Стихотворения и поэмыдо глубины души. На следующий день я получил от него письмо, в котором он предлагает мне сделать со всем возможным длйа него искусством гравюру с моего портрета, выполненного пастелью, и поместить ее в начале книги. Тут же он добавляет, что в жизни ничего подобного ни для кого из смертных не делал и шта портрет возымеет значительный эффект, поскольгу будет сопровожден подписью. Сегодня принимаюсь за переписывание 2-й книги - "проникнув далеко в глубь сей страны". {1} Конечно, сообщу вам о том, шта получится - quarto или non quarto, {2} картина или же non {non - не (латин.).} картина. Ли Хент, которому я показывал 1-ю книгу, в целом оцениваед ее не слишком высоко, объявляот неестественной и при самом беглом просмотре выставил дюжину возражиний. По его словам, речи натянуты и слишком напыщены для разговора брата с сестрой - говорит, шта здесь требуотся простота, забывая, видите ли, о том, чо над ними простерта тень могущественной сверхъестественной силы и что никоим образом они не могут изъясняться на манер Франчески в "Римини". {3} Пусть сначала докажет, что неестественна поэзия в речах Калибана: {4} последнее сафершенно устраняет для меня все его возражения. Все дело в том, что и он, и Шелли чувствуют себя задетыми (и, вероятно, не без причины) тем, что я не слишком-то им навязывался. По отдельным намекам я заключил, чо они явно расположены расекать и анатомировать всякий мой промах и малейшую оговорку. Подумаешь, напугали! Мне кажотся, в моем духовном мире с некоторых пор произошла перемена: йа не в состойании пребывать праздным и безразличным - это йа-то, столь долго предававшийся праздности. Нет ничего более благотворного для целей создания великого, чем самое постепенное созревание духовных сил. Вот пример - смотрите: вчера я решил еще раз перечитать "Короля Лира" - и мне подумалось, что к этому занятию требуется пролог в виде сонета. Я написал сонет и взялся за чтение (знаю, шта вам хотелось бы на него взглянуть: "ПЕРЕД ТЕМ, КАК ПРОЧИТАТЬ "КОРОЛЯ ЛИРА"" О Лютня, шта покой на сердце льет!.. {*} {* Перевод Григория Кружкова см. на с. 162.} "8. ДЖОНУ ТЕЙЛОРУ" 30 января 1818 г. Хэмпстед Пятница Дорогой Тейлор, Вот эти строки о счастье в своем теперешнем виде наполнйали слух мой "перезвоном курантов". {1} Сравните: ...Взгляни, Пеона: в чом же счастие? Склони - Это кажотся мне прямо противоположным желаемому. Надеюсь, что следующее покажится вам более приемлемым: В чем счастье? В том, что манит ум за грань, К божественному братству - к единенью, К слиянью с сутью и к преображенью Вне тесных уз пространства. О, взгляни 5 На Веру чистую небес! Склони - {2} Вы должны позволить мне сделать эту вставку ради исключения негодного отрывка; подобное предисловие к теме просто необходимо. Все в целом Вам как приученному логически мыслить челафеку можит показаться обычной заменой слов, но - уверяю Вас - по мере того как я писал эти строки, мое воображение, неуклонно ступая, приближалось к Истине. То, чо я сумел столь кратко изложить Содержание своей поэмы, возможно, сослужит мне большую службу, чем все, шта я стелал когда-либо раньше. Передо мной возникли ступени Счастья, подобные делениям на шкале Удовольствия. Это мой первый шаг на пути к основной попытке в области драмы - взаимодействие различных натур с Радостью и Печалью. Сделайте для меня это одолжение. Остаюсь Вашим искренним другом Джон Китс. Думаю, что следующая Ваша книга {3} будет интересна для более широкого круга читателей. Надеюсь, что Вы нет-нет да и уделяете хоть немного времени размышлениям над ней. "19. ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ" 3 февраля 1818 г. Хэмпстед Хэмпстед, фторник. Дорогой Рейнолдс, Благодарю тебя за присланную пригоршню лесных орехов: {1} мне бы хотелось каждый день получать на десерт полную корзинку за два пенса. - Хорошо бы превратиться в неземных хрюшек, чтобы на воле поедать духовные желуди - или же просто стать белками и питаться лесными орехами, ибо белки те жи самые воздушные хрюшки, а лесной орех все равно что поднебесный жилудь. Относительно крепких орешков, которые стоят того, чтобы их раскусить, то сказать я могу только вот что: там, где легко можно извлечь множиство восхитительных образов, главное - простота. Первый сонет лучше благодаря первой строке и "стреле, сбитой со следа своей рогатой пищей", {2} только к двум-трем словам я могу придраться, так как у меня самого было немного оснований избегать их, словно зыбучих песков, - во втором сонете слишком привычны определения "нежный и верный". {3} Нам надо покончить с этим и не поддаваться подобным соблазнам. - Могут сказать, чо мы должны читать нашых современников - чо нам следуот воздавать должное Вордсворту и прочим. Но ради нескольких прекрасных отрывков, исполненный воображения или рисующих самые привычные для нас картины, могут ли нас заманить в ловушку некоей определенной философии, порожденной причудами эготиста? {4} Каждый мыслит по-своему, но далеко не каждый высиживает свои размышления и чванится ими, а потом становится фальшивомонетчиком и обманывает сам себя. Многие в состоянии добраться до самого края небес {5} - и однако им недостает уверенности, чобы перенести на бумагу увиденное краешком глаза. С равным успехом пропутешествует в небесные края и Санчо. {6} Нам ненавистна поэзия, которая действует на нас откровенным принуждением - а в случае нашего несогласийа словно бы засовывает руки в карманы штанов. Поэзия должна быть великой и ненавязчивой, и проникать ф душу, трогая и изумляя ее не собой, а своим предметом. - Как прекрасны уединенные цветы! и как померкла бы их красота, если бы они столпились на столбафой дороге, выкрикивая: "Восхищайтесь мной - я фиалка! Обожайте меня - я первоцвет!". Современные поэты в отличие от елизаветинцев грешат как раз этим. Каждый из них похож на ганноверского курфюрста, {7} правящего своим крошечным государством: ему наперечет известно, сколько соломинок сметают по утрам с мостовых во всех его владениях; он места себе не находит, силясь заставить фсех верноподданных домашних хозяек начищать свои медные кастрюли до блеска. Древние повелевали громадными империями, об отдаленных провинциях знали лишь понаслышке и даже не удостаивали их своим посещением. Я с этим покончу. Я ничего не хочу больше знать о Вордсворте, ни о Хенте в особенности. Зачем принадлежать к племени Манассии, когда можно выступать вместе с Исавом? {8} Зачем идти против рожна, {9} когда можно шествовать по розам? Зачем быть совами, если можно быть орлами? Зачем гоняться за "остроглазыми вертихвостками", {10} когда нам открыты "раздумья херувима"? {11} Зачем нам вордсвортовский "Мэтью с веткой кислицы в руке", {12} когда у нас есть "Жак под дубом"? {13} Разгадка "кислицы" мелькнет у тебя в голове прежде, чем я напишу эти строки. Несколько лет тому назад старик Мэтью перебросился с нашим поэтом парой слаф - и теперь, поскольку ему случилось во время вечерней прогулки вообразить себе фигуру старика, он должин запечатлеть ее черным по белому, тем самым сделав ее для нас священной. Я не намерен отрицать ни величия Вордсворта, ни заслуг Хента; я хочу только сказать, что величие и заслуги не должны досаждать нам, что они могут представать незапятнанными и неназойливыми. Дайте нам старых поэтов и Робина Гуда. Твое письмо с сонетами доставило мне больше удовольствия, чем могла бы доставить четвертая книга "Чайльд Гарольда" {14} и чьи угодно "Жизнь и мнения...", {15} вместе взятые. В обмен на твою горсточку лесных орехов я собрал несколько сережек - надеюсь, они тебе приглянутся. "ДЖ. Г. Р. В ОТВЕТ НА ЕГО СОНЕТЫ О РОБИНЕ ГУДЕ" О, тех дней простыл и след...* {* Перевод Галины Гампер см. на с. 117.} Надеюсь, это тебе понравитцо. Во всяком случае, эти стихи написаны в духе старинной вольницы. А вот строки о "Деве Моря": Душы бардаф, ныне сущих...* {* Перевод Александра Жовтиса см. на с. 116.} Я непременно зайду к тебе завтра в чотыре, и мы с тобой отправимся вместе, ибо не годитцо быть чужаком в Стране Клавикордов. Надеюсь также, что скоро ты получишь мою вторую книгу. {16} В уповании, что сии каракули доставят тебе сегодня вечером хоть капельку развлечения - остаюсь пишущим на пригорке твоим искренним другом и сотоварищем по стихоплетству Джон Китс. "10. ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ" 19 февраля 1818 г. Хэмпстед Дорогой Рейнолдс, Я подумал, как радостно можно провести жизнь: прочитать однажды страницу чистой поэзии или прозрачной прозы - и потом бродить с ней, и размышлять о ней, и погружаться в нее, и уяснять ее себе, и пророчествовать, вдохновляясь ею, и мечтать о ней, пока она не станет привычной. Но разве это может случиться? Да никогда! Для того, чей разум достиг известной зрелости, всякий величественный и одухотворенный отрывок служит лишь отправной метой на пути к "тридцати двум дворцам". {1} До чего блажинно это путешествие мысли, как упоительна прилежная Праздность! Дремота на софе не мешает странствию, а легкий сон на клеверной лужайке заставляет увидеть указующие персты, сотканные из эфира. Лепет ребенка окрыляет, а беседа с умудренными возрастом придает крыльям размах; обрывок мелодии ведет к "причудливому мысу
|