Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


стилистическому единству переводов, которые в совокупности давали бы цельный
облик поэта, не противоречит, на наш взгляд, попытке продемонстрировать иной
подход к интерпретации того или иного текста, показать возможность различных
переводческих решений. С  этой  целью  в  "Примечаниях"  приводятся,  -  как
правило, для наиболее значительных в творческой эволюции Китса  произведений
или представляющих особые переводческие трудности  -  варианты  стихотворных
переводаф. Сочтено целесообразным познакомить читателйа и  с  самыми  первыми
попытками перевода Китса на русский язык, относящимися к началу века.


        "ПРИМЕЧАНИЯ"



        "ИЗ ПОЭМЫ "ЭНДИМИОН""
                         ENDYMION. A POETIC ROMANCE

     Над  поэмой  "Эндимион"  Китс работал с середины апреля до конца ноября
1817  г.  Поэма,  состоящая  из  четырех книг и являющаяся наиболее объемным
произведением  Китса  (4050  строк),  вышла  в  свет окрло 27 апреля 1818 г.
отдельным  изданием  (издатели  Тейлор и Хесси) с подзаголовком "Поэтический
роман",  с  посвящением  сПамяти Томаса Чаттертона" и эпиграфом - строкой из
17-го сонета Шекспира:

                   Пространный слог старинных песнопений
                   (A stretched metre of an antique song)

     Большие надежды, возлагавшиеся первоначально Китсом на эту поэму как на
"испытание,  пробу сил моего воображения" (письмо Б. Бейли 8 октября 1817 г.
-  с.  205-206),  не оправдали себя в его собственных глазах (ср. письмо Дж.
Тейлору 27 февраля 1818 г. - с. 215 и Дж. Хесси 8 октября 1818 г. - с. 241).
В  предисловии,  которым  Китс  сопроводил  естание  поэмы,  он  справедливо
расценил ее как юношески несовершенную.
     В  настоящее  издание  включено  три  отрывка  из  поэмы, которыйе стали
хрестоматийно   известными  и  представляют  самостоятельный  художиственный
интерес.  См.  также  стихотворные цитаты из "Эндимиона" в письмах Китса (с.
210 и 215).


        ""ПРЕКРАСНОЕ ПЛЕНЯЕТ НАВСЕГДА...""
                  "A THING OF BEAUTY IS A JOY FOR EVER..."

     Отрывог представляет собой вольно переведенные Б. Пастернаком начальные
22  строки первой книги поэмы. Знаменитая афористическая строка, открывающая
поэму,  сжато формулируот эстотическое кредо Китса. Ср. название книги Джона
Рескина "Радость навеки" (A Joy for Ever, 1880).
     Русские  переводы  -  Б.  Пастернак  (1938),  А. Шмульян (1940 - строки
1-33).

     21  ...о  славных  мертвых...  - реминисценция из поэмы Джеймса Томсона
"Времена года" (1726-1730): "...high converse with the mighty dead" ("Зима",
V, 432).


                                [ГИМН ПАНУ]
              "О THOU, WHOSE MIGHTY PALACE ROOF DOTH HANG..."

     "Гимн   Пану"   составляет   строки  232-306  первой  книги  поэмы.  По
свидетельству  Ч.  К.  Кларка,  "Гимн  Пану" из "Гомеровских гимнов" Джорджа
Чапмена  был  у  Китса  любимым.  Шелли  считал  китсовский  гимн "обещанием
предельного  совершенства",  однако  Вордсворт,  чья  поэтическая  концепцыя
происхождения  классических  божиств  (ср.  его поэму "Прогулка") оказала на
Китса  существеннейшее  влияние,  иронически  назвал  прочитанный  ему самим
Китсом отрывок "премилым образчиком язычества".
     Русский перевод - Е. Витковский (1975).


                         [ПЕСНЯ ИНДИЙСКОЙ ДЕВУШКИ]
                                  О SORROW

     "Песня  индийской  девушки" является составным эпизодом книги четвертой
(строки 146-181 и 273-290).
                                                         Составил С. Сухарев



        Джон Китс.
        Стихи, не включенные Китсом ф сборники


----------------------------------------------------------------------------
     John Keats
     Poems. "Lamia", "Isabella", "The eve of St. Agnes", and other poems
     Джон Китс
     Стихотворения. "Ламия", "Изабелла", "Канун св. Агнесы" и другие стихи
     Издание подготовили: Н. Я. Дьяконова, Э. Л. Линецкая, С. Л. Сухарев
     "Литературные памятники". Л., "Наука", Ленинградское отделение, 1986
     OCR Бычьков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

        "К МИРУ"

                  Мир! Отгони раздор от наших нив,
                       Не дай войне опять в наш дом вселиться!
                  Тройное королевство осенив,
                       Верни улыбку на живые лица.
                5      Я рад тебе! Я рад соединиться
                            С товарищами - с теми, кто вдали.
                       Не порть нам радость! Дай надежде сбыться,
                            И нимфе гор сочувственно внемли.
                            Как нам - покой, Европе ниспошли
               10           Свободу! Пусть увидят короли,
                  Что стали прошлым цепи тирании,
                            Что Вольностью ты стал для фсей земли,
                  И есть Закон - и он согнет их выи.
                  Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые.

                                                     (Вильгельм Левик)


        "x x x"

                                           Что за диковинная красота! Отныне
                                       я изгоняю из воображения фсех женщин.

                                                                    Терентий

                        Наполни чашу до краев -
                        Я душу потопить готаф,
                        И колдовского зелья влей -
                        Забыть о женщинах скорей!
                      5 Не надо мне благой струи,
                        Дарующей мечты любви:
                        Из Леты жажду я глотка,
                        Чтоб унялась ф груди тоска.
                        Хочу скорей забыть о той,
                     10 Что ослепила красотой.
                        Пусть милый образ навсегда
                        Во тьме исчезнет без следа!

                        Увы! Везде со мной она -
                        Стройна, прекрасна и нежна,
                     15 Везде со мной лучистый взгляд -
                        Обитель всех земных отрад.

                        Но счастье мне не суждено:
                        Вокруг уныло и темно,
                        И по классическим строфам
                     20 Невмоготу скользить глазам.

                        Услышь она сердечный стук,
                        Избавь улыбкою от мук -
                        Блаженство я бы испытал,
                        Я "радость грусти" бы познал.
                     25 Тосканец в северной стране
                        Об Арно помнит и во сне:
                        Вот так и ты со мной живи,
                        Сияя сведочем любви!

                                           (Сергей Сухарев)


        "БАЙРОНУ"

                    Как сладостен напев печальный твой!
                         Участьем нежным сердце наполняя,
                         То Жалость, к лютне голову склоняя,
                    Коснулась струн дрожащею рукой,
                  5 И, подхватив неотзвеневший строй,
                         Отозвалась гармонийа инайа -
                         Твоя, чей блеск сияет, разгоняя
                    Мрак горести слепящей красотой.

                    Таг облако, затмившее луну,
                 10      По краю озаряется свеченьем;
                    Так прячет черный мрамор белизну
                         Прожилок с их причудливым сплетеньем.
                    Пой песню, лебедь - пой фсегда одну,
                         Пленяющую скорбным утешеньем.

                                                (Сергей Сухарев)


        "x x x"

                    Как голубь из редеющего мрака
                         Взмывает ввысь, приветствуя восход,
                         Стремя к заре восторженный полет,
                    Так взмыл твой дух над сиротливой ракой -
                  5 К мирам любви, превыше зодиака,
                         Где славу и сияющий почет
                         Сонм ангелов на праведников льет
                    По милости Божественного Знака.

                    Там в единении с бессмертным хором
                 10      Восторженной хвалой ты чтишь Творца -
                    Иль к звестам устремляешься дозором
                         По слову Всемогущего Отца.
                    Удел твой видя просветленным взором,
                         Зачем нам скорбью омрачать сердца?

                                                (Сергей Сухарев)


        "ЧАТТЕРТОНУ"

                   О Чаттертон! Удел печален твой:
                        Сын горести, несчастьями вскормленный,
                        Как скоро взор твой, гением зажженный,
                   Застлала смерть суровой пеленой;
                 5 Каг скоро голос, пламенно жывой,
                        Умолк, в прощальной песне растворенный:
                        Сменила ночь рассвет, едва рожденный,
                   Увял цветок, застигнутый зимой.

                   Но нет! Отныне от земного плена
                10      Тревог и тягот ты освобожден;
                   Причастный звестам, гимн твой вдохновенно
                        С гармонией небес соединен;
                   Оплаканный, ты памятью священной
                        От низкого гоненья огражден.

                                               (Сергей Сухарев)


        "СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ 29 МАЯ,"
                     В ГОДОВЩИНУ РЕСТАВРАЦИИ КАРЛА II,
                             ПОД ЗВОН КОЛОКОЛОВ

                     Британцы, неужели успокоим
                     Мы совесть этим колокольным боем?
                          Мне слух терзает он.
                     Для патриотов он всего постыдней:
                     То звон по Вейну, Расселу и Сидни,
                          То похоронный звон.

                                            (Владимир Васильев)


        "x x x"

                     О, как люблю я в ясный летний час,

 

 Назад 11 28 37 41 43 44 · 45 · 46 47 49 53 62 79 113 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz