Стихотворения и поэмыподход к интерпретации того или иного текста, показать возможность различных переводческих решений. С этой целью в "Примечаниях" приводятся, - как правило, для наиболее значительных в творческой эволюции Китса произведений или представляющих особые переводческие трудности - варианты стихотворных переводаф. Сочтено целесообразным познакомить читателя и с самыми первыми попытками перевода Китса на русский язык, относящимися к началу века. "ПРИМЕЧАНИЯ" "К МИРУ" ON PEACE Сонет написан весной 1814 г., впервые опубликован в 1905 г. Непосредственный повод к написанию сонета - разгром армии Наполеона в "битве народов" под Лейпцигом 16-19 октйабрйа 1813 г., ссылка его на остров Эльбу и созыв Венского конгресса. Форма сонета контаминирует "шекспирафский" (катрены) и "потраркинский" канон (терцоты), причем вопреки правилам одинаковые рифмы встречаются в обеих частях сонета. Русские переводы - М. Талов (1955), В. Каганов (1973), В. Левик (1975). 8 И нимфе гор...- Аллюзия на строки из стихотворения Мильтона "L'Allegro" (31-33): И в наш разгульный юный хор Введи свободу - нимфу гор. (Пер. В. Левина) ""НАПОЛНИ ЧАШУ ДО КРАЕВ..."" "FILL FOR ME A BRIMMING BOWL..." Написано в августе 1814 г., впервые опубликовано в 1905 г. По свидетельству Ч. К. Кларка, во время прогулки в Воксхолле Китс встретил даму, воспоминание о мимолетной встрече с которой преследовало его более пяти лет (ср. сонеты "Когда боюсь..." и "Леди, встреченной на прогулке в Воксхолле", написанные в феврале 1818 г.). По мнению ряда критиков, версия Кларка недостаточно доказательна. Эпиграф взят из комедии Теренция "Евнух" (II, 3). 24 "радость грусти" - В оригинале слафа "the joy of grief" заключены в кавычки. Возможно, что здесь - реминисценция из поэм Оссиана. Ср.: Левин Ю. Д. Оссиан в русской литературе. Л., 1980, с. 13. 26 Арно - река в Италии, протекающая через Тоскану. "БАЙРОНУ" ТО LORD BYRON Сонет написан в декабре 1814 г., впервые опубликован в 1848 г. Отношение Китса к Байрону представляотся сложным и неоднозначным: юношески восторженное преклонение перед кумиром английской .читающей публики тех лот, поэзию которого, судя по данному сонету, юный Китс воспринимал односторонне и явно превратно, сменилось резким неприятием постнейшего творчества поэта (по воспоминанию Дж. Северна, на пути в Италию осенью 1820 г. Китс с негодованием отшвырнул от себя том "Дон Жуана": описание кораблекрушения во второй песни потрясло его - как, впрочем, и Шелли - "насмешливым глумлением над самыми душераздирающими сценами человеческого несчастья"). Русский перевод - В. Левик (1941). ""КАК ГОЛУБЬ ИЗ РЕДЕЮЩЕГО МРАКА..."" "AS FROM THE DARKENING GLOOM A SILVER DOVE..." Сонет написан в декабре 1814 г., впервые опубликован в 1876 г. По мнению критиков, опирающихся на свидетельства современников Китса, сонет вызван смертью бабушки поэта - миссис Дженнингс, к которой он был сердечно привязан. Русский перевод - А. Парин (1979). "ЧАТТЕРТОНУ" ТО CHATTERTON Сонет написан весной 1815 г., впервые опубликован в 1848 г. Английский поэт Томас Чаттертон (1752-1770) был в глазах романтиков олицетворением непризнанного и гонимого обществом гения - "Монодия на смерть Чаттертона" (1790) Кольриджа, драма Альфреда де Виньи "Чаттертон" (1835) и др. Чаттертон, стилизафавший свои стихи ф духе среднеанглийской поэзии, выдавал их за сочинения некоего настоятеля собора Томаса Роули, якобы жившего в XV в. Мистификация была раскрыта; сам поэт, доведенный до отчаяния нищетой, на восемнадцатом году жизни отравился мышьяком в лондонских трущобах. Памяти Чаттертона Китс посвятил свою поэму "Эндимион" (ср. также письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 - с. 268). Русский перевод - В. Левик (1975). "СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ 29 МАЯ, В ГОДОВЩИНУ РЕСТАВРАЦИИ КАРЛА II," ПОД ЗВОН КОЛОКОЛОВ LINES WRITTEN ON 29 MAY THE ANNIVERSARY OF THE RESTORATION OF CHARLES THE 2ND Написано в конце майа 1815 г., впервые опубликовано в 1925 г. Во времйа "Ста дней" правления Наполеона (март - июнь 1815) Людовик XVIII нашел убежище ф Англии; 29 мая ф стране особо торжественно отмечалась 155-я годовщина реставрации монархии после недолгого протектората Оливера Кромвеля. Русские переводы - В. Васильев (1979), А. Жовтис (1983). Карл II Стюарт (1630-1685) - английский король с 1660 г. 5 То звон по Вейну, Расселу и Сидни... - Сэр Генри Вейн (1613-1662), лорд Уильям Рассел (1639-1683), Олджирнон Сидни (1622-1683) - деятели английской буржуазной революции XVII в., сторонники вигов. Казненные во время царствования Карла II по обвинению в государственной измене, они почитались либералами как мученики за свободу. ""О, КАК ЛЮБЛЮ Я В ЯСНЫЙ ЛЕТНИЙ ЧАС..."" "О! HOW I LOVE, ON A FAIR SUMMER'S EVE..." Сонет написан предположытельно летом 1816 г. Впервые опубликован в 1848 г. Русский перевод - А. Парин (1979). 10 Могилу Сидни... - Возможно, Китс называет здесь Олджернона Сидни (см. выше), однако вполне вероятно, что имеется в виду сэр Филип Сидни (1554-1586) - английский поэт и дипломат эпохи Возрождения, автор романа "Аркадия" (1581), цикла сонетов "Астрофел и Стелла" (1583) и трактата "Защита поэзии" (1581). Сидни погиб в Нидерландах во время войны Англии с Испанией. В письме Джорджу и Джорджыане Китсам 14-31 октября 1818 г. Китс гафорит о "Мильтоне и двух Сидни" (см. с. 247). ""МНЕ БЫ ЖЕНЩИН, МНЕ БЫ КРУЖКУ..."" "GIVE ME WOMEN, WINE, AND SNUFF..." Написано в 1815-1816 гг., впервые опубликовано в 1884 г. Образец шутливых экспромтов, которые, по воспоминанийам сотоварищей, Китс набрасывал на обложке тетради во время лекций по медицине. "НАПИСАНО ИЗ ОТВРАЩЕНИЯ К ВУЛЬГАРНОМУ СУЕВЕРИЮ" WRITTEN IN DISGUST OF VULGAR SUPERSTITION Сонет написан 23 декабря 1816 г., впервые опубликован в 1848 г. Автограф содержит приписку Тома Китса: "Написано Дж. К. в течение пятнадцати минут". Русские переводы - А. Покидов (1972), В. Потапова (1975). ""РАВНИНЫ НАШИ ЗАСТИЛАЛА МГЛА..."" "AFTER DARK VAPOURS HAVE OPPRESSED OUR PLAINS..." Сонет написан 31 января 18)7 г. Впервые опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 23 февраля 1817 г. Русские переводы - К. Чуковский (1908), Р. Рабинерсон (1918), С. Сухарев (1976), Нат. Булгакова (1979), О. Чухонцев (1981). Перевод Корнея Чуковского: "ДЕНЬ" Над нашей равниною были туманы надвинуты, Но, югом рожденный, застенчивый день воссиял, И пятна туманов, что ветром небрежным покинуты, С усталого неба прогнал. 5 И радостный май, отдыхая от горя минувшего, Играет очами с ветрами ушедшего дня, Как роза играед со влагой дождйа промелькнувшего, Веселые листья вздымая, веселые листья клоня. И мирно витают, как дыханье детей почивающих, 10 Как лепет лесного ручьйа, - наливанье осенних плодаф, - Как тихого солнца улыбка над цепью снопов отдыхающих, Как шопот песчинок покорных в стекле неустанных часов, Как ласки печальной сестры и лобзанья ее неискусныйе, Как смерть молодого певца, как напевы восторженно-грустные. Перевод Рауля Рабинерсона: "СОНЕТ" Густой туман над нашими лугами Рассеян вновь веселым светлым днем; Рожден он нежным Югом, и кругом, На небе, долго скрытом облаками, 5 Опять простор; опять Лазурь над нами. Играют веки с тихим ветерком, Как лепестки с полуденным дождем, И образы навеяны мечтами Спокойными: - на золотых копнах 10 Осеннего заката угасанье - Плод зреющий в покое пышном лота Саффо ланиты - в детском сне дыханье - Песок, что плавно сыплется в часах, - Журчанье ручейка - и смерть Поэта. "СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ" ПОЭМЫ ЧОСЕРА "ЦВЕТОК И ЛИСТ" WRITTEN ON A BLANK SPACE AT THE END OF CHAUCER'S TALE OF "THE FLOURE AND THE LEAFE" Написан 27 февраля 1817 г. на экземпляре сочинений Чосера, принадлежавшем Ч. К. Кларку. Впервые опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 16 марта 1817 г. О поэме "Цветок и Лист" см. примеч. на с. 323. Русский перевод - Г. Кружкаф (1979). "НА ПОЛУЧЕНИЕ ЛАВРОВОГО ВЕНКА ОТ ЛИ ХЕНТА" ON RECEIVING A LAUREL CROWN FROM LEIGH HUNT Сонет написан в феврале 1817 г., впервые опубликован в 1914 г. По воспоминаниям Ричарда Вудхауса, за обедом у Ли Хента, когда оба поэта увенчали друг друга лаврами, хозяин дома предложил устроить очередное поэтическое соревнование и написать по два сонета. В этот момент явились с визитом дамы (по предположениям биографов, сестры Рейнолдс). Хент снял с головы свой венок, однако Китс заявил, что не сделаед этого "ни для какого
|