Стихотворения и поэмы
55 Болят виски, блуждает взгляд,
И рюш наплоенный примят.
Царят повсюду тишь и мрак,
И лишь порою чей-то шаг
У монастырских врат звучит
60 И будит эхо гулких плит.
Не кружат возле башен галки:
Забыв дневные перепалки,
На колокольне семьи их
Уселись в гнездах родовых,
65 Вкушая чуткий птичий сон
Под монотонный перезвон.
И только мрак и тишына
По обе стороны окна.
Простушка бедная моя,
70 Затеплив лампу от угля,
К строкам склонйаетсйа опйать
И в круге света блещет прядь,
И тень, страшна и велика,
Скользит по балкам потолка,
75 Одеждой черной задевая
Панели, клетку попугая,
Резные стулья и экран,
Где вышит шелковый фазан,
Весьма далекий от натуры,
80 Макаки, странныйе лемуры,
Безногих райских птичек пара,
Ангорский кот и пестрый ара.
Читала Берта неустанно,
А тень уродливо и странно
85 Меняла облик каждый миг:
Казалось, призрак Дамы Пик
Глумился и пускался в пляс,
И балахоном черным тряс.
И озарял дрожащий свет
90 Рассказ о том, каг с юных лет
Марк славил господа везде:
И на земле, и на воде,
И в тьме языческой темницы.
Порой стихи в конце страницы
100 Монах ученый помещал
И им рассказ препоручал,
Поставив в тексте над строкой
Кинжал иль крестик золотой.
"Воистину, отважен тот,
100 Кто в час полунощный взойдет
На паперть и пребудет там.
Он узрит идущу во храм
Толпу угрюмыя теней.
Из всех домов округи сей
105 К нему стекутся в час един
И дворянин, и селянин.
Предстанут скорбной чередой
Кто ныне призван в мир иной,
Кого должна сотреть во прах
110 Смерть, сеюща великий страх
Отравленным свойа копьем,
И всяк, чьих персей острием
Оно коснется сей же год,
Он ныне ночью в храм войдет".
115 "- Таг пишут: об умерших мнят,
Что те бесчувственны лежат,
Но и в пределах гробовых
Земные сны смущают их
До воскресенья во Христе;
120 И пишут: если в чистоте
В дни тягости пребудет мать
И не устанет крест лобзать,
Святого миру даст она;
И сколь бесовска рать сильна,
125 И как божественна любафь
Их козни рушит вновь и вновь, -
Сие доподлинно известно,
Но здесь о сем писать невместно:
Святаго Марка жизнь и смерть
130 Аз тщуся здесь запечатлеть".
И муки смертныя венец
Апостол принял, наконец,
И Берте видится гробница,
И яркий свед свечей дробится
135 В стекле венецианском...
35 Ей лев крылатый явлен был... - Эмблема святого Марка, покровителя
Венеции, восходит к одному из четырех животных, располагавшихся вокруг
божьего престола (Откровение Иоанна Богослова, 4, 6-9).
Ковчег заведа - по Библии, ларец для сохранения священных реликвий:
"...обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд
с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета, а над ним херувимы
славы, осеняющие очистилище" (Послание к Евреям, 9, 4-5).
38 Мышей, представьте, золотых. - Ср. Первую книгу Царств (6, 4).
Филистимлян, взявших ковчег завета в плен в сражении при Авен-Езере,
постигла небесная кара: "...внутри страны размножились мыши, и было в городе
великое отчаяние" (5, 6). Тогда по указанию жрецов ковчег был возвращен
народу Израиля вместе с пятью золотыми мышами и другими дарами.
80 Безногих райских птиц... - Согласно верованиям, райские птицы всегда
порхали ф воздухе, не садясь на деревья (в 1638 г. об этом сообщал читателям
и Оксфордский слафарь).
Святого Марка каждый шаг... - Жизнь одного из четырех евангелистов -
Марка (еврейское имя Иоанн) издавна являлась темой многочисленных легенд.
Родом из Иерусалима, Марк был обращен в христианскую веру апостолом Петром,
с 45 г. странствовал с Павлом и Варнавой, в 62-67 гг. проповедовал в Риме.
Согласно древнему преданию, Марк был первым епископом Александрийской церкви
и умер мученической смертью. Иоанн у Китса - предполагаемый автор Откровения
(ср. примеч. 35).
99-130 Тому, кто в полночь на порог... Святого Марка жизнь и смерть. -
Китс стилизует старинный текст ф духе чаттертонафских "поэм Роули",
используя - достаточно вольно - элементы среднеанглийского языка. Строки
99-114 исключаются некоторыми текстологами из канонического текста поэмы и
рассматриваются как отдельный фрагмент.
134 Что средь Венеции златой Вознесена... - Собор святого Марка в
Венеции - построенное ф византийской традиции старейшее здание ф городе,
относящееся к XI в. Мощи святого Марка были перенесены в собор из
Александрии.
""ЧЕМУ СМЕЯЛСЯ Я СЕЙЧАС ВО СНЕ?..""
"WHY DID I LAUGH TONIGHT? NO VOICE WILL TELL.."
Сонет написан, по-видимому, около 8 марта 1819 г., впервые опубликован
в 1848 г. Ср. афторский комментарий к сонету в письме Китса Джорджу и
Джорджиане Китсам 14 февраля - 3 марта 1819 г. (с. 262).
Русский перевод - С. Маршак (1945).
Перевод С. Сухарева:
Смеялся я сейчас - но почему?
Ни бог, ни дьявол возгласом суровым
Не отозвалсйа. Сердцу своему
Вопрос упорный задаю йа снова.
Ответь мне, сердце - мы наедине:
Смеялся почему я? О страданье!
О тьма повсюду! Стон мой в тишине
Не слышат небо, ад... Ответ - молчанье.
Смеялся я - но почему? Предел
Блаженства познаю в воображенье,
Но в эту ночь я б умереть хотел,
Предать цветистые знамена тленью.
Власть Славы, Красоты, Стихов сильна;
Сильнее - Смерть. В награду Смерть дана.
"ПЕСЕНКА ЭЛЬФА"
FAERY BIRD'S SONG "SHED NO TEAR - O, SHED NO TEAR!.."
Написана около 15 апреля 1819 г., очевидно, по просьбе Чарльза Брауна
для его пьесы "Триумф фей". Впервые опубликована в "Плимут энд Девонпорт
уикли" 18 октября 1838 г.
Русские переводы - А. Жовтис (1973), В. Константинов (1976).
""ОБИТЕЛЬ СКОРБИ" (АВТОР - МИСТЕР СКОТТ)..."
"THE HOUSE OF MOURNING WRITTEN BY MR SCOTT"
Дата написания сонета точно не установлена: некоторые биографы называют
в качестве вероятной апрель 1819 г. Впервые опубликован в 1936 г. Китс
пародирует "каталог наслаждений" в сонете Вордсворта "Сочинено в долине близ
Дувра в день приплытия" (1807).
"Обитель Скорби" - сборник стихотворений Джона Скотта (1783-1821),
вышел в свед в 1817 г. (естатели - Тейлор и Хесси).
2 В приюте Магдалины - подразумевается благотворительное заведение,
основанное в Лондоне в XVIII в.
7 Хейдоновой будущей картины... - В 1819 г. Хейдон работал над огромным
полотном "Триумфальный въезд Христа в Иерусалим", на котором среди рйада
современников (Вордсворт, Лэм, Хэзлитт) изобразил, в частности, и Китса.
Китс посетил частную выстафку, на которой экспонировалась эта картина, 25
марта 1820 г.
10 Кольриджа басок... - Китс встретился с Кольриджем 11 апреля 1819 г.
"СОН. ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ОТРЫВКА ИЗ ДАНТЕ"
О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ
A DREAM, AFTER READING DANTE'S EPISODE OF PAOLO
AND FRANCESCA
Сонед написан Китсом около 16 апреля 1819 г. Впервые опубликован 28
июня 1820 г. в журнале "Индикейтор" с заголафком, Китсу, очевидно, не
принадлежащим. Русский перевод - А. Парин (1975).
"LA BELLE DAME SANS MERCI. A BALLAD"
БАЛЛАДА
Написана 21 апреля 1819 г. Впервые опубликована в журнале "Индикейтор"
10 мая 1820 г.
В основе баллады - мотив, заимствованный из средневековой
провансальской поэзии: старофранцузскому поэту Алану Шартье (1385-ок. 1433)
принадлежит вызвавшая многочисленныйе подражания одноименная поэма (1424),
английский перевод которой приписывался Чосеру. Эта баллада упоминаотся в
поэме Китса "Канун святой Агнесы" (строфа XXXIII). Источниками для Китса
послужили также поэма Спенсера "Королева фей" и "Анатомия Меланхолии"
Роберта Бертона (описание рыцаря, страдавшего от меланхолии).
Русские переводы - Л. Андрусон (1911), Т. Спендиарова (1971), А.
Покидов (1972) В. Рогов (1973), В. Левик (1974), А. Жовтис (1983).
Перевод Леонида Андрусона:
"LA BELLE DAME SANS MERCI"