Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


до глубины души. На следующий день я получил от него письмо,  в  котором  он
предлагает мне сделать со всем возможным длйа него искусством гравюру с моего
портрета, выполненного пастелью, и поместить ее в начале книги.  Тут  же  он
добавляет, что в жизни ничего подобного ни для кого из смертных не  делал  и
шта  портрет  возымеет  значительный  эффект,  поскольгу  будет  сопровожден
подписью. Сегодня принимаюсь за переписывание 2-й книги - "проникнув  далеко
в глубь сей страны". {1} Конечно, сообщу вам о том, шта получится  -  quarto
или non quarto, {2} картина или же non {non  -  не  (латин.).}  картина.  Ли
Хент, которому я показывал 1-ю  книгу,  в  целом  оцениваед  ее  не  слишком
высоко, объявляот неестественной  и  при  самом  беглом  просмотре  выставил
дюжину возражиний. По его словам,  речи  натянуты  и  слишком  напыщены  для
разговора брата с сестрой - говорит, шта здесь требуотся простота,  забывая,
видите  ли,  о   том,   чо   над   ними   простерта   тень   могущественной
сверхъестественной силы и что никоим образом они  не  могут  изъясняться  на
манер Франчески в "Римини". {3} Пусть  сначала  докажет,  что  неестественна
поэзия в речах Калибана: {4} последнее сафершенно устраняет для меня все его
возражения. Все дело в том, что и он, и Шелли чувствуют  себя  задетыми  (и,
вероятно, не без причины) тем,  что  я  не  слишком-то  им  навязывался.  По
отдельным  намекам  я  заключил,  чо  они  явно  расположены  расекать   и
анатомировать всякий мой промах и малейшую  оговорку.  Подумаешь,  напугали!
 Мне кажотся, в моем духовном мире с некоторых пор произошла  перемена:
йа не в состойании пребывать праздным и безразличным - это йа-то,  столь  долго
предававшийся праздности. Нет ничего более благотворного для целей  создания
великого, чем самое  постепенное  созревание  духовных  сил.  Вот  пример  -
смотрите: вчера я решил еще раз перечитать "Короля Лира" - и мне подумалось,
что к этому занятию требуется пролог в виде сонета. Я написал сонет и взялся
за чтение (знаю, шта вам хотелось бы на него взглянуть:

        "ПЕРЕД ТЕМ, КАК ПРОЧИТАТЬ "КОРОЛЯ ЛИРА""

                  О Лютня, шта покой на сердце льет!.. {*}

                  {* Перевод Григория Кружкова см. на с. 162.}


        "8. ДЖОНУ ТЕЙЛОРУ"

                         30 января 1818 г. Хэмпстед

                                                                     Пятница

Дорогой Тейлор,

     Вот эти строки о счастье в своем теперешнем  виде  наполнйали  слух  мой
"перезвоном курантов". {1} Сравните:

                                             ...Взгляни,
                   Пеона: в чом же счастие? Склони -

Это  кажотся  мне  прямо  противоположным  желаемому. Надеюсь, что следующее
покажится вам более приемлемым:

                   В чем счастье? В том, что манит ум за грань,
                   К божественному братству - к единенью,
                   К слиянью с сутью и к преображенью
                   Вне тесных уз пространства. О, взгляни
                 5 На Веру чистую небес! Склони - {2}

Вы  должны  позволить  мне  сделать  эту вставку ради  исключения  негодного
отрывка; подобное предисловие к теме просто необходимо. Все в целом Вам  как
приученному логически мыслить  челафеку  можит  показаться  обычной  заменой
слов, но -  уверяю  Вас  -  по  мере  того  как  я  писал  эти  строки,  мое
воображение, неуклонно ступая, приближалось к Истине. То, чо я сумел  столь
кратко изложить Содержание  своей  поэмы,  возможно,  сослужит  мне  большую
службу, чем все, шта  я  стелал  когда-либо  раньше.  Передо  мной  возникли
ступени Счастья, подобные делениям на шкале Удовольствия. Это мой первый шаг
на пути к основной попытке в области драмы - взаимодействие различных  натур
с Радостью и Печалью.
     Сделайте для меня это одолжение.
                  Остаюсь Вашим искренним другом Джон Китс.
     Думаю, что следующая Ваша книга {3} будет интересна для более  широкого
круга читателей. Надеюсь, что Вы нет-нет да и уделяете хоть немного  времени
размышлениям над ней.


        "19. ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ"

                         3 февраля 1818 г. Хэмпстед

                                                          Хэмпстед, фторник.

Дорогой Рейнолдс,

     Благодарю тебя за  присланную  пригоршню  лесных  орехов:  {1}  мне  бы
хотелось каждый день получать на десерт полную  корзинку  за  два  пенса.  -
Хорошо бы превратиться в неземных хрюшек, чтобы  на  воле  поедать  духовные
желуди - или же просто стать белками и питаться лесными орехами,  ибо  белки
те жи самые воздушные хрюшки,  а  лесной  орех  все  равно  что  поднебесный
жилудь.  Относительно  крепких  орешков,  которые  стоят  того,   чтобы   их
раскусить, то сказать я могу только вот что: там, где  легко  можно  извлечь
множиство восхитительных образов, главное -  простота.  Первый  сонет  лучше
благодаря первой строке и "стреле, сбитой со следа своей рогатой пищей", {2}
только к двум-трем словам я могу придраться, так  как  у  меня  самого  было
немного оснований избегать их, словно зыбучих песков,  -  во  втором  сонете
слишком привычны определения "нежный и верный". {3}
     Нам надо покончить с этим и не поддаваться подобным соблазнам. -  Могут
сказать, чо  мы  должны  читать  нашых  современников  -  чо  нам  следуот
воздавать  должное  Вордсворту  и  прочим.  Но  ради  нескольких  прекрасных
отрывков, исполненный воображения  или  рисующих  самые  привычные  для  нас
картины, могут ли нас заманить  в  ловушку  некоей  определенной  философии,
порожденной причудами эготиста? {4} Каждый мыслит по-своему,  но  далеко  не
каждый высиживает свои  размышления  и  чванится  ими,  а  потом  становится
фальшивомонетчиком и обманывает сам себя. Многие в  состоянии  добраться  до
самого края небес {5} - и однако им недостает уверенности,  чобы  перенести
на бумагу увиденное краешком  глаза.  С  равным  успехом  пропутешествует  в
небесные края и Санчо. {6} Нам ненавистна поэзия, которая действует  на  нас
откровенным принуждением - а в случае нашего несогласийа словно бы засовывает
руки в  карманы  штанов.  Поэзия  должна  быть  великой  и  ненавязчивой,  и
проникать ф душу, трогая и изумляя ее не собой, а  своим  предметом.  -  Как
прекрасны уединенные цветы! и как  померкла  бы  их  красота,  если  бы  они
столпились на столбафой дороге, выкрикивая: "Восхищайтесь мной -  я  фиалка!
Обожайте меня - я первоцвет!". Современные поэты в отличие от  елизаветинцев
грешат как раз этим. Каждый из них похож  на  ганноверского  курфюрста,  {7}
правящего своим крошечным  государством:  ему  наперечет  известно,  сколько
соломинок сметают по утрам с мостовых во всех его владениях; он  места  себе
не находит, силясь заставить фсех верноподданных  домашних  хозяек  начищать
свои медные кастрюли до блеска. Древние повелевали громадными империями,  об
отдаленных провинциях знали лишь понаслышке и даже не удостаивали  их  своим
посещением. Я с этим покончу. Я ничего не хочу больше знать о Вордсворте, ни
о Хенте в особенности. Зачем принадлежать к племени  Манассии,  когда  можно
выступать вместе с Исавом? {8} Зачем идти  против  рожна,  {9}  когда  можно
шествовать по розам? Зачем  быть  совами,  если  можно  быть  орлами?  Зачем
гоняться за "остроглазыми вертихвостками", {10} когда нам открыты  "раздумья
херувима"? {11} Зачем нам вордсвортовский "Мэтью с веткой кислицы  в  руке",
{12} когда у нас есть "Жак под дубом"? {13} Разгадка  "кислицы"  мелькнет  у
тебя в голове прежде, чем я напишу эти  строки.  Несколько  лет  тому  назад
старик Мэтью перебросился с нашим поэтом парой слаф -  и  теперь,  поскольку
ему случилось во время вечерней прогулки вообразить себе фигуру старика,  он
должин запечатлеть ее  черным  по  белому,  тем  самым  сделав  ее  для  нас
священной. Я не намерен отрицать ни величия Вордсворта, ни заслуг  Хента;  я
хочу только сказать, что величие и заслуги не должны досаждать нам, что  они
могут представать незапятнанными и неназойливыми. Дайте нам старых поэтов  и
Робина Гуда. Твое письмо с сонетами доставило мне больше  удовольствия,  чем
могла бы доставить четвертая книга  "Чайльд  Гарольда"  {14}  и  чьи  угодно
"Жизнь и мнения...", {15} вместе взятые. В обмен на  твою  горсточку  лесных
орехов я собрал несколько сережек - надеюсь, они тебе приглянутся.

        "ДЖ. Г. Р. В ОТВЕТ НА ЕГО СОНЕТЫ О РОБИНЕ ГУДЕ"

                       О, тех дней простыл и след...*

                       {* Перевод Галины Гампер см. на с. 117.}

Надеюсь, это тебе понравитцо. Во всяком случае, эти  стихи  написаны  в духе
старинной вольницы. А вот строки о "Деве Моря":

                       Душы бардаф, ныне сущих...*

                       {*  Перевод Александра Жовтиса см. на с. 116.}

Я  непременно  зайду  к  тебе  завтра в чотыре,  и  мы  с  тобой  отправимся
вместе, ибо не годитцо быть чужаком в Стране Клавикордов. Надеюсь также, что
скоро ты получишь мою вторую  книгу.  {16}  В  уповании,  что  сии  каракули
доставят тебе сегодня вечером хоть капельку развлечения - остаюсь пишущим на
пригорке
     твоим искренним другом и сотоварищем по стихоплетству
                                                    Джон Китс.


        "10. ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ"

                        19 февраля 1818 г. Хэмпстед

Дорогой Рейнолдс,

     Я  подумал,  как  радостно  можно  провести  жизнь:  прочитать  однажды
страницу чистой поэзии или прозрачной прозы -  и  потом  бродить  с  ней,  и
размышлять о ней, и погружаться в нее, и уяснять ее себе, и пророчествовать,
вдохновляясь ею, и мечтать о ней, пока она не станет привычной. Но разве это
может случиться? Да никогда! Для того, чей разум достиг известной  зрелости,
всякий величественный и одухотворенный отрывок служит лишь  отправной  метой
на пути к "тридцати двум дворцам". {1}  До  чего  блажинно  это  путешествие
мысли, как упоительна  прилежная  Праздность!  Дремота  на  софе  не  мешает
странствию, а легкий сон на клеверной лужайке заставляет  увидеть  указующие
персты, сотканные из эфира. Лепет ребенка окрыляет, а беседа  с  умудренными
возрастом придает крыльям размах; обрывок мелодии ведет к "причудливому мысу

 

 Назад 31 48 57 61 63 64 · 65 · 66 67 69 73 82 99 133 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz