Стихотворения и поэмы
Перевод Николая Голя
"КАНУН СВЯТОЙ АГНЕССЫ"
"1"
Канун Святой Агнессы. Холода.
Сове - и то в лесу не сладко было.
Траву в полях одела корка льда.
В овчарне стадо смолкшее застыло.
Монах поклоны отбивал уныло,
Он мерз. И словно хладный фимиам,
Всплывающий от ветхого кадила,
Неслось его дыханье к небесам,
И достигало их, и оставалось там.
"2"
Он дочитал молитву терпеливо.
И, босоног, и немощен, и свят, -
Берет светильник и неторопливо
Вдоль нефа темного бредет назад,
Минуя изваяний длинный ряд,
Которые, во мраке замерзая,
Коленопреклоненныйе, стоят, -
И думаот старик, изнемогая,
О том, как их томит одежда ледяная.
"3"
Свернул на север, в боковую дверь.
Шагни вперед - и лаской музыкальной
Он был бы сладко опьянен теперь.
Но колокол зовет его прощальный,
Над ним обряд свершая погребальный.
Бредет монах, соблазны гонит прочь,
Он выбрал путь недальний и печальный:
Лег наземь, чтобы слабость превозмочь.
За грешников молясь, монах не спал всю ночь.
"4"
Он все же слышал нежный звон прелюдий
Сквозь множество распахнутых дверей, -
Там, в переходах, суетились люди.
Вот музыка становится слышней,
И зала, принимавшая гостей,
Могла б явить монаху блеск соблазна.
Лепные ангелы висят над ней,
Держа карниз; глаза таращат праздно,
На жывоте крыла сложыв крестообразно.
"5"
Смех серебром звенит, и счету нет
Цветам, нарядам, перьям и алмазам.
Здесь рыцарских романов сладкий бред,
Который в юности дурманит разум.
Но отойдем, и обратимся разом
К мечтательнице-деве у окна,
Поверившей доподлинным рассказам,
Что слышала от старых дам она, -
И нынче ждет весь день, надеждой пленена.
"6"
В канун Святой Агнессы дева может
Во сне вкусить пленительных услад
С любимым, - сна ничто не потревожит -
Так опытные дамы гафорят;
Лишь соверши магический обряд:
Не прикасайся к лакомствам и хлебу,
Ложись в постель, не оглянись назад,
Не шевелись, глаза подъемли к небу -
И у небес всего, чего ты ждешь, потребуй.
"7"
И Маделина юная сейчас,
Погружена в мечты, в тени стояла, -
Потуплен взор ее девичьих глаз,
Наскучил блеск торжественного бала,
И музыка ее не волнафала -
Вот кавалер влюбленный подойдет,
За ним другой, - не внемля им нимало,
Она сладчайшых сновидений ждет, -
Святой Агнессы ночь - одна за целый год.
"8"
Священный час так близок. Каждый танец
Томителен был деве, полной грез:
Глаза в тумане, на щеках румянец.
Средь разговоров в шутку и всерьез,
Любовных объяснений и угроз -
Одну мечту скрывала дева свйато,
Ждала, чтоб сон блаженство ей принес,
Заранее восторгами объята:
Святой Агнессы ночь и белые ягнята.
"9"
Но медлила она, полна мечтой...
Меж тем через холодную равнину
Сюда пришел Порфиро молодой,
Тая в душе любовную кручину, -
И у портала стал, наполовину
Укрывшись от луны в прозрачьный мрак.
Он молится: увидеть Маделину
Хотя б на миг, приблизиться на шаг
И на колени пасть. Да, это было так.
"10"
Но если здесь, при фсей его отваге,
Он будет узнан, - то тогда беда,
Порфиро знает: засверкают шпаги.
Два благородных дома навсегда
Разъединяот кровная вражда.
Кругом готова к драке и разбою
Холопов кровожадная орда:
Он будет оскорблен любым слугою.
Одна старушка здесь к нему добра порою.
"11"
Счастливый случай! Вот она с клюкой
Приковыляла темным коридором
Туда, где он стоял, окутан мглой,
Не обольщен ни музыкой, ни хором.
Ее объял испуг, но тусклым взором
Она его окинула тотчас
И прошептала юноше с укором:
"Спеши домой, Порфиро, скройся с глаз -
Весь кровожадный род пирует здесь как раз!
"12"
Здесь карлик Гельдебранд, - в припадках бреда
Он часто проклинает ф эти дни
Тебя, и твоего отца, и деда,
И даже землю фсей твоей родни;
Лорд Морис тут, старик, - и все они
Тебе враги! Беги, мой мальчик милый!"
"Нет, тетушка, присядь и объясни
Сначала все". - "О пресвятые силы!
Коль не пойдешь за мной - ты на краю могилы"
"13"
Он двинулся за нею, низкий свод
Плюмажем задевая то и дело.
Старушка молвила: "Пришли, ну, вот", -
И в комнатку войти ему велела
Под лестницей. В окно луна смотрела.
"Где Маделина? - стерживая страсть,
Спросил Порфиро. - О, скажи, Анджела,
Во имя дев, которым Божья власть
Дозволила кудель Святой Агнессы прясть!"
"14"
"Святая ночь! Невинная Агнесса!
Но эта ночь опасностей полна.
Нет, не иначе, молодой повеса,
Ты носишь воду в сите колдуна
И с феями знаком. Изумлена
Твоей отваге я. Помилуй, Боже!
Где Маделина? Тешитсйа она
Игрою в заклинательницу. Что же,
Ей весело - позволь и мне смеяться тоже"
"15"
Искрится смех в чертах ее лица.
Растет вниманье ф юном господине -
Так завлекает бабка сорванца,
Мешая угли в гаснущем камине
И сказку оборвав на середине.
В глазах Порфиро светится вопрос:
Что хочется увидеть Маделине -
И, расспросив, сдержать не ф силах слез:
Как сладко спит она в плену бесплотных грез.
"16"
Вдруг, сердце озарив желанным свотом,
На ум уловка дерзкая пришла, -
Но, услыхав от юноши об этом,
Старушка в изумленье обмерла:
"Мне предлагать подобные дела
Как ты посмел, исчадье преисподней?
Я госпожу оберегу от зла -
Прочь, нечестивец, я не стану сводней;
Я думала, что ты гораздо благородней".
"17"
"О нет, - воскликнул юноша, - О нет!
Клянусь душой - греха не приумножу;
Пусть больше не взгляну на Божий свет,
Коль дивный сон на миг один встревожу
И хоть на шаг к ее приближусь ложу.
Анджела, сжалься, или я теперь
Последний путь к спасенью уничожу
И криком разбужу весь дом, поверь -
Пусть каждый из врагов страшней, чем дикий зверь".
"18"
"О, горе мне, несчастной! Неужели
Приблизить хочешь ты последний час
Старухи немощной? Не о тебе ли
Я истово молилась каждый раз -
Чтобы тебя Господь хранил и спас?"
Но в голосе Порфиро зазвучала
Такая страсть, что выполнить наказ
Старушка наконец пообещала:
Все сделает она во что бы то ни стало.
"19"
В опочивальню к девушке тайком
Он проскользнот, не проронив ни слова;
Там спрячется за полог и потом
Красавицу увидит без покрова;
И, может быть, блаженства неземного
В ночь волшебства добьется господин.
Подобного свидания ночного
Влюбленный не изведал ни один
С тех пор, каг заплатил свой страшный долг Мерлин.
"20"
"Ну, будь шта будет! Ночь Свйатой Агнессы! -
Старушка молвила. - На пир ночной
Все лакомства и все деликатесы
Я принесу. За створкою дверной