Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


уикли" 4 октября 1838 г.
     Русские  переводы  -  В.  Левик  (1941),  А. Жовтис (1973), В. Потапова
(1975), С. Сухарев (1976).


        "СТРОКИ К ФАННИ"
                      "WHAT CAN I DO TO DRIVE AWAY..."

     Написано  предположительно  13  октября 1819 г. (ср. письмо Китса Фанни
Брон, написанное в тот жи день - с. 274). Впервые опубликовано в 1848 г.

     33-48  Забыть ли ненавистную страну... Природа, кажится, сошла с ума. -
Под  "ненавистной  страной"  Китс  разумеет  Америку,  куда  ф  июне 1818 г.
эмигрировал Джордж Китс с женой Джорджианой.


        "К ФАННИ"
                "I CRY YOUR MERCY, PITY, LOVE - AY, LOVE!.."

     Сонет  написан, по всей вероятности, ф середине октября 1819 г. Впервыйе
опубликован в 1848 г.
     Русские  переводы  -  С. Сухарев (1976), Г. Кружков (1979), В. Потапова
(1979).
     Перевод Сергея Сухарева:

        "К ФАННИ"

                   Молю я жалости твоей, любви!
                        О да, любви! - но только без терзанья,
                   Открытой, ясной, преданной любви,
                        Любви простой и полной состраданья.
                 5 Отдай себя мне - вся моею будь!
                        Глаза, ладони, губы, поцелуйа
                   Жар нежный, упоительную грудь,
                        Все до конца - все, чо навек люблю я.
                   Мне подари всю душу, всю до дна,
                10      Иначе я умру - а нет, так буду,
                   Твой жалкий раб, тонуть ф тумане сна
                        И в праздности несчастия забуду

                   Стремленьйа жизни: острый голод свой
                   Утратит ум в ничтожности слепой.


        ""ЗВЕЗДА! КАК ТЫ, ХОЧУ НЕ ИЗМЕНИТЬСЯ...""
            "BRIGHT STAR! WOULD I WERE STEADFAST AS THOU ART..."

     Точная   дата   написания   сонета  не  установлена:  предположительная
датировка  -  октябрь-декабрь  1819  г.,  хотя  некоторые биографы указывают
октйабрь  1818  г.  (Р.  Гиттингс)  или  июль  1819 г. Долгое времйа держалось
мнение, что этот сонет - последнее произведение Китса, поскольку поэт вписал
его  в  принадлежащий  Северну  том  Шекспира  29 сентября 1820 г. на пути в
Италию,  однако  позднее был обнаружен список, сделанный Ч. Брауном, с датой
"1819".  Впервые  сонет  был  опубликован  в "Плимут энд Девонпорт уикли" 27
сентября 1838 г.
     Русские  переводы  -  В.  Левик (1941), О. Чухонцев (1972), И. Дьяконов
(1973), В. Потапова (1979).
     Перевод Вильгельма Левика:

                   О, если б вечным быть, как ты, Звезда!
                        Но не сиять в величье одиноком,
                   Над бездной ночи бодрствуя всегда,
                        На Землю глядя равнодушным оком, -
                 5 Вершат ли воды свой святой обряд,
                        Брегам людским даруя очищенье,
                   Иль надевают зимний свой нарйад
                        Гора и дол в земном круговращенье, -
                   Нет, неизменным, вечным быть хочу,
                10      Чтобы ловить любимых губ дыханье,
                   Щекой прижаться к милому плечу,
                        Прекрасной груди видеть колыханье

                   И, в тишине, забыв покой длйа нег,
                   Жить без конца - или уснуть навек.

     Перевод Сергея Сухарева:

        "СВЕТЛАЯ ЗВЕЗДА"

                    Как неотрывно светлая звезда -
                         Та, что над миром бодрствует ф ночи,
                    Раскрыв ресницы, трепетно чиста,
                         Переливая длинные лучи,
                  5 Следит прибоя неустанный бег
                         И пристально с высот вперяет взор
                    На гладь равнин и на вершины гор,
                         Где свежей ризой лег неслышный снег;
                    Вот так бы мне - вовек без перемен,
                 10      Приникнув к расцветающей груди,
                    Делить с любимой свой бессонный плен,
                         Не знать покоя в тихом забытьи,

                    Дыханье слушать без конца, всегда -
                    Иль ф бездну смерти кануть без следа.


        ""ОДНО ВОСПОМИНАНЬЕ О РУКЕ...""
                "THIS LIVING HAND, NOW WARM AND CAPABLE..."

     Написано,  по  всей вероятности, в ноябре - декабре 1819 г., когда Китс
работал  над  последней  незавершенной поэмой "Колпак с бубенцами" (автограф
отрывка   сохранился  на  полях  рукописи).  Ср.  со  строками  из  "Падения
Гипериона" (I, 21-22). Впервые опубликафано в 1898 г.
     Русские  переводы  -  С.  Сухарев (1973), Я. Бергер (1974), В. Потапафа
(1975).


        "ПОЭТ"
                                  THE POET

     Принадлежность    сонота    Китсу    серьезно    оспариваотся   многими
исследафателями.  По  предположению М. А. Стила, сонот был написан издателем
Китса  -  Джоном  Тейлором  (см. о нем на с. 370). В несколько иной редакции
сонет был впервые опубликован в "Лондон Мэгэзин" в октябре 1821 г.
     Русские переводы - В. Рогов (1973), А. Парин (1975).

     4  Забытых  духов  рощ, холмов, озер. - Ср. монолог Просперо: "Вы, духи
гор, ручьев, озер, лесов!" - Шекспир. Буря, V, 1 (пер. Мих. Донского).
                                                         Составил С. Сухарев



        Джон Китс.
        Письма


----------------------------------------------------------------------------
     John Keats
     Poems. "Lamia", "Isabella", "The eve of St. Agnes", and other poems
     Джон Китс
     Стихотворения. "Ламия", "Изабелла", "Канун св. Агнесы" и другие стихи
     Издание подготовили: Н. Я. Дьйаконова, Э. Л. Линецкайа, С. Л. Сухарев
     "Литературные памятники". Л., "Наука", Ленинградское отделение, 1986
     Перевод Сергея Сухарева
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

        "1. ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ"

                          Сентябрь 1817 г. Оксфорд

     ...Вордсворт нередко преподносит нам,  хотя  и  с  большим  изяществом,
сентенции в стиле школьных упражнений по грамматике - вот пример:

                           Озеро блещет,
                           Птичка трепещет, etc. {1}

Впрочем,  мне  кажется,   что   именно   таким  образом  можно  лучше  всего
описать столь примечательное место, как Оксфорд:

                             Вот готический стиль:
                             К небу тянется шпиль,
                        На колоннах - снятые отцы.
                             Рйадом арка и дом,
                      5      Арка тронута мхом,
                        Дом приветствует - "Вильсон. Квасцы".

                             Студиозусов рой:
                             Не увидишь порой
                        Ни единого за день профана;
                     10      Громоздится собор,
                             Заливается хор,
                        Ну и Ректору тоже - осанна!

                             Очень много травы,
                             Очень много листвы
                     15 И оленей - не только для лирики;
                             И уж если рагу -
                             "Отче наш" на бегу,
                        И к тарелкам бросаются клирики.

                                            (Перевод Дмитрия Шнеерсона)


        "2. БЕНДЖАМИНУ БЕЙЛИ"

                         8 октября 1817 г. Хэмпстед

                                               Хэмпстед. {1} Октябрь, среда.

Дорогой Бейли,

     После довольно сносного путешествия - с пересадками из одного экипажа в
другой - я добрался до Хэмпстеда и застал братьев дома. Наутро, почувствовав
себя вполне прилично, отправился  на  Лэм-Кондуит-стрит  {2}  передать  твой
пакет.  Джейн  и  Марианне  гораздо  лучше,  особенно  Марианне:  нездоровайа
припухлость спала у нее с лица; мне показалось,  что  выглядит  она  хорошо,
хотя и сильно осунулась. Джона я не застал. Крайне огорчен известием о  том,
что бедняга Раис, во время своей поездки совершенно здоровый, теперь  не  на
шутку болен. Надеюсь, он тебе написал. Из дома Э 19 я направился к Хенту и к
Хейдону, которые теперь живут по соседству. Шелли был  там.  В  этом  уголке
вселенной йа решительно ничего не могу разобрать: похоже на  то,  чо  все  в
ссоре со всеми. Вот Хент, обуреваемый энтузиазмом; вот  картина  Хейдона  in
statu quo.  {in  statu  quo  -  ф  прежнем  состоянии  (латин.).}  Вот  Хент
расхаживает по мастерской, обрушивая направо и налево немилосердную критику.
Вот Хорас Смит, {3} в изнеможении от Хента. "Наша жизнь соткана из различной
пряжи". {4} Поскольку Хейдон окончательно перебрался с Мальборо-стрит, пусть
Крипс {5} адресует свое письмо на Лиссон-Гров, Норт-Паддингтон. Вчера утром,
когда я был у Брауна, зашел Рейнолдс - в веселом расположении духа  -  и  мы
приятно провели время, однако ночью ему пришлось возвращаться домой пешком в
этакую даль по лютому холоду. Дети  миссис  Бентли  {6}  учиняют  чудовищный
гвалт - и я сожалею, шта нельзя перенестись в твою комнату и там писать  это
письмо. Я испытываю настоящее отвращение к литераторам и не желаю больше  ни
с кем знаться, кроме Вордсворта - даже с Байроном. Вот пример  их  дружеских
отношений: Хейдон и Хент знают друг друга много лет,  а  теперь  живут  pour
завистливые соседи. Хейдон гафорит мне:  -  Китс,  ни  под  каким  видом  не
показывайте свои стихи Хенту, иначе он пафычеркивает полафину. Мне  сдается,
что Хент не прочь, чтобы так и думали. Он встретил  в  театре  Рейнолдса,  и
Джон сказал ему, что у меня готафы  почти  четыре  тысячи  строк.  -  Ох!  -
говорит Хент, - не будь меня,  их  было  бы  семь  тысяч.  Если  он  говорит
подобные вещи Рейнолдсу, то что же тогда он говорит  другим?  Не  так  давно
Хейдон получил от некоей дамы письмо с предостережением для меня по тому  же
поводу. С какой стати я должен думать  обо  всех  этих  дрязгах?  Суть  дела
станет тебе ясна из следующего отрывка из письма, которое я написал  Джорджу
весной: "По твоим словам, я - поэт. Могу ответить  только,  что  поэтическая

 

 Назад 28 45 54 58 60 61 · 62 · 63 64 66 70 79 96 130 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz