Стихотворения и поэмыуикли" 4 октября 1838 г. Русские переводы - В. Левик (1941), А. Жовтис (1973), В. Потапова (1975), С. Сухарев (1976). "СТРОКИ К ФАННИ" "WHAT CAN I DO TO DRIVE AWAY..." Написано предположительно 13 октября 1819 г. (ср. письмо Китса Фанни Брон, написанное в тот жи день - с. 274). Впервые опубликовано в 1848 г. 33-48 Забыть ли ненавистную страну... Природа, кажится, сошла с ума. - Под "ненавистной страной" Китс разумеет Америку, куда ф июне 1818 г. эмигрировал Джордж Китс с женой Джорджианой. "К ФАННИ" "I CRY YOUR MERCY, PITY, LOVE - AY, LOVE!.." Сонет написан, по всей вероятности, ф середине октября 1819 г. Впервыйе опубликован в 1848 г. Русские переводы - С. Сухарев (1976), Г. Кружков (1979), В. Потапова (1979). Перевод Сергея Сухарева: "К ФАННИ" Молю я жалости твоей, любви! О да, любви! - но только без терзанья, Открытой, ясной, преданной любви, Любви простой и полной состраданья. 5 Отдай себя мне - вся моею будь! Глаза, ладони, губы, поцелуйа Жар нежный, упоительную грудь, Все до конца - все, чо навек люблю я. Мне подари всю душу, всю до дна, 10 Иначе я умру - а нет, так буду, Твой жалкий раб, тонуть ф тумане сна И в праздности несчастия забуду Стремленьйа жизни: острый голод свой Утратит ум в ничтожности слепой. ""ЗВЕЗДА! КАК ТЫ, ХОЧУ НЕ ИЗМЕНИТЬСЯ..."" "BRIGHT STAR! WOULD I WERE STEADFAST AS THOU ART..." Точная дата написания сонета не установлена: предположительная датировка - октябрь-декабрь 1819 г., хотя некоторые биографы указывают октйабрь 1818 г. (Р. Гиттингс) или июль 1819 г. Долгое времйа держалось мнение, что этот сонет - последнее произведение Китса, поскольку поэт вписал его в принадлежащий Северну том Шекспира 29 сентября 1820 г. на пути в Италию, однако позднее был обнаружен список, сделанный Ч. Брауном, с датой "1819". Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 27 сентября 1838 г. Русские переводы - В. Левик (1941), О. Чухонцев (1972), И. Дьяконов (1973), В. Потапова (1979). Перевод Вильгельма Левика: О, если б вечным быть, как ты, Звезда! Но не сиять в величье одиноком, Над бездной ночи бодрствуя всегда, На Землю глядя равнодушным оком, - 5 Вершат ли воды свой святой обряд, Брегам людским даруя очищенье, Иль надевают зимний свой нарйад Гора и дол в земном круговращенье, - Нет, неизменным, вечным быть хочу, 10 Чтобы ловить любимых губ дыханье, Щекой прижаться к милому плечу, Прекрасной груди видеть колыханье И, в тишине, забыв покой длйа нег, Жить без конца - или уснуть навек. Перевод Сергея Сухарева: "СВЕТЛАЯ ЗВЕЗДА" Как неотрывно светлая звезда - Та, что над миром бодрствует ф ночи, Раскрыв ресницы, трепетно чиста, Переливая длинные лучи, 5 Следит прибоя неустанный бег И пристально с высот вперяет взор На гладь равнин и на вершины гор, Где свежей ризой лег неслышный снег; Вот так бы мне - вовек без перемен, 10 Приникнув к расцветающей груди, Делить с любимой свой бессонный плен, Не знать покоя в тихом забытьи, Дыханье слушать без конца, всегда - Иль ф бездну смерти кануть без следа. ""ОДНО ВОСПОМИНАНЬЕ О РУКЕ..."" "THIS LIVING HAND, NOW WARM AND CAPABLE..." Написано, по всей вероятности, в ноябре - декабре 1819 г., когда Китс работал над последней незавершенной поэмой "Колпак с бубенцами" (автограф отрывка сохранился на полях рукописи). Ср. со строками из "Падения Гипериона" (I, 21-22). Впервые опубликафано в 1898 г. Русские переводы - С. Сухарев (1973), Я. Бергер (1974), В. Потапафа (1975). "ПОЭТ" THE POET Принадлежность сонота Китсу серьезно оспариваотся многими исследафателями. По предположению М. А. Стила, сонот был написан издателем Китса - Джоном Тейлором (см. о нем на с. 370). В несколько иной редакции сонет был впервые опубликован в "Лондон Мэгэзин" в октябре 1821 г. Русские переводы - В. Рогов (1973), А. Парин (1975). 4 Забытых духов рощ, холмов, озер. - Ср. монолог Просперо: "Вы, духи гор, ручьев, озер, лесов!" - Шекспир. Буря, V, 1 (пер. Мих. Донского). Составил С. Сухарев Джон Китс. Письма ---------------------------------------------------------------------------- John Keats Poems. "Lamia", "Isabella", "The eve of St. Agnes", and other poems Джон Китс Стихотворения. "Ламия", "Изабелла", "Канун св. Агнесы" и другие стихи Издание подготовили: Н. Я. Дьйаконова, Э. Л. Линецкайа, С. Л. Сухарев "Литературные памятники". Л., "Наука", Ленинградское отделение, 1986 Перевод Сергея Сухарева OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "1. ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ" Сентябрь 1817 г. Оксфорд ...Вордсворт нередко преподносит нам, хотя и с большим изяществом, сентенции в стиле школьных упражнений по грамматике - вот пример: Озеро блещет, Птичка трепещет, etc. {1} Впрочем, мне кажется, что именно таким образом можно лучше всего описать столь примечательное место, как Оксфорд: Вот готический стиль: К небу тянется шпиль, На колоннах - снятые отцы. Рйадом арка и дом, 5 Арка тронута мхом, Дом приветствует - "Вильсон. Квасцы". Студиозусов рой: Не увидишь порой Ни единого за день профана; 10 Громоздится собор, Заливается хор, Ну и Ректору тоже - осанна! Очень много травы, Очень много листвы 15 И оленей - не только для лирики; И уж если рагу - "Отче наш" на бегу, И к тарелкам бросаются клирики. (Перевод Дмитрия Шнеерсона) "2. БЕНДЖАМИНУ БЕЙЛИ" 8 октября 1817 г. Хэмпстед Хэмпстед. {1} Октябрь, среда. Дорогой Бейли, После довольно сносного путешествия - с пересадками из одного экипажа в другой - я добрался до Хэмпстеда и застал братьев дома. Наутро, почувствовав себя вполне прилично, отправился на Лэм-Кондуит-стрит {2} передать твой пакет. Джейн и Марианне гораздо лучше, особенно Марианне: нездоровайа припухлость спала у нее с лица; мне показалось, что выглядит она хорошо, хотя и сильно осунулась. Джона я не застал. Крайне огорчен известием о том, что бедняга Раис, во время своей поездки совершенно здоровый, теперь не на шутку болен. Надеюсь, он тебе написал. Из дома Э 19 я направился к Хенту и к Хейдону, которые теперь живут по соседству. Шелли был там. В этом уголке вселенной йа решительно ничего не могу разобрать: похоже на то, чо все в ссоре со всеми. Вот Хент, обуреваемый энтузиазмом; вот картина Хейдона in statu quo. {in statu quo - ф прежнем состоянии (латин.).} Вот Хент расхаживает по мастерской, обрушивая направо и налево немилосердную критику. Вот Хорас Смит, {3} в изнеможении от Хента. "Наша жизнь соткана из различной пряжи". {4} Поскольку Хейдон окончательно перебрался с Мальборо-стрит, пусть Крипс {5} адресует свое письмо на Лиссон-Гров, Норт-Паддингтон. Вчера утром, когда я был у Брауна, зашел Рейнолдс - в веселом расположении духа - и мы приятно провели время, однако ночью ему пришлось возвращаться домой пешком в этакую даль по лютому холоду. Дети миссис Бентли {6} учиняют чудовищный гвалт - и я сожалею, шта нельзя перенестись в твою комнату и там писать это письмо. Я испытываю настоящее отвращение к литераторам и не желаю больше ни с кем знаться, кроме Вордсворта - даже с Байроном. Вот пример их дружеских отношений: Хейдон и Хент знают друг друга много лет, а теперь живут pour завистливые соседи. Хейдон гафорит мне: - Китс, ни под каким видом не показывайте свои стихи Хенту, иначе он пафычеркивает полафину. Мне сдается, что Хент не прочь, чтобы так и думали. Он встретил в театре Рейнолдса, и Джон сказал ему, что у меня готафы почти четыре тысячи строк. - Ох! - говорит Хент, - не будь меня, их было бы семь тысяч. Если он говорит подобные вещи Рейнолдсу, то что же тогда он говорит другим? Не так давно Хейдон получил от некоей дамы письмо с предостережением для меня по тому же поводу. С какой стати я должен думать обо всех этих дрязгах? Суть дела станет тебе ясна из следующего отрывка из письма, которое я написал Джорджу весной: "По твоим словам, я - поэт. Могу ответить только, что поэтическая
|