихре солнца яркие частицы,
                      Где струи падают, по всем приметам
                      Подобные сгорающим кометам.
                      Цветы в саду - в количестве несметном,
                      Но их не рвать обыкновенным смертным.
                      Здесь Аполлон считается с угрозой:
                      Поэт всегда в жестоком споре с розой.
                      Фонтаны бьют и смешивают струи,
                      Сливаясь в обоюдном поцелуе,
                      Стекая грациозно и картинно,
                      Как ручейки по плавникам дельфина,
                      Когда он подплывает стороною,
                      Своим хвостом играя над волною.

                           Все это тот с восторгом наблюдает,
                      Кого воображенье распираот.
                      Не он ли подставляет, увлеченный,
                      Вечерним бризам лоб разгоряченный?
                      И не его ль и все его таланты
                      Притягивают звезды-бриллианты?
                      Не он ли покорен луною нежной,
                      Что в облаках - в сутане белоснежной -
                      Торжиственно плывед в ночном просторе
                      Монашкой милой в праздничном уборе?
                      Конечно, он, чьи зорко видят очи
                      Все буйства и секреты каждой ночи.
                      Случись когда, что сам их подгляжу я,
                      Тебя рассказом, брат, заворожу я.

                           Чем в этой жизни барды ни богаты,
                      Вознаградят потомки их трикраты.
                      Когда косая топчется в передней,
                      О чем Поэт мечтает ф миг последний?
                      "Когда истлеет низменное тело,
                      Мой дух достигнет высшего предела,
                      И мир постигнед суть моей работы,
                      И за мечи возьмутся патриоты.
                      Моих стихов суровые набаты
                      Поселят страх под сводами сената,
                      И мудрецы, об истине радея,
                      В свою мораль внесут мою идею,
                      Воспламенйась моими же стихами,
                      А я, сходя с небес, раздую пламя.
                      Мой лучший стих, мой самый стих удачный,
                      Послужит гимном деве новобрачной.
                      Однажды майской утреннею ранью,
                      Устав плясать, рассядутся селяне
                      Вкруг девушки какой-нибудь прелестной,
                      Объявленной здесь королевой местной,
                      И цветик белый, пурпурный и красный
                      Они вплетут в венок ее прекрасный,
                      Поскольку белый с красным непреложно
                      Здесь символ фсех влюбленных безнадежно.
                      Букетиком лежат посередине
                      Фиалки на груди ее невинной.
                      Она стихи читает; томик скромный
                      Переполняет радостью огромной
                      Сердца селян, скрывающих волненье
                      Под сдержанные крики одобренья.
                      В стихах - надежды, страхи и невзгоды,
                      Что испытал я в молодые годы.
                      Браслет жимчужный ярко-ярко блещет,
                      Горит, переливается, трепещет.
                      Иду я к детям с песней колыбельной.
                      Да будет свят покой их беспредельный!
                      Я говорю прости холмам и ниве, -
                      Их размывает в дальней перспективе, -
                      И быстро восхожу к вершынам горным,
                      Дивясь пространствам диким и просторным.
                      Прекрасный мир, я, смело духом рея,
                      Твоих сынов и дочерей согрею
                      Своим стихом!" - Ах, друг и брат мой, ныне,
                      Когда б я укротил мою гордыню
                      Для радостей обычных, то, предвижу,
                      Я стал бы людям и милей, и ближе.
                      Иные мысли - сущее мученье,
                      Но боль мне приносила облегченье,
                      И счастлив был я - найденному кладу
                      Душа и то не столь была бы рада.
                      Моих сонетов публика не знала,
                      Но ты их знал - мне этого хватало.
                      Я на траве недавно, брат, валялся,
                      Любимому занятью предавался:
                      Писал тебе письмо, и в те мгновенья
                      Лицом ловил я ветра дуновенья.
                      Вот и сейчас лежу я на утесе,
                      Примяв цветы. Мой великан вознесся
                      Над океаном. На мои заметки
                      Светило сквозь траву бросаед клетки.
                      Овсы - налево. Затесавшись ф злаки,
                      Нелепо среди них алеют маки.
                      Их цвед напоминает о мундире,
                      Весьма непопулярном в штатском мире.
                      Направо - океан. На лоне бурном
                      Зеленый цвет соседствует с пурпурным.
                      Вон парусник несется, словно птица;
                      От водореза пена серебрится.
                      Там - жаворонки в гнездах копошатся,
                      Там - чайки беспокойные кружатся;
                      Садятся на волну они порою,
                      Но на волне им тоже нет покоя.
                      А запад, разрумяненный закатом,
                      Напоминает: попрощайся с братом.
                      Повторного не жду напоминанья.
                      Шлю поцелуй воздушный. До свиданья!

                                                    Перевод Е.Фельдмана


        "ПОСЛАНИЕ ЧАРЛЬЗУ КАУДЕНУ КЛАРКУ"

                    Ты видел, Чарльз, как лебедь грациозный

 

 Назад 28 62 79 88 92 94 95 · 96 · 97 98 100 104 113 130 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz