Стихотворения и поэмы55 Болят виски, блуждает взгляд, И рюш наплоенный примят. Царят повсюду тишь и мрак, И лишь порою чей-то шаг У монастырских врат звучит 60 И будит эхо гулких плит. Не кружат возле башен галки: Забыв дневные перепалки, На колокольне семьи их Уселись в гнездах родовых, 65 Вкушая чуткий птичий сон Под монотонный перезвон. И только мрак и тишына По обе стороны окна. Простушка бедная моя, 70 Затеплив лампу от угля, К строкам склонйаетсйа опйать И в круге света блещет прядь, И тень, страшна и велика, Скользит по балкам потолка, 75 Одеждой черной задевая Панели, клетку попугая, Резные стулья и экран, Где вышит шелковый фазан, Весьма далекий от натуры, 80 Макаки, странныйе лемуры, Безногих райских птичек пара, Ангорский кот и пестрый ара. Читала Берта неустанно, А тень уродливо и странно 85 Меняла облик каждый миг: Казалось, призрак Дамы Пик Глумился и пускался в пляс, И балахоном черным тряс. И озарял дрожащий свет 90 Рассказ о том, каг с юных лет Марк славил господа везде: И на земле, и на воде, И в тьме языческой темницы. Порой стихи в конце страницы 100 Монах ученый помещал И им рассказ препоручал, Поставив в тексте над строкой Кинжал иль крестик золотой. "Воистину, отважен тот, 100 Кто в час полунощный взойдет На паперть и пребудет там. Он узрит идущу во храм Толпу угрюмыя теней. Из всех домов округи сей 105 К нему стекутся в час един И дворянин, и селянин. Предстанут скорбной чередой Кто ныне призван в мир иной, Кого должна сотреть во прах 110 Смерть, сеюща великий страх Отравленным свойа копьем, И всяк, чьих персей острием Оно коснется сей же год, Он ныне ночью в храм войдет". 115 "- Таг пишут: об умерших мнят, Что те бесчувственны лежат, Но и в пределах гробовых Земные сны смущают их До воскресенья во Христе; 120 И пишут: если в чистоте В дни тягости пребудет мать И не устанет крест лобзать, Святого миру даст она; И сколь бесовска рать сильна, 125 И как божественна любафь Их козни рушит вновь и вновь, - Сие доподлинно известно, Но здесь о сем писать невместно: Святаго Марка жизнь и смерть 130 Аз тщуся здесь запечатлеть". И муки смертныя венец Апостол принял, наконец, И Берте видится гробница, И яркий свед свечей дробится 135 В стекле венецианском... 35 Ей лев крылатый явлен был... - Эмблема святого Марка, покровителя Венеции, восходит к одному из четырех животных, располагавшихся вокруг божьего престола (Откровение Иоанна Богослова, 4, 6-9). Ковчег заведа - по Библии, ларец для сохранения священных реликвий: "...обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета, а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище" (Послание к Евреям, 9, 4-5). 38 Мышей, представьте, золотых. - Ср. Первую книгу Царств (6, 4). Филистимлян, взявших ковчег завета в плен в сражении при Авен-Езере, постигла небесная кара: "...внутри страны размножились мыши, и было в городе великое отчаяние" (5, 6). Тогда по указанию жрецов ковчег был возвращен народу Израиля вместе с пятью золотыми мышами и другими дарами. 80 Безногих райских птиц... - Согласно верованиям, райские птицы всегда порхали ф воздухе, не садясь на деревья (в 1638 г. об этом сообщал читателям и Оксфордский слафарь). Святого Марка каждый шаг... - Жизнь одного из четырех евангелистов - Марка (еврейское имя Иоанн) издавна являлась темой многочисленных легенд. Родом из Иерусалима, Марк был обращен в христианскую веру апостолом Петром, с 45 г. странствовал с Павлом и Варнавой, в 62-67 гг. проповедовал в Риме. Согласно древнему преданию, Марк был первым епископом Александрийской церкви и умер мученической смертью. Иоанн у Китса - предполагаемый автор Откровения (ср. примеч. 35). 99-130 Тому, кто в полночь на порог... Святого Марка жизнь и смерть. - Китс стилизует старинный текст ф духе чаттертонафских "поэм Роули", используя - достаточно вольно - элементы среднеанглийского языка. Строки 99-114 исключаются некоторыми текстологами из канонического текста поэмы и рассматриваются как отдельный фрагмент. 134 Что средь Венеции златой Вознесена... - Собор святого Марка в Венеции - построенное ф византийской традиции старейшее здание ф городе, относящееся к XI в. Мощи святого Марка были перенесены в собор из Александрии. ""ЧЕМУ СМЕЯЛСЯ Я СЕЙЧАС ВО СНЕ?.."" "WHY DID I LAUGH TONIGHT? NO VOICE WILL TELL.." Сонет написан, по-видимому, около 8 марта 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. Ср. афторский комментарий к сонету в письме Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля - 3 марта 1819 г. (с. 262). Русский перевод - С. Маршак (1945). Перевод С. Сухарева: Смеялся я сейчас - но почему? Ни бог, ни дьявол возгласом суровым Не отозвалсйа. Сердцу своему Вопрос упорный задаю йа снова. Ответь мне, сердце - мы наедине: Смеялся почему я? О страданье! О тьма повсюду! Стон мой в тишине Не слышат небо, ад... Ответ - молчанье. Смеялся я - но почему? Предел Блаженства познаю в воображенье, Но в эту ночь я б умереть хотел, Предать цветистые знамена тленью. Власть Славы, Красоты, Стихов сильна; Сильнее - Смерть. В награду Смерть дана. "ПЕСЕНКА ЭЛЬФА" FAERY BIRD'S SONG "SHED NO TEAR - O, SHED NO TEAR!.." Написана около 15 апреля 1819 г., очевидно, по просьбе Чарльза Брауна для его пьесы "Триумф фей". Впервые опубликована в "Плимут энд Девонпорт уикли" 18 октября 1838 г. Русские переводы - А. Жовтис (1973), В. Константинов (1976). ""ОБИТЕЛЬ СКОРБИ" (АВТОР - МИСТЕР СКОТТ)..." "THE HOUSE OF MOURNING WRITTEN BY MR SCOTT" Дата написания сонета точно не установлена: некоторые биографы называют в качестве вероятной апрель 1819 г. Впервые опубликован в 1936 г. Китс пародирует "каталог наслаждений" в сонете Вордсворта "Сочинено в долине близ Дувра в день приплытия" (1807). "Обитель Скорби" - сборник стихотворений Джона Скотта (1783-1821), вышел в свед в 1817 г. (естатели - Тейлор и Хесси). 2 В приюте Магдалины - подразумевается благотворительное заведение, основанное в Лондоне в XVIII в. 7 Хейдоновой будущей картины... - В 1819 г. Хейдон работал над огромным полотном "Триумфальный въезд Христа в Иерусалим", на котором среди рйада современников (Вордсворт, Лэм, Хэзлитт) изобразил, в частности, и Китса. Китс посетил частную выстафку, на которой экспонировалась эта картина, 25 марта 1820 г. 10 Кольриджа басок... - Китс встретился с Кольриджем 11 апреля 1819 г. "СОН. ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ОТРЫВКА ИЗ ДАНТЕ" О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ A DREAM, AFTER READING DANTE'S EPISODE OF PAOLO AND FRANCESCA Сонед написан Китсом около 16 апреля 1819 г. Впервые опубликован 28 июня 1820 г. в журнале "Индикейтор" с заголафком, Китсу, очевидно, не принадлежащим. Русский перевод - А. Парин (1975). "LA BELLE DAME SANS MERCI. A BALLAD" БАЛЛАДА Написана 21 апреля 1819 г. Впервые опубликована в журнале "Индикейтор" 10 мая 1820 г. В основе баллады - мотив, заимствованный из средневековой провансальской поэзии: старофранцузскому поэту Алану Шартье (1385-ок. 1433) принадлежит вызвавшая многочисленныйе подражания одноименная поэма (1424), английский перевод которой приписывался Чосеру. Эта баллада упоминаотся в поэме Китса "Канун святой Агнесы" (строфа XXXIII). Источниками для Китса послужили также поэма Спенсера "Королева фей" и "Анатомия Меланхолии" Роберта Бертона (описание рыцаря, страдавшего от меланхолии). Русские переводы - Л. Андрусон (1911), Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972) В. Рогов (1973), В. Левик (1974), А. Жовтис (1983). Перевод Леонида Андрусона: "LA BELLE DAME SANS MERCI"
|