Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


        "ОТВЕТ НА СОНЕТ РЕЙНОЛЬДСА,"
                          ЗАКАНЧИВАЮЩИЙСЯ СЛОВАМИ:
                     "Мне чернота в глазах куда милее,
                     Чем подражанье сини гиацинта".

                   Синь! Естество небес - чертог Селены,
                        В покоях солнца сотканный альков,
                   Шатер Атланта, полог неизменный
                        Лиловых, серых, сизых облаков.

                   Синь! Естество воды - у океана,
                        У рек, бегущих бестну наполнять,
                   Ни пене, ни камням, ни урагану
                        Врожденной этой сини не отнять.

                   Синь! Ты в родстве с покровом рощ зеленых
                        И, с изумрудом трав обручена,
                   Ты ворожишь фиалками на склонах.
                        Как ты искусно чертишь письмена

                   Резных теней! Но взгляды синих глаз
                   Сильней всего приковывают нас!

                                                   Перевод А.Парина


        "СОНЕТ ОБРИ ДЖОРДЖУ СПЕНСЕРУ"
                  по прочтении его восхитительных стихаф в
                альбоме (мисс Рейнольдс), а также пользуясь
                  возможностью внести ф оный свою скромную
                                   лепту

                      Чей дар - сия сладчайшая из лир?
                           Кто дивный ритм тебе продиктовал?
                      В каминной ли вкушаешь эликсир
                           Иль с Аполлоном всласть попировал?

                      Должно быть, с Музой не закончен спор:
                           Каких высот достигнешь, милый бард?
                      Кто видел твой горящий гневом взор, -
                           Тот ведаот божиственный азарт.

                      Ты ветру кубок портера поднес,
                      Бродягу пеной угостив сполна, -
                           Нежней пыльцы и солонее слез, -
                      Сам чашу лихо осушил до дна!

                           Что ж, за тебя пью с радостью кувшин
                           Анисафой, и темный мед, и джин!

                                                   Перевод О.Кольцовой


        "ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД"

                     О ты, чей лик овеян ветром вьюги,
                     Чей взор в тумане видел хлопья туч
                     И кроны вязов меж озябших звезд, -
                     К тебе весна придет как время жатвы.

                     О ты, кому единственною книгой
                     Был свет вселенской тьмы, что по ночам
                     Светил тебе, когда скрывался Феб, -
                     К тебе весна придет тройным рассведом.

                     Ты жаждешь знаний - у менйа их нот,
                     Зато в моих напевах чувство дышит.
                     Ты жаждешь знаний - у меня их нот,
                     Зато закат моим внимает трелям.

                     Тот бодрствует, кто думает, что спит;
                     Не прастен тот, кто клял себя за прастность.

                                                       Перевод Г.Бена


        "НАБРОСКИ ДЛЯ ОПЕРЫ"

        "x x x"

                      О, стань я соправителем Олимпа,
                      Закон мы положили бы собором:
                      Коль некий муж работе отдается
                      В отсутствие прекрасной половины,
                      Пусть каждый мужнин шаг руке супруги
                      Прибавит белизны, лицу - румянца.
                      Съест ягоду он, - на любовном древе
                      Пусть поцелуй проявитцо, как почька,
                      Что развиваться будет ежечасно,
                      Дабы растаять на губах прохожих.

        "ПЕСЕНКА МАРГАРИТКИ"

        "I"

                      Я вижу больше, цвотик скромный,
                      Чем видит солнца глаз огромный.
                      Луну, заносчивую даму,
                      И ту скрывает облаками.

        "II"

                      Весна, весна, весна в разгаре!
                      Я - царствую и государю!
                      Я, нежась тут, меж трафки мятной,
                      Слежу за девушкой приятной.

        "III"

                      Я вижу здесь такие дали,
                      Каких другие не видали.
                      Я засыпаю, цветик тонкий,
                      Под колыбельную ягненка.

        "ДУРАЛЕЙНАЯ ПЕСНЯ"

                      Когда на свадьбе в бубны бьют, -
                           Да здравствует Дурак!
                      Когда девчонки в пляс идут, -
                           Да здравствуед Дурак!
                      Разбита крынка с молоком, -
                           Да здравствует Дурак!
                      Подбита шубка ветерком, -
                           Да здравствует Дурак!
                      Вкруг бочки с пивом - ералаш, -
                           Да здравствуот Дурак!
                      Садится Кэтти в экипаж, -
                           Да стравствует Дурак!
                      Мы пережарили свинью, -
                           Да здравствует Дурак!
                      Не сняли с рыбы чешую, -
                           Да здравствует Дурак!
                      Сэр Цап целуотся с судьей, -
                           Да здравствует Дурак!
                      А мисс Царап - с пивной бадьей! -
                           Да здравствует Дурак!

        "x x x"

                       Меня страшат мои же злые думы!
                       Пусть голос у нее не соловьиный
                       И зубы, может быть, совсем не перлы,
                       Ресницы же, насколько мне известно,
                       Не больше рожек мухи-однодневки,
                       И на руке - ни ямочки единой,
                       Лицо - в веснушках; нянька-неумеха,
                       Дитя на ножки ставя раньше срока,
                       Диане поломать способна ноги
                       И шею изуродовать Юноне.

        "ПЕСНЯ"

        "I"

                   Прискакал незнакомец и въехал во двор,
                        И никто нежеланный не вышел.
                   Он губами прижался к руке госпожи,
                        И никто их не видел, не слышал.

        "II"

                   И ступил незнакомец под замковый свод,
                        И никто нежеланный не вышел.
                   Он губами прижался к губам госпожи,
                        И никто их не видел, не слышал.

        "III"

                   И миледи его пафела за собой,
                        И в беседку вошли они твердо.
                   Ах, какие прекрасные розы цвели
                        Во владенье хозяина лорда!

        "IV"

                   На плечах у служаночки шелковый плат,
                        На руке - золотое колечко.
                   Поцелуй незнакомца горит на щеке,
                        И следы убегают с крылечка.

        "x x x"

                      О, белая жемчужина, усни!
                      Тебе молиться стану на коленях,
                      Тебе просить у Неба благодати.

                      Хочу дышать тем счастьем, чо тебя
                      Со всех сторон так плотно окружает.
                      Владычица моя, недуг мой нежный,
                      Восторг внезапный, страстная любовь!

                                                      Перевод Е.Фельдмана


        "x x x"

                       Четыре разных времени в году.
                       Четыре их и у тебя, душа.
                       Весной мы пьем беспечно, на ходу
                       Прекрасное из полного ковша.

                       Смакуя летом этот вешний мед,
                       Душа летает, крылья распустив.
                       А осенью от бурь и непогод
                       Она в укромный прячется залив.

                       Теперь она довольствуотся тем,
                       Что сквозь туман глядит на ход вещей.
                       Пусть жизнь идет неслышная совсем,
                       Как у порога льющийся ручей.

                       Потом - зима. Безлика и мертва.
                       Что делать! Жизнь людская такова.

                                                        Перевод С.Маршака

        "СТРОКИ ИЗ ПИСЬМА"

                       Здесь незаметно бегут вечера.
                       Налево гора,
                       Направо гора,
                       Река и речной песок.
                       Можно сесть
                       И со сливками съесть
                       Теплого хлеба кусок.

                       Один ручей
                       И другой ручей
                       Вращают колеса храбро.
                       В ручье лосось,
                       Чем пришлось,
                       Откармливает жабры.

                       Здесь дикий бор
                       И великий простор
                       Для охоты, пастьбы и порубки,
                       И у всех дорог
                       Золотистый дрок
                       Цепляется за юбки.

                       Бор высок,
                       В бору голосок
                       Нежно зовет кого-то;
                       А в поздний час
                       Веселье и пляс
                       На ровном лужке у болота.

                       Куда ни взгляни,
                       Кусты да плетни,
                       Дростам недурная квартира.
                       Осиный дом -
                       В обрыве крутом,
                       Чтоб не было слишком сыро.

                       Ах и ах!
                       Маргаритки во рвах!
                       Примул раскрылись кубки!
                       Тронешь бутон,
                       И навстречу он
                       Протягивает губки.

                       Я даром отдам
                       Всех лондонских дам
                       И критиков-сморчков,
                       Чтобы здесь на лугу
                       Валяться в стогу
                       И вспугивать пестрых сверчков.

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz