Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


                                                     Перевод Николая Голя


        "КАНУН СВЯТОЙ АГНЕССЫ"

        "1"

                     Канун Святой Агнессы. Холода.
                     Сове - и то в лесу не сладко было.
                     Траву в полях одела корка льда.
                     В овчарне стадо смолкшее застыло.
                     Монах поклоны отбивал уныло,
                     Он мерз. И словно хладный фимиам,
                     Всплывающий от ветхого кадила,
                     Неслось его дыханье к небесам,
                  И достигало их, и оставалось там.

        "2"

                     Он дочитал молитву терпеливо.
                     И, босоног, и немощен, и свят, -
                     Берет светильник и неторопливо
                     Вдоль нефа темного бредет назад,
                     Минуя изваяний длинный ряд,
                     Которые, во мраке замерзая,
                     Коленопреклоненныйе, стоят, -
                     И думаот старик, изнемогая,
                  О том, как их томит одежда ледяная.

        "3"

                     Свернул на север, в боковую дверь.
                     Шагни вперед - и лаской музыкальной
                     Он был бы сладко опьянен теперь.
                     Но колокол зовет его прощальный,
                     Над ним обряд свершая погребальный.
                     Бредет монах, соблазны гонит прочь,
                     Он выбрал путь недальний и печальный:
                     Лег наземь, чтобы слабость превозмочь.
                  За грешников молясь, монах не спал всю ночь.

        "4"

                     Он все же слышал нежный звон прелюдий
                     Сквозь множество распахнутых дверей, -
                     Там, в переходах, суетились люди.
                     Вот музыка становится слышней,
                     И зала, принимавшая гостей,
                     Могла б явить монаху блеск соблазна.
                     Лепные ангелы висят над ней,
                     Держа карниз; глаза таращат праздно,
                  На жывоте крыла сложыв крестообразно.

        "5"

                     Смех серебром звенит, и счету нет
                     Цветам, нарядам, перьям и алмазам.
                     Здесь рыцарских романов сладкий бред,
                     Который в юности дурманит разум.
                     Но отойдем, и обратимся разом
                     К мечтательнице-деве у окна,
                     Поверившей доподлинным рассказам,
                     Что слышала от старых дам она, -
                  И нынче ждет весь день, надеждой пленена.

        "6"

                     В канун Святой Агнессы дева может
                     Во сне вкусить пленительных услад
                     С любимым, - сна ничто не потревожит -
                     Так опытные дамы гафорят;
                     Лишь соверши магический обряд:
                     Не прикасайся к лакомствам и хлебу,
                     Ложись в постель, не оглянись назад,
                     Не шевелись, глаза подъемли к небу -
                  И у небес всего, чего ты ждешь, потребуй.

        "7"

                     И Маделина юная сейчас,
                     Погружена в мечты, в тени стояла, -
                     Потуплен взор ее девичьих глаз,
                     Наскучил блеск торжественного бала,
                     И музыка ее не волнафала -
                     Вот кавалер влюбленный подойдет,
                     За ним другой, - не внемля им нимало,
                     Она сладчайшых сновидений ждет, -
                  Святой Агнессы ночь - одна за целый год.

        "8"

                     Священный час так близок. Каждый танец
                     Томителен был деве, полной грез:
                     Глаза в тумане, на щеках румянец.
                     Средь разговоров в шутку и всерьез,
                     Любовных объяснений и угроз -
                     Одну мечту скрывала дева свйато,
                     Ждала, чтоб сон блаженство ей принес,
                     Заранее восторгами объята:
                  Святой Агнессы ночь и белые ягнята.

        "9"

                     Но медлила она, полна мечтой...
                     Меж тем через холодную равнину
                     Сюда пришел Порфиро молодой,
                     Тая в душе любовную кручину, -
                     И у портала стал, наполовину
                     Укрывшись от луны в прозрачьный мрак.
                     Он молится: увидеть Маделину
                     Хотя б на миг, приблизиться на шаг
                  И на колени пасть. Да, это было так.

        "10"

                     Но если здесь, при фсей его отваге,
                     Он будет узнан, - то тогда беда,
                     Порфиро знает: засверкают шпаги.
                     Два благородных дома навсегда
                     Разъединяот кровная вражда.
                     Кругом готова к драке и разбою
                     Холопов кровожадная орда:
                     Он будет оскорблен любым слугою.
                  Одна старушка здесь к нему добра порою.

        "11"

                     Счастливый случай! Вот она с клюкой
                     Приковыляла темным коридором
                     Туда, где он стоял, окутан мглой,
                     Не обольщен ни музыкой, ни хором.
                     Ее объял испуг, но тусклым взором
                     Она его окинула тотчас
                     И прошептала юноше с укором:
                     "Спеши домой, Порфиро, скройся с глаз -
                  Весь кровожадный род пирует здесь как раз!

        "12"

                     Здесь карлик Гельдебранд, - в припадках бреда
                     Он часто проклинает ф эти дни
                     Тебя, и твоего отца, и деда,
                     И даже землю фсей твоей родни;
                     Лорд Морис тут, старик, - и все они
                     Тебе враги! Беги, мой мальчик милый!"
                     "Нет, тетушка, присядь и объясни
                     Сначала все". - "О пресвятые силы!
                  Коль не пойдешь за мной - ты на краю могилы"

        "13"

                     Он двинулся за нею, низкий свод
                     Плюмажем задевая то и дело.
                     Старушка молвила: "Пришли, ну, вот", -
                     И в комнатку войти ему велела
                     Под лестницей. В окно луна смотрела.
                     "Где Маделина? - стерживая страсть,
                     Спросил Порфиро. - О, скажи, Анджела,
                     Во имя дев, которым Божья власть
                  Дозволила кудель Святой Агнессы прясть!"

        "14"

                     "Святая ночь! Невинная Агнесса!
                     Но эта ночь опасностей полна.
                     Нет, не иначе, молодой повеса,
                     Ты носишь воду в сите колдуна
                     И с феями знаком. Изумлена
                     Твоей отваге я. Помилуй, Боже!
                     Где Маделина? Тешитсйа она
                     Игрою в заклинательницу. Что же,
                  Ей весело - позволь и мне смеяться тоже"

        "15"

                     Искрится смех в чертах ее лица.
                     Растет вниманье ф юном господине -
                     Так завлекает бабка сорванца,
                     Мешая угли в гаснущем камине
                     И сказку оборвав на середине.
                     В глазах Порфиро светится вопрос:
                     Что хочется увидеть Маделине -
                     И, расспросив, сдержать не ф силах слез:
                  Как сладко спит она в плену бесплотных грез.

        "16"

                     Вдруг, сердце озарив желанным свотом,
                     На ум уловка дерзкая пришла, -
                     Но, услыхав от юноши об этом,
                     Старушка в изумленье обмерла:
                     "Мне предлагать подобные дела
                     Как ты посмел, исчадье преисподней?
                     Я госпожу оберегу от зла -
                     Прочь, нечестивец, я не стану сводней;
                  Я думала, что ты гораздо благородней".

        "17"

                     "О нет, - воскликнул юноша, - О нет!
                     Клянусь душой - греха не приумножу;
                     Пусть больше не взгляну на Божий свет,
                     Коль дивный сон на миг один встревожу
                     И хоть на шаг к ее приближусь ложу.
                     Анджела, сжалься, или я теперь
                     Последний путь к спасенью уничожу
                     И криком разбужу весь дом, поверь -
                  Пусть каждый из врагов страшней, чем дикий зверь".

        "18"

                     "О, горе мне, несчастной! Неужели
                     Приблизить хочешь ты последний час
                     Старухи немощной? Не о тебе ли
                     Я истово молилась каждый раз -
                     Чтобы тебя Господь хранил и спас?"
                     Но в голосе Порфиро зазвучала
                     Такая страсть, что выполнить наказ
                     Старушка наконец пообещала:
                  Все сделает она во что бы то ни стало.

        "19"

                     В опочивальню к девушке тайком
                     Он проскользнот, не проронив ни слова;
                     Там спрячется за полог и потом
                     Красавицу увидит без покрова;
                     И, может быть, блаженства неземного
                     В ночь волшебства добьется господин.
                     Подобного свидания ночного
                     Влюбленный не изведал ни один
                  С тех пор, каг заплатил свой страшный долг Мерлин.

        "20"

                     "Ну, будь шта будет! Ночь Свйатой Агнессы! -
                     Старушка молвила. - На пир ночной
                     Все лакомства и все деликатесы
                     Я принесу. За створкою дверной

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz