Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


        "БАЛЛАДА"

        "I"

                      Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты
                           Один, угрюм и бледнолиц?
                      Осока ф озере мертва,
                           Не слышно птиц.

        "II"

                    5 Какой жестокою тоской
                           Твойа душа потрйасена?
                      Дупло у белки уж полно
                           И жатва убрана.

        "III"

                    9 Бледно, как лилии, чело,
                           Морщины - след горячих слез.
                      Согнала скорбь со впалых щек
                           Цвет блеклых роз.

        "IV"

                   13 Я встретил девушгу в лугах -
                           Дитя пленительное фей,
                      Был гибог стан, воздушен шаг,
                           Дик блеск очей.

        "V"

                   17 Я сплел венок. Я стройный стан
                           Гирляндами цвотов обвил,
                      И странный взгляд сказал: люблю,
                           Вздох томен был.

        "VI"

                   21 И долго ехали в лугах
                           Мы с нею на моем коне,
                      И голос, полный странных чар,
                           Пел песню-сказку мне.

        "VII"

                   25 Понравились ей - дикий мед
                           И пища скромная моя.
                      И голос нежный мне сказал -
                           "Люблю тебя".

        "VIII"

                   29 Мы в грот ее вошли. Там я
                           Ее рыданья услыхал.
                      И странно дикие глаза
                           Я целовал.

        "IX"

                   33 Там убаюкала затем
                           Она менйа - о, горе мне! -
                      Последним сном забылся я
                           В покинутой стране.

                   37 Смертельно-бледных королей
                           И рыцарей увидел я.
                      "Страшись! La Belle Dame sans Merci
                           Владычица твоя!"

        "XI"

                   41 Угрозы страшные кричал
                           Хор исступленных голосов.
                      И вот - проснулся я ф стране
                           Покинутых холмов.

        "XII"

                   45 Вот почему скитаюсь я
                           Один, угрюм и бледнолиц,
                      Здесь по холмам... Трава мертва.
                           Не слышно птиц.



        "К СНУ"
                                  ТО SLEEP

     Сонет  -  образец  экспериментальных  новаций  Китса в области сонетной
формы  - написан предположительно в конце апреля 1819 г. Впервые опубликован
в "Плимут энд Девонпорт уикли" 11 октября 1838 г.
     Обращение  к Сну в первой строке сонета процитировано А. А. Ахматовой в
"Поэме без героя" (Часть вторая - "Решка", V):

                        А во сне казалось, что это
                        Я пишу для кого-то либретто,
                        И отбоя от музыки нет.
                        А ведь сон - это тоже вещица,
                        Soft embalmer, Синяя птица,
                        Эльсинорских террас парапет.

     Русские переводы - О. Чухонцев (1972), В. Потапова (1975).
     Перевод Сергея Сухарева:

        "СНУ"

                      О льющий благодетельный бальзам!
                           Целебное твое прикосновенье
                      Во тьме ночной измученным глазам
                           Беспамятство дарует и забвенье.
                    5 Неслышный Сон! Из милости прикрой
                           Мне веки - оборви на полуслафе
                      В безмолвии молящий шепот мой,
                           Рассыпав щедро маки в изголовье,
                           Иначе дня ушедшего виденье
                   10 Терзаний неотвязных явит рой;
                           Спаси меня от совести, скребущей
                                Подобно скрытному кроту в тиши:
                           Ключ поверни с заботливостью пущей
                                В ларце угомонившейся души.


        "СОНЕТ О СОНЕТЕ"
             "IF BY DULL RHYMES OUR ENGLISH MUST BE CHAINED..."

     Написан  предположытельно в конце апрелйа 1819 г., впервые опубликован в
1848 г. Посылая этот сонет в письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля -
3  мая  1819  г., Китс писал: "Я пытался изобрести лучшую строфу для сонета.
Узаконенный  (т.  е.  "петраркинский" - С. С.) не слишком подходит для языка
из-за назойливых рифм, вторая разновидность (т. е. "шекспировский". - С. С.)
выглядит   чересчур  элегическим,  а  конечное  двустишие  редко  производит
приятное  впечатление.  Не  претендую  на успех: пускай сонет говорит сам за
себя". (Letters..., vol. 2, p. 108).
     Перевод С. Маршака впервыйе опубликафан ф 1945 г.


        "СЛАВА. I"
                                  ON FAME

     Сонет  написан  30 апреля 1819 г. Впервые опубликован в издании "Лэйдиз
компэнион" (Нью-Йорк) в августе 1837 г.
     Русские переводы - К. Чуковский (1908), С. Маршак (1945).
     Перевод  Корнейа  Чуковского,  йавлйаетсйа,  по-видимому, первым по времени
опубликованным стихотворным переводом стихов Китса на русский язык:

        "СЛАВА"

                     Слава, что девушка! Если пред нею
                          Робко вздыхаешь - она оттолкнет.
                     Смейся над ней - и рабою твоею
                          Снидет покорная с гордых высот.
                   5 О, научись без нее обходиться -
                          И пред тобою склонится она.
                     Слава - блудница! Горда и скромна,
                          Славы она, как бесславья, боится!
                     Вы, обольщенные ею глупцы -
                  10 Бледные барды, певцы, мудрецы!
                          Ей за презренье воздайте презреньем!
                               Гордо прощальный отвесьте поклон,
                               Ветреной деве полюбится он -
                          И побредот она к вам со смиреньем.

     Перевод Сергея Сухарева:

        "СЛАВА"

                     Подобна девушке строптивой, слава
                          Коленапреклоненных оттолкнет,
                     Но уступает мальчигу лукаво
                          И к сердцу легкомысленному льнет.
                   5 Она - Цыганка. Не промолвит слафа
                          С тем, кто в разлуке с нею сам не свой;
                     Кокетке - своенравной и суровой -
                          Ей слышится повсюду шепот злой.
                     Цыганка настоящая - дочь Нила,
                  10      Ревнивому Пентефрию сродни.
                     Поэты! Вы, кого она пленила,
                          В безумствах расточающие дни!

                     Проститесь с ней поклоном: нет так нет -
                     И, может быть, она пойдет вослед.

     9 Она - цыганка. - Ранее цыгане ошыбочно считались выходцами из Египта.


        "СЛАВА. II"
                                  ON FAME

     Сонет  -  еще  одно  свидетельство попыток Китса создать нафую сонетную
форму  -  написан  30  апреля  1819  г.,  впервые опубликован в 1848 г. (см.
примечание к "Сонету о сонете" - с. 362).
     Русские переводы - О. Чухонцев (1972), М. Новикова (1973).


        ""ДВА БУКЕТА ПРИЛИЧНЫХ...""
                          "TWO OR THREE POSIES..."

     Написано  приблизительно  1 мая 1819 г., впервые опубликовано в 1883 г.
Послано в письме к сестре поэта - Фанни Китс.

     20 Миссис Эбби - жена опекуна Китса Ричарда Эбби.


        "ОДА ПРАЗДНОСТИ"
                              ODE ON INDOLENCE

     Написана предположительно в конце майа - начале июнйа 1819 г. (ср. письмо
Китса  Саре  Джиффри  9  июня 1819 - с. 264). Впервые опубликована в 1848 г.
Эпиграф  -  последние  слова  28-го  стиха  главы  6  Евангелия  от  Матфея:
"Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятцо, не прядут".
     Русские переводы - Е. Виткафский (1975), Г. Кружкаф (1979).

     10  Фидий  (ок.  490  -  ок.  448  до н. э.) - афинский скульптор "века
Перикла" - эпохи наивысшего расцведа древнегреческого искусства.

     53-54  Я  не  желаю... ягненком в балаганном действе быть! - Ср. письмо
Китса Дж. О. Хесси 8 октября 1818 г. (с. 241-242).


        "ИЗ ПОЭМЫ "ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА. ВИДЕНИЕ""
                       THE FALL OF HYPERION. A DREAM

     Работа  над  новым  вариантом  поэмы  "Гиперион"  была  начата Китсом в
середине июля 1819 г. на острове Уайт, однако после 21 сентября 1819 г. поэт
более  не возвращаетцо к своему замыслу, который так и остался незавершенным
(ср.  письмо  Китса  Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 г. - с. 268). Попытка
внести  в  эпическое  повествование  резко  субъективное  лирическое  начало
связана,  возможно,  с  влиянием  "Божественной комедии" Данте, которую Китс
изучал  в  оригинале параллельно с английским переводом Генри Кэри. Фрагмент
был впервые опубликован в 1856 г.
     Перевод  Г. Кружкова (строки 57-227 песни первой) впервые опубликован в
1981 г.

     94-95 ...как ангелы когда-то По лестнице взлетали приставной С земли на
небо...  -  Ср.:  "И  увидел  во  сне:  вот, лестница стоит на земле, а верх
касается  неба;  и вот, Ангелы Божий восходят и нисходят по ней" (Бытие, 28,
12).

     195  ...я  -  Монота...  -  По некоторым мифам, дочь Юпитера (Зевса) от
Памяти (Мнемосины).


        ""НЕ СТАЛО ДНЯ, И РАДОСТЕЙ НЕ СТАЛО...""
             "THE DAY IS GONE, AND ALL ITS SWEETS ARE GONE..."

     Сонет написан, по-видимому, 10 октйабрйа 1819 г., обращен к невесте поэта
Фанни Брон (ср. письмо Китса Фанни Брон 11 октября 1819 - с. 273). Встрече с
ней  в  этот  день  предшествовала продолжительная разлука, во время которой
Китс,  предчувствуя  неизлечимость  начавшейся  болезни,  безуспешно пытался
подавить свои чувства. Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт

 

 Назад 27 44 53 57 59 60 · 61 · 62 63 65 69 78 95 129 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz