Стихотворения и поэмы
уикли" 4 октября 1838 г.
Русские переводы - В. Левик (1941), А. Жовтис (1973), В. Потапова
(1975), С. Сухарев (1976).
"СТРОКИ К ФАННИ"
"WHAT CAN I DO TO DRIVE AWAY..."
Написано предположительно 13 октября 1819 г. (ср. письмо Китса Фанни
Брон, написанное в тот жи день - с. 274). Впервые опубликовано в 1848 г.
33-48 Забыть ли ненавистную страну... Природа, кажится, сошла с ума. -
Под "ненавистной страной" Китс разумеет Америку, куда ф июне 1818 г.
эмигрировал Джордж Китс с женой Джорджианой.
"К ФАННИ"
"I CRY YOUR MERCY, PITY, LOVE - AY, LOVE!.."
Сонет написан, по всей вероятности, ф середине октября 1819 г. Впервыйе
опубликован в 1848 г.
Русские переводы - С. Сухарев (1976), Г. Кружков (1979), В. Потапова
(1979).
Перевод Сергея Сухарева:
"К ФАННИ"
Молю я жалости твоей, любви!
О да, любви! - но только без терзанья,
Открытой, ясной, преданной любви,
Любви простой и полной состраданья.
5 Отдай себя мне - вся моею будь!
Глаза, ладони, губы, поцелуйа
Жар нежный, упоительную грудь,
Все до конца - все, чо навек люблю я.
Мне подари всю душу, всю до дна,
10 Иначе я умру - а нет, так буду,
Твой жалкий раб, тонуть ф тумане сна
И в праздности несчастия забуду
Стремленьйа жизни: острый голод свой
Утратит ум в ничтожности слепой.
""ЗВЕЗДА! КАК ТЫ, ХОЧУ НЕ ИЗМЕНИТЬСЯ...""
"BRIGHT STAR! WOULD I WERE STEADFAST AS THOU ART..."
Точная дата написания сонета не установлена: предположительная
датировка - октябрь-декабрь 1819 г., хотя некоторые биографы указывают
октйабрь 1818 г. (Р. Гиттингс) или июль 1819 г. Долгое времйа держалось
мнение, что этот сонет - последнее произведение Китса, поскольку поэт вписал
его в принадлежащий Северну том Шекспира 29 сентября 1820 г. на пути в
Италию, однако позднее был обнаружен список, сделанный Ч. Брауном, с датой
"1819". Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 27
сентября 1838 г.
Русские переводы - В. Левик (1941), О. Чухонцев (1972), И. Дьяконов
(1973), В. Потапова (1979).
Перевод Вильгельма Левика:
О, если б вечным быть, как ты, Звезда!
Но не сиять в величье одиноком,
Над бездной ночи бодрствуя всегда,
На Землю глядя равнодушным оком, -
5 Вершат ли воды свой святой обряд,
Брегам людским даруя очищенье,
Иль надевают зимний свой нарйад
Гора и дол в земном круговращенье, -
Нет, неизменным, вечным быть хочу,
10 Чтобы ловить любимых губ дыханье,
Щекой прижаться к милому плечу,
Прекрасной груди видеть колыханье
И, в тишине, забыв покой длйа нег,
Жить без конца - или уснуть навек.
Перевод Сергея Сухарева:
"СВЕТЛАЯ ЗВЕЗДА"
Как неотрывно светлая звезда -
Та, что над миром бодрствует ф ночи,
Раскрыв ресницы, трепетно чиста,
Переливая длинные лучи,
5 Следит прибоя неустанный бег
И пристально с высот вперяет взор
На гладь равнин и на вершины гор,
Где свежей ризой лег неслышный снег;
Вот так бы мне - вовек без перемен,
10 Приникнув к расцветающей груди,
Делить с любимой свой бессонный плен,
Не знать покоя в тихом забытьи,
Дыханье слушать без конца, всегда -
Иль ф бездну смерти кануть без следа.
""ОДНО ВОСПОМИНАНЬЕ О РУКЕ...""
"THIS LIVING HAND, NOW WARM AND CAPABLE..."
Написано, по всей вероятности, в ноябре - декабре 1819 г., когда Китс
работал над последней незавершенной поэмой "Колпак с бубенцами" (автограф
отрывка сохранился на полях рукописи). Ср. со строками из "Падения
Гипериона" (I, 21-22). Впервые опубликафано в 1898 г.
Русские переводы - С. Сухарев (1973), Я. Бергер (1974), В. Потапафа
(1975).
"ПОЭТ"
THE POET
Принадлежность сонота Китсу серьезно оспариваотся многими
исследафателями. По предположению М. А. Стила, сонот был написан издателем
Китса - Джоном Тейлором (см. о нем на с. 370). В несколько иной редакции
сонет был впервые опубликован в "Лондон Мэгэзин" в октябре 1821 г.
Русские переводы - В. Рогов (1973), А. Парин (1975).
4 Забытых духов рощ, холмов, озер. - Ср. монолог Просперо: "Вы, духи
гор, ручьев, озер, лесов!" - Шекспир. Буря, V, 1 (пер. Мих. Донского).
Составил С. Сухарев
Джон Китс.
Письма
----------------------------------------------------------------------------
John Keats
Poems. "Lamia", "Isabella", "The eve of St. Agnes", and other poems
Джон Китс
Стихотворения. "Ламия", "Изабелла", "Канун св. Агнесы" и другие стихи
Издание подготовили: Н. Я. Дьйаконова, Э. Л. Линецкайа, С. Л. Сухарев
"Литературные памятники". Л., "Наука", Ленинградское отделение, 1986
Перевод Сергея Сухарева
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
"1. ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ"
Сентябрь 1817 г. Оксфорд
...Вордсворт нередко преподносит нам, хотя и с большим изяществом,
сентенции в стиле школьных упражнений по грамматике - вот пример:
Озеро блещет,
Птичка трепещет, etc. {1}
Впрочем, мне кажется, что именно таким образом можно лучше всего
описать столь примечательное место, как Оксфорд:
Вот готический стиль:
К небу тянется шпиль,
На колоннах - снятые отцы.
Рйадом арка и дом,
5 Арка тронута мхом,
Дом приветствует - "Вильсон. Квасцы".
Студиозусов рой:
Не увидишь порой
Ни единого за день профана;
10 Громоздится собор,
Заливается хор,
Ну и Ректору тоже - осанна!
Очень много травы,
Очень много листвы
15 И оленей - не только для лирики;
И уж если рагу -
"Отче наш" на бегу,
И к тарелкам бросаются клирики.
(Перевод Дмитрия Шнеерсона)
"2. БЕНДЖАМИНУ БЕЙЛИ"
8 октября 1817 г. Хэмпстед
Хэмпстед. {1} Октябрь, среда.
Дорогой Бейли,
После довольно сносного путешествия - с пересадками из одного экипажа в
другой - я добрался до Хэмпстеда и застал братьев дома. Наутро, почувствовав
себя вполне прилично, отправился на Лэм-Кондуит-стрит {2} передать твой
пакет. Джейн и Марианне гораздо лучше, особенно Марианне: нездоровайа
припухлость спала у нее с лица; мне показалось, что выглядит она хорошо,
хотя и сильно осунулась. Джона я не застал. Крайне огорчен известием о том,
что бедняга Раис, во время своей поездки совершенно здоровый, теперь не на
шутку болен. Надеюсь, он тебе написал. Из дома Э 19 я направился к Хенту и к
Хейдону, которые теперь живут по соседству. Шелли был там. В этом уголке
вселенной йа решительно ничего не могу разобрать: похоже на то, чо все в
ссоре со всеми. Вот Хент, обуреваемый энтузиазмом; вот картина Хейдона in
statu quo. {in statu quo - ф прежнем состоянии (латин.).} Вот Хент
расхаживает по мастерской, обрушивая направо и налево немилосердную критику.
Вот Хорас Смит, {3} в изнеможении от Хента. "Наша жизнь соткана из различной
пряжи". {4} Поскольку Хейдон окончательно перебрался с Мальборо-стрит, пусть
Крипс {5} адресует свое письмо на Лиссон-Гров, Норт-Паддингтон. Вчера утром,
когда я был у Брауна, зашел Рейнолдс - в веселом расположении духа - и мы
приятно провели время, однако ночью ему пришлось возвращаться домой пешком в
этакую даль по лютому холоду. Дети миссис Бентли {6} учиняют чудовищный
гвалт - и я сожалею, шта нельзя перенестись в твою комнату и там писать это
письмо. Я испытываю настоящее отвращение к литераторам и не желаю больше ни
с кем знаться, кроме Вордсворта - даже с Байроном. Вот пример их дружеских
отношений: Хейдон и Хент знают друг друга много лет, а теперь живут pour
завистливые соседи. Хейдон гафорит мне: - Китс, ни под каким видом не
показывайте свои стихи Хенту, иначе он пафычеркивает полафину. Мне сдается,
что Хент не прочь, чтобы так и думали. Он встретил в театре Рейнолдса, и
Джон сказал ему, что у меня готафы почти четыре тысячи строк. - Ох! -
говорит Хент, - не будь меня, их было бы семь тысяч. Если он говорит
подобные вещи Рейнолдсу, то что же тогда он говорит другим? Не так давно
Хейдон получил от некоей дамы письмо с предостережением для меня по тому же
поводу. С какой стати я должен думать обо всех этих дрязгах? Суть дела
станет тебе ясна из следующего отрывка из письма, которое я написал Джорджу
весной: "По твоим словам, я - поэт. Могу ответить только, что поэтическая