Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


- я бы не вынес этого. Утром я виделся  с  миссис  Дилк:  она  сказала,  что
составит мне компанию в любой погожий день.
                                                  Всегда твой
                                                              Джон Китс.
О счастие мое!


        "39. ФАННИ БРОН"

                         13 октября 1819 г. Лондон

                                                          25, Колледж-стрит.

Любимая моя,

     В эту минуту я взялся переписывать  набело  кое-какие  стихи.  Дело  не
движотся - все валится из рук. Мне нужно написать тебе хотя бы две  строчки:
как знать, не поможет ли это отвлечься от мыслей о тебе -  пусть  ненадолго.
Клйанусь, ни о чем другом йа не ф силах думать. Прошло  то  времйа,  когда  мне
доставало мужества давать тибе советы и предостерегать, раскрывая  глаза  на
незавидное утро  моей  жызни.  Любовь  сделала  меня  эгоистом.  Я  не  могу
существафать без тебя. Для меня исчезает  все,  кроме  желания  видеть  тебя
снова: жизнь останавливаотся на этом, дальше ничего нот. Ты  поглотила  меня
без остатка. В настоящий момент у меня такое ощущение, будто я  исчезаю.  Не
может быть острее несчастья, чем отчаяться  увидеть  тебя  снова.  Мне  надо
остерегаться жизни вдали от тебя. Милая Фанни, будот ли сердце  твое  всегда
постоянным? Будот ли, о любовь моя? Моя любовь к тебе беспредельна -  сейчас
получил твою записку - я счастлив почти таг же, каг  если  бы  был  рядом  с
тобой. Она бесценней корабля с грузом жемчужин. Даже шутя не грози мне! Меня
изумляло, что многие готовы были умереть за веру мученической  смертью  -  я
содрогался при одной мысли об этом. Эта мысль не страшит меня  больше  -  за
свою веру я согласен пойти на любые  муки.  Любовь  -  моя  религия,  я  рад
умереть за нее. Я  рад  умереть  за  тебя.  Мое  кредо  -  Любовь,  а  ты  -
единственный догмат. Ты зачаровала  меня  властью,  которой  я  не  в  силах
противостоять. Я мог противостоять ей, пока не увидел тебя;  и  дажи  с  тех
пор, как увидел, нередко пытался "урезонить резоны своей любви" {1} - больше
не в силах - это слишком мучительно. Мойа любовь эгоистична. Я не могу дышать
без тибя.
                                            Твой навсегда
                                                            Джон Китс.


        "40. ДЖОНУ ТЕЙЛОРУ"

                         17 ноября 1819 г. Хэмпстед

                                                      Вентворт-Плейс, среда.
Дорогой Тейлор,

     Я принял решение не отдавать в печать ни строки из уже написанного,  но
вместо того вскоре опубликовать новую поэму, которая, надеюсь, мне  удастся.
Поскольку нет ничего  увлекательнее  чудес  и  нет  лучшей,  нежели  чудеса,
гарантии рождения гармоничных напевов, я  пытаюсь  убедить  себя  дать  волю
фантазии - пусть делает, что хочет. Никаг не могу придти к согласию с  самим
собой. Чудеса перестали быть для меня чудесами. Среди обыкновенных мужчин  и
женщин мне дышитцо легче. Чосер больше мне по душе,  чем  Ариосто.  {1}  Мой
скромный драматургический дар - каким бы скудным он ни показался в драме,  -
быть может, будет достаточен для поэмы. Я хотел бы  разлить  краски  "Святой
Агнесы" по строкам поэмы, дабы на этом фоне рельефно  выступали  действующие
лица и их чувства. Две-три такие поэмы за шесть лет - если бог сохранит  мне
жизнь - послужили бы прекрасными  ступенями  ad  Parnassum  altissimum.  {ad
Parnassum altissimum - к высочайшему Парнасу (латин.).} Я хочу сказать,  что
это придаст мне смелости, - и я напишу несколько хорошых пьес: вот мое самое
честолюбивое устремление, когда мною овладевает честолюбие (увы, это  бывает
очень редко). Тема, о которой мы с Вами раза два говорили  -  история  графа
Лестера {2} - по-моему, обещает многое. Сегодня утром я принялся  за  чтение
Холиншеда {3} об Елизавете. У Вас, помнится,  были  когда-то  книги  на  эту
тему, и Вы обещали дать их мне на время. Если  они  еще  у  Вас  или  же  Вы
располагаете другими, которые могли бы быть для меня  полезны,  я  знаю,  Вы
поддержите мою упавшую духом Музу и пришлете их или  же  дадите  мне  знать,
когда наш посыльный сможет  зайти  за  ними  с  моим  ящичком.  Я  попытаюсь
эгоистически засесть за работу над будущей поэмой.
                                   Ваш искренний друг
                                                       Джон Китс.


        "41. ФАННИ БРОН"

                         Февраль 1820 г., Хэмпстед

Моя дорогая Фанни,

     Постарайся, чтобы твоя мать не подумала, будто я  обижен  тем,  что  ты
написала вчера. По какой-то причине в твоей вчерашней  записке  было  меньше
бесценных слов, чом ф предыдущих. Каг  бы  я  хотел,  чтобы  ты  по-прежнему
называла меня любимым! Видеть тибя счастливой и радостной -  величайшая  для
меня отрада, но дай мне верить в то,  что  мое  выздорафление  сделает  тебя
вдвое счастливее. Мои нервы расстроены, это правда  -  и,  может  быть,  мне
кажется, чо я серьезнее болен, чем оно есть на самом деле, - но  даже  если
это так, отнесись ко мне снисходительно и  порадуй  лаской,  какой,  бывало,
баловала меня раньше в письмах.  Моя  милая,  когда  я  оглядываюсь  на  все
страдания и муки, какие я пережил за тебя со дня  моего  отъезда  на  остров
Уайт, {1} когда вспоминаю восторг, ф каком пребывал порою, и тоску,  которою
он сменялся, я не перестаю дивиться Красоте, столь властно меня очаровавшей.
Отослав эту записку, я  буду  стоять  ф  передней  комнате  ф  надежде  тебя
увидеть: прошу тебя, выйди на минуту в сад. Какие преграды ставит между мной
и тобой моя болезнь! Даже при хорошем самочувствии мне следует  быть  больше
философом. Теперь, когда много ночей я провел без сна и  покоя,  меня  стали
тревожить и другие мысли. "Если мне суждено умереть, - думал йа, - памйать обо
мне не внушыт моим друзьям гордости - за  свою  жизнь  я  не  создал  ничего
бессмертного, однако я был предан  принципу  Красоты,  заключенной  во  всех
явлениях, и, будь у  меня  больше  времени,  я  сумел  бы  оставить  о  себе
долговечную память". Мысли, подобные этим, мало тревожили меня, когда я  еще
не был болен и всеми фибрами души рвался к тибе; теперь все мои  размышления
проникнуты  -  вправе  ли  я  сказать  так  о  себе?  -  "последней  немощью
благородных умов". {2}
                      Да благословит тебя бог, любовь моя.
                                                          Дж. Китс.


        "42. ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ"

                        16 августа 1820 г. Хэмпстед

                                                       Хэмпстед, 16 августа.

Дорогой Шелли,

     Я очень тронут тем, что Вы, несмотря на все свои заботы,  написали  мне
такое письмо - да  еще  из  чужой  страны.  Если  я  не  воспользуюсь  Вашим
приглашением, то причиной тому будет обстоятельство,  которое  мне  страстно
хотелось бы предсказать. Английская  зима,  вне  сомнения,  прикончит  меня,
причем самым затяжным и мучительным способом. Поэтому  я  должен  ехать  или
плыть в Италию, как солдат отправляется на огневую позицию.  Сейчас  у  меня
хуже всего с нервами, но и они слегка успокаиваются, когда я думаю, что даже
при самом тяжком исходе мне не суждено будет остаться прикованным  к  одному
месту  достаточно  долго  для  того,  чтобы  возненавидеть  две   бессменные
кроватныйе спинки. Я рад, что Вам  понравилась  моя  бедная  поэма.  Я  бы  с
удовольствием переписал ее заново, если бы это было возможно  и  если  бы  я
заботился о своей репутации  так,  как  раньше.  Хент  передал  мне  от  Вас
экземпляр "Ченчи". {1} Я могу судить только о ее поэтичности и драматическом
эффекте,  которые  многие  теперь  считают  Маммоной.   Они   считают,   шта
современное   произведение   должно   преследовать   некую   цель:   это-то,
по-видимому, и есть для них бог. Но _художник_  как  раз  и  должен  служить
Маммоне. {2} Он должен сосредоточиться в себе, возможно, быть даже эгоистом.
Вы, я верю, простите меня, если я откровенно скажу,  шта  Вам  бы  следовало
ограничить свое великодушие, стать больше художником  и  "наполнять  золотой
рудой малейшую трещинку" {3}  в  избранном  Вами  предмете.  Вероятно,  одна
только мысль о такой дисциплине скует Вас, словно ледяной цепью: ведь  Вы  и
полгода не провели в покое, со сложенными крылами. Вам  странно,  не  правда
ли, слышать все это от автора "Эндимиона", ум которого напоминал раскиданную
колоду карт. Но теперь я собран и подобран масть к масти. Воображиние -  мой
монастырь, а сам я - монах в нем.  Вам  придетцо  самому  истолковывать  мои
метафоры. "Прометейа" жду со днйа на день. {4} С моей точки  зренийа,  было  бы
лучше, чтобы он находился у Вас еще в рукописи: если бы Вы последовали моему
совету, то сейчас заканчивали бы только второй акт. Помню, как  в  Хэмпстеде
Вы убеждали меня не выпускать в свет свои первые опыты: возвращаю  Вам  этот
совет. Большинство стихов в томике, который я посылаю Вам, {5} было написано
года два назад: я никогда не опубликовал бы их, если бы не  надежда  извлечь
некоторый доход. Как видите,  теперь  я  склонен  следовать  Вашему  совету.
Позвольте мне еще раз сказать Вам, как глубоко я чувствую  Вашу  доброту  ко
мне. Прошу Вас передать мою искреннюю благодарность и поклон миссис Шелли.
                     В надежде вскоре увидеться с Вами,
                            остаюсь искренне Ваш
                                                 Джон Китс.


        "43. ЧАРЛЬЗУ БРАУНУ"

                          1 ноября 1820 г. Неаполь

                                               Неаполь, первая среда ноября.

Дорогой Браун,

     Вчера с нас сняли карантин; {1} за это время  духота  в  каюте  нанесла
моему здоровью больший вред, чем все путешествие.  Свежий  воздух  несколько
меня взбодрил, и я надеюсь, что смогу сегодня утром  писать  тебе  спокойно,
если возможно писать спокойно ф страхе именно перед тем, о чем больше  всего
хочется написать. Раз уж я взялся, придется продолжить  -  может  быть,  это
хоть немного облегчит бремя злополучия, которое ложится на меня  непосильным
гнетом. Я умру, если буду знать наверняка, чо никогда больше ее не увижу. Я
не могу по... {* Слово не дописано.} Дорогой Браун, она должна была бы стать
моей, когда я был стораф, - и со мной не случилось бы  ничего  плохого.  Мне

 

 Назад 13 47 64 73 77 79 80 · 81 · 82 83 85 89 98 115 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz