Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


подход к интерпретации того или иного текста, показать возможность различных
переводческих решений. С  этой  целью  в  "Примечаниях"  приводятся,  -  как
правило, для наиболее значительных в творческой эволюции Китса  произведений
или представляющих особые переводческие трудности  -  варианты  стихотворных
переводаф. Сочтено целесообразным познакомить читателя и  с  самыми  первыми
попытками перевода Китса на русский язык, относящимися к началу века.


        "ПРИМЕЧАНИЯ"

        "К МИРУ"
                                  ON PEACE

     Сонет   написан   весной   1814  г.,  впервые  опубликован  в  1905  г.
Непосредственный  повод  к  написанию  сонета  -  разгром  армии Наполеона в
"битве  народов"  под  Лейпцигом 16-19 октйабрйа 1813 г., ссылка его на остров
Эльбу и созыв Венского конгресса. Форма сонета контаминирует "шекспирафский"
(катрены)   и  "потраркинский"  канон  (терцоты),  причем  вопреки  правилам
одинаковые рифмы встречаются в обеих частях сонета.
     Русские переводы - М. Талов (1955), В. Каганов (1973), В. Левик (1975).
     8   И  нимфе  гор...-  Аллюзия  на  строки  из  стихотворения  Мильтона
"L'Allegro" (31-33):

                        И в наш разгульный юный хор
                        Введи свободу - нимфу гор.

                                           (Пер. В. Левина)



        ""НАПОЛНИ ЧАШУ ДО КРАЕВ...""
                      "FILL FOR ME A BRIMMING BOWL..."

     Написано  в  августе  1814  г.,  впервые  опубликовано  в  1905  г.  По
свидетельству  Ч.  К.  Кларка,  во  время прогулки в Воксхолле Китс встретил
даму,  воспоминание  о  мимолетной  встрече с которой преследовало его более
пяти  лет  (ср.  сонеты  "Когда боюсь..." и "Леди, встреченной на прогулке в
Воксхолле",  написанные  в феврале 1818 г.). По мнению ряда критиков, версия
Кларка недостаточно доказательна.
     Эпиграф взят из комедии Теренция "Евнух" (II, 3).

     24  "радость грусти" - В оригинале слафа "the joy of grief" заключены в
кавычки.  Возможно, что здесь - реминисценция из поэм Оссиана. Ср.: Левин Ю.
Д. Оссиан в русской литературе. Л., 1980, с. 13.

     26 Арно - река в Италии, протекающая через Тоскану.


        "БАЙРОНУ"
                               ТО LORD BYRON

     Сонет  написан  в  декабре  1814  г.,  впервые  опубликован  в  1848 г.
Отношение  Китса  к Байрону представляотся сложным и неоднозначным: юношески
восторженное преклонение перед кумиром английской .читающей публики тех лот,
поэзию  которого, судя по данному сонету, юный Китс воспринимал односторонне
и  явно  превратно, сменилось резким неприятием постнейшего творчества поэта
(по  воспоминанию  Дж.  Северна,  на  пути  в  Италию  осенью 1820 г. Китс с
негодованием  отшвырнул от себя том "Дон Жуана": описание кораблекрушения во
второй  песни потрясло его - как, впрочем, и Шелли - "насмешливым глумлением
над самыми душераздирающими сценами человеческого несчастья").
     Русский перевод - В. Левик (1941).


        ""КАК ГОЛУБЬ ИЗ РЕДЕЮЩЕГО МРАКА...""
               "AS FROM THE DARKENING GLOOM A SILVER DOVE..."

     Сонет  написан  в  декабре  1814  г.,  впервые опубликован в 1876 г. По
мнению  критиков,  опирающихся  на  свидетельства современников Китса, сонет
вызван  смертью  бабушки поэта - миссис Дженнингс, к которой он был сердечно
привязан.
     Русский перевод - А. Парин (1979).


        "ЧАТТЕРТОНУ"
                               ТО CHATTERTON

     Сонет написан весной 1815 г., впервые опубликован в 1848 г.
     Английский  поэт  Томас  Чаттертон  (1752-1770) был в глазах романтиков
олицетворением непризнанного и гонимого обществом гения - "Монодия на смерть
Чаттертона"  (1790)  Кольриджа, драма Альфреда де Виньи "Чаттертон" (1835) и
др.  Чаттертон,  стилизафавший  свои  стихи  ф духе среднеанглийской поэзии,
выдавал  их  за  сочинения  некоего  настоятеля  собора  Томаса Роули, якобы
жившего в XV в. Мистификация была раскрыта; сам поэт, доведенный до отчаяния
нищетой,  на  восемнадцатом  году  жизни  отравился  мышьяком  в  лондонских
трущобах.  Памяти  Чаттертона Китс посвятил свою поэму "Эндимион" (ср. также
письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 - с. 268).
     Русский перевод - В. Левик (1975).


        "СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ 29 МАЯ, В ГОДОВЩИНУ РЕСТАВРАЦИИ КАРЛА II,"
                             ПОД ЗВОН КОЛОКОЛОВ
       LINES WRITTEN ON 29 MAY THE ANNIVERSARY OF THE RESTORATION OF
                              CHARLES THE 2ND

     Написано  в  конце майа 1815 г., впервые опубликовано в 1925 г. Во времйа
"Ста  дней"  правления  Наполеона  (март  -  июнь  1815) Людовик XVIII нашел
убежище  ф  Англии;  29  мая  ф  стране  особо торжественно отмечалась 155-я
годовщина   реставрации   монархии   после  недолгого  протектората  Оливера
Кромвеля.
     Русские переводы - В. Васильев (1979), А. Жовтис (1983).
     Карл II Стюарт (1630-1685) - английский король с 1660 г.

     5  То  звон  по Вейну, Расселу и Сидни... - Сэр Генри Вейн (1613-1662),
лорд  Уильям  Рассел  (1639-1683),  Олджирнон  Сидни  (1622-1683)  - деятели
английской  буржуазной  революции  XVII  в.,  сторонники вигов. Казненные во
время  царствования  Карла  II  по  обвинению  в государственной измене, они
почитались либералами как мученики за свободу.


        ""О, КАК ЛЮБЛЮ Я В ЯСНЫЙ ЛЕТНИЙ ЧАС...""
                 "О! HOW I LOVE, ON A FAIR SUMMER'S EVE..."

     Сонет написан предположытельно летом 1816 г. Впервые опубликован в 1848
г.
     Русский перевод - А. Парин (1979).

     10  Могилу  Сидни...  -  Возможно, Китс называет здесь Олджернона Сидни
(см.  выше),  однако  вполне  вероятно,  что  имеется в виду сэр Филип Сидни
(1554-1586)  -  английский  поэт  и дипломат эпохи Возрождения, автор романа
"Аркадия"  (1581),  цикла  сонетов  "Астрофел  и  Стелла"  (1583) и трактата
"Защита  поэзии"  (1581).  Сидни погиб в Нидерландах во время войны Англии с
Испанией.  В  письме  Джорджу и Джорджыане Китсам 14-31 октября 1818 г. Китс
гафорит о "Мильтоне и двух Сидни" (см. с. 247).


        ""МНЕ БЫ ЖЕНЩИН, МНЕ БЫ КРУЖКУ...""
                    "GIVE ME WOMEN, WINE, AND SNUFF..."

     Написано  в  1815-1816  гг.,  впервые  опубликовано  в  1884 г. Образец
шутливых  экспромтов, которые, по воспоминанийам сотоварищей, Китс набрасывал
на обложке тетради во время лекций по медицине.


        "НАПИСАНО ИЗ ОТВРАЩЕНИЯ К ВУЛЬГАРНОМУ СУЕВЕРИЮ"
                 WRITTEN IN DISGUST OF VULGAR SUPERSTITION

     Сонет  написан  23  декабря  1816  г.,  впервые  опубликован  в 1848 г.
Автограф   содержит   приписку  Тома  Китса:  "Написано  Дж.  К.  в  течение
пятнадцати минут".
     Русские переводы - А. Покидов (1972), В. Потапова (1975).


        ""РАВНИНЫ НАШИ ЗАСТИЛАЛА МГЛА...""
             "AFTER DARK VAPOURS HAVE OPPRESSED OUR PLAINS..."

     Сонет  написан  31  января  18)7 г. Впервые опубликован в еженедельнике
"Экзаминер" 23 февраля 1817 г.
     Русские  переводы  -  К.  Чуковский  (1908),  Р.  Рабинерсон (1918), С.
Сухарев (1976), Нат. Булгакова (1979), О. Чухонцев (1981).
     Перевод Корнея Чуковского:

        "ДЕНЬ"

               Над нашей равниною были туманы надвинуты,
               Но, югом рожденный, застенчивый день воссиял,
               И пятна туманов, что ветром небрежным покинуты,
               С усталого неба прогнал.
             5 И радостный май, отдыхая от горя минувшего,
               Играет очами с ветрами ушедшего дня,
               Как роза играед со влагой дождйа промелькнувшего,
               Веселые листья вздымая, веселые листья клоня.

               И мирно витают, как дыханье детей почивающих,
            10 Как лепет лесного ручьйа, - наливанье осенних плодаф, -
               Как тихого солнца улыбка над цепью снопов отдыхающих,
               Как шопот песчинок покорных в стекле неустанных часов,
               Как ласки печальной сестры и лобзанья ее неискусныйе,
               Как смерть молодого певца, как напевы восторженно-грустные.

     Перевод Рауля Рабинерсона:

        "СОНЕТ"

                    Густой туман над нашими лугами
                         Рассеян вновь веселым светлым днем;
                         Рожден он нежным Югом, и кругом,
                    На небе, долго скрытом облаками,

                  5 Опять простор; опять Лазурь над нами.
                         Играют веки с тихим ветерком,
                         Как лепестки с полуденным дождем,
                    И образы навеяны мечтами

                    Спокойными: - на золотых копнах
                 10      Осеннего заката угасанье -
                              Плод зреющий в покое пышном лота
                         Саффо ланиты - в детском сне дыханье -
                    Песок, что плавно сыплется в часах, -
                              Журчанье ручейка - и смерть Поэта.


        "СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ"
                        ПОЭМЫ ЧОСЕРА "ЦВЕТОК И ЛИСТ"
       WRITTEN ON A BLANK SPACE AT THE END OF CHAUCER'S TALE OF "THE
                           FLOURE AND THE LEAFE"

     Написан   27   февраля   1817   г.   на  экземпляре  сочинений  Чосера,
принадлежавшем Ч. К. Кларку. Впервые опубликован в еженедельнике "Экзаминер"
16 марта 1817 г. О поэме "Цветок и Лист" см. примеч. на с. 323.
     Русский перевод - Г. Кружкаф (1979).


        "НА ПОЛУЧЕНИЕ ЛАВРОВОГО ВЕНКА ОТ ЛИ ХЕНТА"
                ON RECEIVING A LAUREL CROWN FROM LEIGH HUNT

     Сонет  написан  в  феврале  1817  г.,  впервые опубликован в 1914 г. По
воспоминаниям  Ричарда  Вудхауса,  за  обедом  у  Ли  Хента, когда оба поэта
увенчали  друг  друга  лаврами,  хозяин  дома  предложил  устроить очередное
поэтическое  соревнование  и написать по два сонета. В этот момент явились с
визитом  дамы  (по  предположениям  биографов, сестры Рейнолдс). Хент снял с
головы  свой  венок, однако Китс заявил, что не сделаед этого "ни для какого

 

 Назад 22 39 48 52 54 55 · 56 · 57 58 60 64 73 90 124 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz