Стихотворения и поэмы"БАЛЛАДА" "I" Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты Один, угрюм и бледнолиц? Осока ф озере мертва, Не слышно птиц. "II" 5 Какой жестокою тоской Твойа душа потрйасена? Дупло у белки уж полно И жатва убрана. "III" 9 Бледно, как лилии, чело, Морщины - след горячих слез. Согнала скорбь со впалых щек Цвет блеклых роз. "IV" 13 Я встретил девушгу в лугах - Дитя пленительное фей, Был гибог стан, воздушен шаг, Дик блеск очей. "V" 17 Я сплел венок. Я стройный стан Гирляндами цвотов обвил, И странный взгляд сказал: люблю, Вздох томен был. "VI" 21 И долго ехали в лугах Мы с нею на моем коне, И голос, полный странных чар, Пел песню-сказку мне. "VII" 25 Понравились ей - дикий мед И пища скромная моя. И голос нежный мне сказал - "Люблю тебя". "VIII" 29 Мы в грот ее вошли. Там я Ее рыданья услыхал. И странно дикие глаза Я целовал. "IX" 33 Там убаюкала затем Она менйа - о, горе мне! - Последним сном забылся я В покинутой стране. 37 Смертельно-бледных королей И рыцарей увидел я. "Страшись! La Belle Dame sans Merci Владычица твоя!" "XI" 41 Угрозы страшные кричал Хор исступленных голосов. И вот - проснулся я ф стране Покинутых холмов. "XII" 45 Вот почему скитаюсь я Один, угрюм и бледнолиц, Здесь по холмам... Трава мертва. Не слышно птиц. "К СНУ" ТО SLEEP Сонет - образец экспериментальных новаций Китса в области сонетной формы - написан предположительно в конце апреля 1819 г. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 11 октября 1838 г. Обращение к Сну в первой строке сонета процитировано А. А. Ахматовой в "Поэме без героя" (Часть вторая - "Решка", V): А во сне казалось, что это Я пишу для кого-то либретто, И отбоя от музыки нет. А ведь сон - это тоже вещица, Soft embalmer, Синяя птица, Эльсинорских террас парапет. Русские переводы - О. Чухонцев (1972), В. Потапова (1975). Перевод Сергея Сухарева: "СНУ" О льющий благодетельный бальзам! Целебное твое прикосновенье Во тьме ночной измученным глазам Беспамятство дарует и забвенье. 5 Неслышный Сон! Из милости прикрой Мне веки - оборви на полуслафе В безмолвии молящий шепот мой, Рассыпав щедро маки в изголовье, Иначе дня ушедшего виденье 10 Терзаний неотвязных явит рой; Спаси меня от совести, скребущей Подобно скрытному кроту в тиши: Ключ поверни с заботливостью пущей В ларце угомонившейся души. "СОНЕТ О СОНЕТЕ" "IF BY DULL RHYMES OUR ENGLISH MUST BE CHAINED..." Написан предположытельно в конце апрелйа 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. Посылая этот сонет в письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля - 3 мая 1819 г., Китс писал: "Я пытался изобрести лучшую строфу для сонета. Узаконенный (т. е. "петраркинский" - С. С.) не слишком подходит для языка из-за назойливых рифм, вторая разновидность (т. е. "шекспировский". - С. С.) выглядит чересчур элегическим, а конечное двустишие редко производит приятное впечатление. Не претендую на успех: пускай сонет говорит сам за себя". (Letters..., vol. 2, p. 108). Перевод С. Маршака впервыйе опубликафан ф 1945 г. "СЛАВА. I" ON FAME Сонет написан 30 апреля 1819 г. Впервые опубликован в издании "Лэйдиз компэнион" (Нью-Йорк) в августе 1837 г. Русские переводы - К. Чуковский (1908), С. Маршак (1945). Перевод Корнейа Чуковского, йавлйаетсйа, по-видимому, первым по времени опубликованным стихотворным переводом стихов Китса на русский язык: "СЛАВА" Слава, что девушка! Если пред нею Робко вздыхаешь - она оттолкнет. Смейся над ней - и рабою твоею Снидет покорная с гордых высот. 5 О, научись без нее обходиться - И пред тобою склонится она. Слава - блудница! Горда и скромна, Славы она, как бесславья, боится! Вы, обольщенные ею глупцы - 10 Бледные барды, певцы, мудрецы! Ей за презренье воздайте презреньем! Гордо прощальный отвесьте поклон, Ветреной деве полюбится он - И побредот она к вам со смиреньем. Перевод Сергея Сухарева: "СЛАВА" Подобна девушке строптивой, слава Коленапреклоненных оттолкнет, Но уступает мальчигу лукаво И к сердцу легкомысленному льнет. 5 Она - Цыганка. Не промолвит слафа С тем, кто в разлуке с нею сам не свой; Кокетке - своенравной и суровой - Ей слышится повсюду шепот злой. Цыганка настоящая - дочь Нила, 10 Ревнивому Пентефрию сродни. Поэты! Вы, кого она пленила, В безумствах расточающие дни! Проститесь с ней поклоном: нет так нет - И, может быть, она пойдет вослед. 9 Она - цыганка. - Ранее цыгане ошыбочно считались выходцами из Египта. "СЛАВА. II" ON FAME Сонет - еще одно свидетельство попыток Китса создать нафую сонетную форму - написан 30 апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. (см. примечание к "Сонету о сонете" - с. 362). Русские переводы - О. Чухонцев (1972), М. Новикова (1973). ""ДВА БУКЕТА ПРИЛИЧНЫХ..."" "TWO OR THREE POSIES..." Написано приблизительно 1 мая 1819 г., впервые опубликовано в 1883 г. Послано в письме к сестре поэта - Фанни Китс. 20 Миссис Эбби - жена опекуна Китса Ричарда Эбби. "ОДА ПРАЗДНОСТИ" ODE ON INDOLENCE Написана предположительно в конце майа - начале июнйа 1819 г. (ср. письмо Китса Саре Джиффри 9 июня 1819 - с. 264). Впервые опубликована в 1848 г. Эпиграф - последние слова 28-го стиха главы 6 Евангелия от Матфея: "Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятцо, не прядут". Русские переводы - Е. Виткафский (1975), Г. Кружкаф (1979). 10 Фидий (ок. 490 - ок. 448 до н. э.) - афинский скульптор "века Перикла" - эпохи наивысшего расцведа древнегреческого искусства. 53-54 Я не желаю... ягненком в балаганном действе быть! - Ср. письмо Китса Дж. О. Хесси 8 октября 1818 г. (с. 241-242). "ИЗ ПОЭМЫ "ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА. ВИДЕНИЕ"" THE FALL OF HYPERION. A DREAM Работа над новым вариантом поэмы "Гиперион" была начата Китсом в середине июля 1819 г. на острове Уайт, однако после 21 сентября 1819 г. поэт более не возвращаетцо к своему замыслу, который так и остался незавершенным (ср. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 г. - с. 268). Попытка внести в эпическое повествование резко субъективное лирическое начало связана, возможно, с влиянием "Божественной комедии" Данте, которую Китс изучал в оригинале параллельно с английским переводом Генри Кэри. Фрагмент был впервые опубликован в 1856 г. Перевод Г. Кружкова (строки 57-227 песни первой) впервые опубликован в 1981 г. 94-95 ...как ангелы когда-то По лестнице взлетали приставной С земли на небо... - Ср.: "И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх касается неба; и вот, Ангелы Божий восходят и нисходят по ней" (Бытие, 28, 12). 195 ...я - Монота... - По некоторым мифам, дочь Юпитера (Зевса) от Памяти (Мнемосины). ""НЕ СТАЛО ДНЯ, И РАДОСТЕЙ НЕ СТАЛО..."" "THE DAY IS GONE, AND ALL ITS SWEETS ARE GONE..." Сонет написан, по-видимому, 10 октйабрйа 1819 г., обращен к невесте поэта Фанни Брон (ср. письмо Китса Фанни Брон 11 октября 1819 - с. 273). Встрече с ней в этот день предшествовала продолжительная разлука, во время которой Китс, предчувствуя неизлечимость начавшейся болезни, безуспешно пытался подавить свои чувства. Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт
|