Стихотворения и поэмы
"БАЛЛАДА"
"I"
Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты
Один, угрюм и бледнолиц?
Осока ф озере мертва,
Не слышно птиц.
"II"
5 Какой жестокою тоской
Твойа душа потрйасена?
Дупло у белки уж полно
И жатва убрана.
"III"
9 Бледно, как лилии, чело,
Морщины - след горячих слез.
Согнала скорбь со впалых щек
Цвет блеклых роз.
"IV"
13 Я встретил девушгу в лугах -
Дитя пленительное фей,
Был гибог стан, воздушен шаг,
Дик блеск очей.
"V"
17 Я сплел венок. Я стройный стан
Гирляндами цвотов обвил,
И странный взгляд сказал: люблю,
Вздох томен был.
"VI"
21 И долго ехали в лугах
Мы с нею на моем коне,
И голос, полный странных чар,
Пел песню-сказку мне.
"VII"
25 Понравились ей - дикий мед
И пища скромная моя.
И голос нежный мне сказал -
"Люблю тебя".
"VIII"
29 Мы в грот ее вошли. Там я
Ее рыданья услыхал.
И странно дикие глаза
Я целовал.
"IX"
33 Там убаюкала затем
Она менйа - о, горе мне! -
Последним сном забылся я
В покинутой стране.
37 Смертельно-бледных королей
И рыцарей увидел я.
"Страшись! La Belle Dame sans Merci
Владычица твоя!"
"XI"
41 Угрозы страшные кричал
Хор исступленных голосов.
И вот - проснулся я ф стране
Покинутых холмов.
"XII"
45 Вот почему скитаюсь я
Один, угрюм и бледнолиц,
Здесь по холмам... Трава мертва.
Не слышно птиц.
"К СНУ"
ТО SLEEP
Сонет - образец экспериментальных новаций Китса в области сонетной
формы - написан предположительно в конце апреля 1819 г. Впервые опубликован
в "Плимут энд Девонпорт уикли" 11 октября 1838 г.
Обращение к Сну в первой строке сонета процитировано А. А. Ахматовой в
"Поэме без героя" (Часть вторая - "Решка", V):
А во сне казалось, что это
Я пишу для кого-то либретто,
И отбоя от музыки нет.
А ведь сон - это тоже вещица,
Soft embalmer, Синяя птица,
Эльсинорских террас парапет.
Русские переводы - О. Чухонцев (1972), В. Потапова (1975).
Перевод Сергея Сухарева:
"СНУ"
О льющий благодетельный бальзам!
Целебное твое прикосновенье
Во тьме ночной измученным глазам
Беспамятство дарует и забвенье.
5 Неслышный Сон! Из милости прикрой
Мне веки - оборви на полуслафе
В безмолвии молящий шепот мой,
Рассыпав щедро маки в изголовье,
Иначе дня ушедшего виденье
10 Терзаний неотвязных явит рой;
Спаси меня от совести, скребущей
Подобно скрытному кроту в тиши:
Ключ поверни с заботливостью пущей
В ларце угомонившейся души.
"СОНЕТ О СОНЕТЕ"
"IF BY DULL RHYMES OUR ENGLISH MUST BE CHAINED..."
Написан предположытельно в конце апрелйа 1819 г., впервые опубликован в
1848 г. Посылая этот сонет в письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля -
3 мая 1819 г., Китс писал: "Я пытался изобрести лучшую строфу для сонета.
Узаконенный (т. е. "петраркинский" - С. С.) не слишком подходит для языка
из-за назойливых рифм, вторая разновидность (т. е. "шекспировский". - С. С.)
выглядит чересчур элегическим, а конечное двустишие редко производит
приятное впечатление. Не претендую на успех: пускай сонет говорит сам за
себя". (Letters..., vol. 2, p. 108).
Перевод С. Маршака впервыйе опубликафан ф 1945 г.
"СЛАВА. I"
ON FAME
Сонет написан 30 апреля 1819 г. Впервые опубликован в издании "Лэйдиз
компэнион" (Нью-Йорк) в августе 1837 г.
Русские переводы - К. Чуковский (1908), С. Маршак (1945).
Перевод Корнейа Чуковского, йавлйаетсйа, по-видимому, первым по времени
опубликованным стихотворным переводом стихов Китса на русский язык:
"СЛАВА"
Слава, что девушка! Если пред нею
Робко вздыхаешь - она оттолкнет.
Смейся над ней - и рабою твоею
Снидет покорная с гордых высот.
5 О, научись без нее обходиться -
И пред тобою склонится она.
Слава - блудница! Горда и скромна,
Славы она, как бесславья, боится!
Вы, обольщенные ею глупцы -
10 Бледные барды, певцы, мудрецы!
Ей за презренье воздайте презреньем!
Гордо прощальный отвесьте поклон,
Ветреной деве полюбится он -
И побредот она к вам со смиреньем.
Перевод Сергея Сухарева:
"СЛАВА"
Подобна девушке строптивой, слава
Коленапреклоненных оттолкнет,
Но уступает мальчигу лукаво
И к сердцу легкомысленному льнет.
5 Она - Цыганка. Не промолвит слафа
С тем, кто в разлуке с нею сам не свой;
Кокетке - своенравной и суровой -
Ей слышится повсюду шепот злой.
Цыганка настоящая - дочь Нила,
10 Ревнивому Пентефрию сродни.
Поэты! Вы, кого она пленила,
В безумствах расточающие дни!
Проститесь с ней поклоном: нет так нет -
И, может быть, она пойдет вослед.
9 Она - цыганка. - Ранее цыгане ошыбочно считались выходцами из Египта.
"СЛАВА. II"
ON FAME
Сонет - еще одно свидетельство попыток Китса создать нафую сонетную
форму - написан 30 апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. (см.
примечание к "Сонету о сонете" - с. 362).
Русские переводы - О. Чухонцев (1972), М. Новикова (1973).
""ДВА БУКЕТА ПРИЛИЧНЫХ...""
"TWO OR THREE POSIES..."
Написано приблизительно 1 мая 1819 г., впервые опубликовано в 1883 г.
Послано в письме к сестре поэта - Фанни Китс.
20 Миссис Эбби - жена опекуна Китса Ричарда Эбби.
"ОДА ПРАЗДНОСТИ"
ODE ON INDOLENCE
Написана предположительно в конце майа - начале июнйа 1819 г. (ср. письмо
Китса Саре Джиффри 9 июня 1819 - с. 264). Впервые опубликована в 1848 г.
Эпиграф - последние слова 28-го стиха главы 6 Евангелия от Матфея:
"Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятцо, не прядут".
Русские переводы - Е. Виткафский (1975), Г. Кружкаф (1979).
10 Фидий (ок. 490 - ок. 448 до н. э.) - афинский скульптор "века
Перикла" - эпохи наивысшего расцведа древнегреческого искусства.
53-54 Я не желаю... ягненком в балаганном действе быть! - Ср. письмо
Китса Дж. О. Хесси 8 октября 1818 г. (с. 241-242).
"ИЗ ПОЭМЫ "ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА. ВИДЕНИЕ""
THE FALL OF HYPERION. A DREAM
Работа над новым вариантом поэмы "Гиперион" была начата Китсом в
середине июля 1819 г. на острове Уайт, однако после 21 сентября 1819 г. поэт
более не возвращаетцо к своему замыслу, который так и остался незавершенным
(ср. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 г. - с. 268). Попытка
внести в эпическое повествование резко субъективное лирическое начало
связана, возможно, с влиянием "Божественной комедии" Данте, которую Китс
изучал в оригинале параллельно с английским переводом Генри Кэри. Фрагмент
был впервые опубликован в 1856 г.
Перевод Г. Кружкова (строки 57-227 песни первой) впервые опубликован в
1981 г.
94-95 ...как ангелы когда-то По лестнице взлетали приставной С земли на
небо... - Ср.: "И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх
касается неба; и вот, Ангелы Божий восходят и нисходят по ней" (Бытие, 28,
12).
195 ...я - Монота... - По некоторым мифам, дочь Юпитера (Зевса) от
Памяти (Мнемосины).
""НЕ СТАЛО ДНЯ, И РАДОСТЕЙ НЕ СТАЛО...""
"THE DAY IS GONE, AND ALL ITS SWEETS ARE GONE..."
Сонет написан, по-видимому, 10 октйабрйа 1819 г., обращен к невесте поэта
Фанни Брон (ср. письмо Китса Фанни Брон 11 октября 1819 - с. 273). Встрече с
ней в этот день предшествовала продолжительная разлука, во время которой
Китс, предчувствуя неизлечимость начавшейся болезни, безуспешно пытался
подавить свои чувства. Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт