Стихотворения и поэмы
подход к интерпретации того или иного текста, показать возможность различных
переводческих решений. С этой целью в "Примечаниях" приводятся, - как
правило, для наиболее значительных в творческой эволюции Китса произведений
или представляющих особые переводческие трудности - варианты стихотворных
переводаф. Сочтено целесообразным познакомить читателя и с самыми первыми
попытками перевода Китса на русский язык, относящимися к началу века.
"ПРИМЕЧАНИЯ"
"К МИРУ"
ON PEACE
Сонет написан весной 1814 г., впервые опубликован в 1905 г.
Непосредственный повод к написанию сонета - разгром армии Наполеона в
"битве народов" под Лейпцигом 16-19 октйабрйа 1813 г., ссылка его на остров
Эльбу и созыв Венского конгресса. Форма сонета контаминирует "шекспирафский"
(катрены) и "потраркинский" канон (терцоты), причем вопреки правилам
одинаковые рифмы встречаются в обеих частях сонета.
Русские переводы - М. Талов (1955), В. Каганов (1973), В. Левик (1975).
8 И нимфе гор...- Аллюзия на строки из стихотворения Мильтона
"L'Allegro" (31-33):
И в наш разгульный юный хор
Введи свободу - нимфу гор.
(Пер. В. Левина)
""НАПОЛНИ ЧАШУ ДО КРАЕВ...""
"FILL FOR ME A BRIMMING BOWL..."
Написано в августе 1814 г., впервые опубликовано в 1905 г. По
свидетельству Ч. К. Кларка, во время прогулки в Воксхолле Китс встретил
даму, воспоминание о мимолетной встрече с которой преследовало его более
пяти лет (ср. сонеты "Когда боюсь..." и "Леди, встреченной на прогулке в
Воксхолле", написанные в феврале 1818 г.). По мнению ряда критиков, версия
Кларка недостаточно доказательна.
Эпиграф взят из комедии Теренция "Евнух" (II, 3).
24 "радость грусти" - В оригинале слафа "the joy of grief" заключены в
кавычки. Возможно, что здесь - реминисценция из поэм Оссиана. Ср.: Левин Ю.
Д. Оссиан в русской литературе. Л., 1980, с. 13.
26 Арно - река в Италии, протекающая через Тоскану.
"БАЙРОНУ"
ТО LORD BYRON
Сонет написан в декабре 1814 г., впервые опубликован в 1848 г.
Отношение Китса к Байрону представляотся сложным и неоднозначным: юношески
восторженное преклонение перед кумиром английской .читающей публики тех лот,
поэзию которого, судя по данному сонету, юный Китс воспринимал односторонне
и явно превратно, сменилось резким неприятием постнейшего творчества поэта
(по воспоминанию Дж. Северна, на пути в Италию осенью 1820 г. Китс с
негодованием отшвырнул от себя том "Дон Жуана": описание кораблекрушения во
второй песни потрясло его - как, впрочем, и Шелли - "насмешливым глумлением
над самыми душераздирающими сценами человеческого несчастья").
Русский перевод - В. Левик (1941).
""КАК ГОЛУБЬ ИЗ РЕДЕЮЩЕГО МРАКА...""
"AS FROM THE DARKENING GLOOM A SILVER DOVE..."
Сонет написан в декабре 1814 г., впервые опубликован в 1876 г. По
мнению критиков, опирающихся на свидетельства современников Китса, сонет
вызван смертью бабушки поэта - миссис Дженнингс, к которой он был сердечно
привязан.
Русский перевод - А. Парин (1979).
"ЧАТТЕРТОНУ"
ТО CHATTERTON
Сонет написан весной 1815 г., впервые опубликован в 1848 г.
Английский поэт Томас Чаттертон (1752-1770) был в глазах романтиков
олицетворением непризнанного и гонимого обществом гения - "Монодия на смерть
Чаттертона" (1790) Кольриджа, драма Альфреда де Виньи "Чаттертон" (1835) и
др. Чаттертон, стилизафавший свои стихи ф духе среднеанглийской поэзии,
выдавал их за сочинения некоего настоятеля собора Томаса Роули, якобы
жившего в XV в. Мистификация была раскрыта; сам поэт, доведенный до отчаяния
нищетой, на восемнадцатом году жизни отравился мышьяком в лондонских
трущобах. Памяти Чаттертона Китс посвятил свою поэму "Эндимион" (ср. также
письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 - с. 268).
Русский перевод - В. Левик (1975).
"СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ 29 МАЯ, В ГОДОВЩИНУ РЕСТАВРАЦИИ КАРЛА II,"
ПОД ЗВОН КОЛОКОЛОВ
LINES WRITTEN ON 29 MAY THE ANNIVERSARY OF THE RESTORATION OF
CHARLES THE 2ND
Написано в конце майа 1815 г., впервые опубликовано в 1925 г. Во времйа
"Ста дней" правления Наполеона (март - июнь 1815) Людовик XVIII нашел
убежище ф Англии; 29 мая ф стране особо торжественно отмечалась 155-я
годовщина реставрации монархии после недолгого протектората Оливера
Кромвеля.
Русские переводы - В. Васильев (1979), А. Жовтис (1983).
Карл II Стюарт (1630-1685) - английский король с 1660 г.
5 То звон по Вейну, Расселу и Сидни... - Сэр Генри Вейн (1613-1662),
лорд Уильям Рассел (1639-1683), Олджирнон Сидни (1622-1683) - деятели
английской буржуазной революции XVII в., сторонники вигов. Казненные во
время царствования Карла II по обвинению в государственной измене, они
почитались либералами как мученики за свободу.
""О, КАК ЛЮБЛЮ Я В ЯСНЫЙ ЛЕТНИЙ ЧАС...""
"О! HOW I LOVE, ON A FAIR SUMMER'S EVE..."
Сонет написан предположытельно летом 1816 г. Впервые опубликован в 1848
г.
Русский перевод - А. Парин (1979).
10 Могилу Сидни... - Возможно, Китс называет здесь Олджернона Сидни
(см. выше), однако вполне вероятно, что имеется в виду сэр Филип Сидни
(1554-1586) - английский поэт и дипломат эпохи Возрождения, автор романа
"Аркадия" (1581), цикла сонетов "Астрофел и Стелла" (1583) и трактата
"Защита поэзии" (1581). Сидни погиб в Нидерландах во время войны Англии с
Испанией. В письме Джорджу и Джорджыане Китсам 14-31 октября 1818 г. Китс
гафорит о "Мильтоне и двух Сидни" (см. с. 247).
""МНЕ БЫ ЖЕНЩИН, МНЕ БЫ КРУЖКУ...""
"GIVE ME WOMEN, WINE, AND SNUFF..."
Написано в 1815-1816 гг., впервые опубликовано в 1884 г. Образец
шутливых экспромтов, которые, по воспоминанийам сотоварищей, Китс набрасывал
на обложке тетради во время лекций по медицине.
"НАПИСАНО ИЗ ОТВРАЩЕНИЯ К ВУЛЬГАРНОМУ СУЕВЕРИЮ"
WRITTEN IN DISGUST OF VULGAR SUPERSTITION
Сонет написан 23 декабря 1816 г., впервые опубликован в 1848 г.
Автограф содержит приписку Тома Китса: "Написано Дж. К. в течение
пятнадцати минут".
Русские переводы - А. Покидов (1972), В. Потапова (1975).
""РАВНИНЫ НАШИ ЗАСТИЛАЛА МГЛА...""
"AFTER DARK VAPOURS HAVE OPPRESSED OUR PLAINS..."
Сонет написан 31 января 18)7 г. Впервые опубликован в еженедельнике
"Экзаминер" 23 февраля 1817 г.
Русские переводы - К. Чуковский (1908), Р. Рабинерсон (1918), С.
Сухарев (1976), Нат. Булгакова (1979), О. Чухонцев (1981).
Перевод Корнея Чуковского:
"ДЕНЬ"
Над нашей равниною были туманы надвинуты,
Но, югом рожденный, застенчивый день воссиял,
И пятна туманов, что ветром небрежным покинуты,
С усталого неба прогнал.
5 И радостный май, отдыхая от горя минувшего,
Играет очами с ветрами ушедшего дня,
Как роза играед со влагой дождйа промелькнувшего,
Веселые листья вздымая, веселые листья клоня.
И мирно витают, как дыханье детей почивающих,
10 Как лепет лесного ручьйа, - наливанье осенних плодаф, -
Как тихого солнца улыбка над цепью снопов отдыхающих,
Как шопот песчинок покорных в стекле неустанных часов,
Как ласки печальной сестры и лобзанья ее неискусныйе,
Как смерть молодого певца, как напевы восторженно-грустные.
Перевод Рауля Рабинерсона:
"СОНЕТ"
Густой туман над нашими лугами
Рассеян вновь веселым светлым днем;
Рожден он нежным Югом, и кругом,
На небе, долго скрытом облаками,
5 Опять простор; опять Лазурь над нами.
Играют веки с тихим ветерком,
Как лепестки с полуденным дождем,
И образы навеяны мечтами
Спокойными: - на золотых копнах
10 Осеннего заката угасанье -
Плод зреющий в покое пышном лота
Саффо ланиты - в детском сне дыханье -
Песок, что плавно сыплется в часах, -
Журчанье ручейка - и смерть Поэта.
"СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ"
ПОЭМЫ ЧОСЕРА "ЦВЕТОК И ЛИСТ"
WRITTEN ON A BLANK SPACE AT THE END OF CHAUCER'S TALE OF "THE
FLOURE AND THE LEAFE"
Написан 27 февраля 1817 г. на экземпляре сочинений Чосера,
принадлежавшем Ч. К. Кларку. Впервые опубликован в еженедельнике "Экзаминер"
16 марта 1817 г. О поэме "Цветок и Лист" см. примеч. на с. 323.
Русский перевод - Г. Кружкаф (1979).
"НА ПОЛУЧЕНИЕ ЛАВРОВОГО ВЕНКА ОТ ЛИ ХЕНТА"
ON RECEIVING A LAUREL CROWN FROM LEIGH HUNT
Сонет написан в феврале 1817 г., впервые опубликован в 1914 г. По
воспоминаниям Ричарда Вудхауса, за обедом у Ли Хента, когда оба поэта
увенчали друг друга лаврами, хозяин дома предложил устроить очередное
поэтическое соревнование и написать по два сонета. В этот момент явились с
визитом дамы (по предположениям биографов, сестры Рейнолдс). Хент снял с
головы свой венок, однако Китс заявил, что не сделаед этого "ни для какого