Стихотворения и поэмы
Сонет написан 5 февраля 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Мнения
критикаф о том, кого разумеет Китс под "лесничим", расходйатсйа, скорее всего,
имеется в виду не Ли Хент, а Дж. Г. Рейнолдс - страстный поклонник поэзии
Спенсера. Под влиянием Шекспира и Мильтона притягательная сила
фантастического мира поэм Спенсера отступает длйа Китса на второй план перед
стремлением более глубоко отразить в своем творчестве волнафавшыйе его
проблемы соотношения искусства и реальности. Любопытно, что в обращении к
Спенсеру Китс, игнорируя созданную тем оригинальную сонетную схему,
используед "шекспировскую".
Русский перевод - В. Левик (1975).
"ОТВЕТ НА СОНЕТ, ЗАКАНЧИВАЮЩИЙСЯ СТРОКАМИ..."
WRITTEN IN ANSWER TO THE SONNET ENDING THUS...
Сонет написан 8 февраля 1818 г., в ответ на сонет Дж. Г. Рейнолдса
"Sweet poets of the gentle antique line". Впервые опубликован в 1848 г.
Русский перевод - А. Парин (1975).
"ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД"
"О THOU WHOSE FACE HATH FELT THE WINTER'S WIND..."
Образец нерифмованного сонета (вероятно, один из экспериментов Китса).
Впервые опубликован в 1848 г.
Русские переводы - С. Сухарев (1973), В. Орел (1975), Т. Фроловская
(1977), С. Таск (1980).
"НАБРОСКИ ДЛЯ ОПЕРЫ"
EXTRACTS FROM AN OPERA
В феврале 1818 г. Китс сообщал братьям, что пишет "много песен и
сонетов". Шесть последующих стихотворений, объединенных исследователями в
цыкл, очевидно, написаны в это время и предположительно считаются
фрагментами неосуществленного сценического замысла. Впервые опубликованы в
1848 г.
II. Перевод С. Сухарева впервые был опубликован в 1976 г.
IV. Ср. 130-й сонед Шекспира "Ее глаза на звезды непохожы..." (пер. С.
Маршака).
V. Первое обращение Китса к балладной форме.
Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), С. Сухарев (1976), А. Жовтис
(1983)
VI. Русские переводы - С. Таск (1981), А. Жафтис (1983).
""ЧЕТЫРЕ РАЗНЫХ ВРЕМЕНИ В ГОДУ...""
THE HUMAN SEASONS
Сонет написан между 7 и 13 марта 1818 г. в Тинмуте. Впервые опубликафан
Ли Хентом в "Литературной записной книжке" (1819).
Русские переводы - С. Маршак (1945), А. Покидов (1978), Г. Русаков
(1979), С. Сухарев (1980).
Перевод Сергея Сухарева:
"ВРЕМЕНА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ"
Четыре времени сменяет год,
Четыре времени в душе людей.
Легко мечта уносится в полет,
Впивая красоту Весной своей.
5 На склоне Лета выше счастьйа нет
В медовой жвачке памятных минут
Приблизиться блаженством юных лет
К небесному. Есть у душы приют
В туманах праздной Осени, когда
10 Прекрасное проходит вдалеке
И ускользаот мимо, как вода
В бегущем у порога ручейке.
Душа мертвеет бледною Зимой,
И ей не преступить закон земной.
"СТРОКИ ИЗ ПИСЬМА"
"FOR THERE'S BISHOP'S TEIGN..."
Послано 21 марта 1818 г. ф письме Б. Р. Хейдону из Тинмута вместе со
стихотворением "Девонширской девушке". Впервые опубликовано в 1853 г.
Перевод Игн. Иванафского впервыйе опубликафан в 1962 г.
"ДЕВОНШИРСКОЙ ДЕВУШКЕ"
"WHERE BE YE GOING, YOU DEVON MAID?"
Написано около 21 марта 1818 г. (см. предыдущее примечание). Впервые
опубликовано (с пропуском второй строфы) в 1848 г., полностью - в 1883 г.
Русские переводы - С. Маршаг (1945 - без второй строфы), О. Чухонцев
(1972), А. Покидаф (1978).
Перевод Самуила Маршака:
Девушка с фермы, куда ты идешь
И что ты несешь в корзинке?
Ты - сельская фея, ты сливок свежее,
Не дашь ли хлПИПть мне из крынки?
5 Люблю я, мой друг, зеленый твой луг
И склоны с блуждающим стадом.
Но быть бы вдвоем нам в местечке укромном,
Два бьющихся сердца - рядом!
9 Завешу я шалью твоей деревцо,
И, лежа в лесу на опушке,
Мы будем смотреть маргаритке в лицо
С душистой зеленой подушки!
""ЧЕРЕЗ ХОЛМЫ, ЧЕРЕЗ РУЧЕЙ...""
"OVER THE HILL AND OVER THE DALE..."
Послано 26 марта 1818 г. ф письме Джеймсу Раису из Тинмута. Впервыйе
опубликовано в 1853 г. Ярмарку в Долише (городок в трех милях от Тинмута)
Китс посетил 23 марта 1818 г.
"К ДЖ. Р."
ТО J. R.
Сонет написан 18-20 апреля 1818 г. в Тинмуте, обращен к Джеймсу Раису
(1792-1832) - одному из ближайших друзей Китса, юристу. Впервые опубликован
в 1848 г. с ошибочным названием "Дж. Г. Рейнолдсу".
Русский перевод - А. Ларин (1979).
10 Левант - общее название стран восточного Средиземноморья (особенно
Сирия и Ливан).
"ГОМЕРУ"
ТО HOMER
Сонед написан предположытельно в апреле 1818 г., впервые опубликован в
1848 г. Образ легендарного слепого старца в полном соотвотствии с
романтическими взглядами на происхождение и назначение искусства воплощает
для Китса идеал подлинного поэта - нераздельно слитого с природой,
интуитивно, внутренним зрением постигающего тайны мироздания и равного в
акте творчества богам Олимпа (ср. также "Сонот, написанный после прочтения
Гомера в переводе Чапмена"). В рассказе Э. М. Форстера "Небесный омнибус",
где дана ироническая антитеза "наивной" детской веры в буквальную истинность
поэтического высказывания и взрослого трезвого скептицизма, героя -
мальчика, наделенного слишком пылким воображинием, - в наказание за "нелепые
бредни" заставляют выучить наизусть именно этот сонет Китса (см.: Форстер Э.
М. Избранное. Л., 1977, с. 165-182).
Русские переводы - М. Новикова (1973), В. Потапова (1975).
Перевод Сергея Сухарева:
"ГОМЕРУ"
Стою в неведенье - и не могу
Придти к твоей Кикладской стороне:
Нет, не попасть, томясь на берегу,
К дельфинам и кораллам в глубине.
5 Так ты был слеп. Но сбросил пелену
И небеса открыл тебе Зевес,
И вспенил Посейдон тебе волну,
И Пан вошел с тобой в поющий лес.
Прибрежья мрака озаряет свет,
10 Травой несмятой манит крутизна,
И в полночь утро набирает цвет,
Тройная зоркость слепоте дана.
Так древле Артемиды царский взгляд
Окинуть мог всю землю, небо, ад.
"ОДА МАЙЕ. ФРАГМЕНТ"
ODE TO MAY. FRAGMENT
Написано 1 мая 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г. Отрывок, по
мнению большинства критиков, является цельным и вполне завершенным
произведением.
5 ...флейте улыбнешься сицилийской... - Остров Сицилия - родина
древнегреческого поэта Феокрита (IV-III вв. до н. э.), состателя жанра
идиллии, положившей начало европейской традиции буколики.
6 ...к отчизне эолийской... - Центром эолийской лирики, представленной
творчеством Алкея и Сафо (VI в. до н. э.), был остров Лесбос.
""ЛАСКОВ ПРИВЕТ МИЛЫХ ГЛАЗ...""
"SWEET, SWEET IS THE GREETING OF EYES..."
Написано 28 июня 1818 г., вскоре после отплытия Джорджа Китса с женой
Джорджианой из Ливерпуля в Америку. Впервые опубликафано в 1925 г. Одно
время Китс предполагал навестить семью брата, поселившегося в Луисвилле
(штат Кентукки).
Перевод С. Сухарева впервые опубликован в 1976 г.
"НА ПОСЕЩЕНИЕ МОГИЛЫ БЕРНСА"
ON VISITING THE TOMB OF BURNS
Сонед написан в Дамфрисе 1 июля 1818 г. Впервые опубликован в 1848 г.
Посылая сонет брату Тому в письме 29 июня - 2 июля 1818 г., Китс сопроводил
его следующим комментарием: "Этот сонет я написал, пребывая в странном
состоянии, наполовину во сне. Не знаю отчего, но облака, небо, дома - фсе
выглядит антигреческим и антиевропейским; я постараюсь избавиться от
предрассудков и рассказать тебе о шотландцах, воздав им должное"
(Letters..., vol. I, p. 309). Толкование сонета представлйает некоторые
трудности ввиду разночтений текста в оригинале.
Русский перевод - А. Ларин (1975).
Бернс Роберт (1759-1796) - великий национальный поэт Шотландии, к
личности и творчеству которого Китс испытывал глубочайшую симпатию.
"МЭГ МЕРРИЛИЗ"
"OLD MEG SHE WAS A GIPSY..."
Написано 3 июля 1818 г., впервые опубликовано в "Плимут энд Девонпорт
уикли" 22 ноября 1838 г.
Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972), А. Жовтис
(1973) Г. Кружкаф (1975).
Мэг Меррилиз - старая цыганка, персонаж романа Вальтера Скотта "Гай
Мэннеринг" (1815), действие которого происходит в округе Дамфриз.
"ПЕСНЯ О СЕБЕ САМОМ"
A SONG ABOUT MYSELF
Написано 3 июля 1818 г. в Киркэдбрайте и послано в письме Фанни Китс,
пятнадцатилетней сестре поэта. Впервые опубликовано в 1883 г.
Русские переводы - Игн. Ивановский (1962 - без строк 58-91), А. Жофтис
(1973), Ю. Беличенко (1974), Г. Кружков (1981).
"СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В ШОТЛАНДИИ, В ДОМИКЕ РОБЕРТА БЕРНСА"
"THIS MORTAL BODY OF A THOUSAND DAYS..."