Стихотворения и поэмыСонет написан 5 февраля 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Мнения критикаф о том, кого разумеет Китс под "лесничим", расходйатсйа, скорее всего, имеется в виду не Ли Хент, а Дж. Г. Рейнолдс - страстный поклонник поэзии Спенсера. Под влиянием Шекспира и Мильтона притягательная сила фантастического мира поэм Спенсера отступает длйа Китса на второй план перед стремлением более глубоко отразить в своем творчестве волнафавшыйе его проблемы соотношения искусства и реальности. Любопытно, что в обращении к Спенсеру Китс, игнорируя созданную тем оригинальную сонетную схему, используед "шекспировскую". Русский перевод - В. Левик (1975). "ОТВЕТ НА СОНЕТ, ЗАКАНЧИВАЮЩИЙСЯ СТРОКАМИ..." WRITTEN IN ANSWER TO THE SONNET ENDING THUS... Сонет написан 8 февраля 1818 г., в ответ на сонет Дж. Г. Рейнолдса "Sweet poets of the gentle antique line". Впервые опубликован в 1848 г. Русский перевод - А. Парин (1975). "ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД" "О THOU WHOSE FACE HATH FELT THE WINTER'S WIND..." Образец нерифмованного сонета (вероятно, один из экспериментов Китса). Впервые опубликован в 1848 г. Русские переводы - С. Сухарев (1973), В. Орел (1975), Т. Фроловская (1977), С. Таск (1980). "НАБРОСКИ ДЛЯ ОПЕРЫ" EXTRACTS FROM AN OPERA В феврале 1818 г. Китс сообщал братьям, что пишет "много песен и сонетов". Шесть последующих стихотворений, объединенных исследователями в цыкл, очевидно, написаны в это время и предположительно считаются фрагментами неосуществленного сценического замысла. Впервые опубликованы в 1848 г. II. Перевод С. Сухарева впервые был опубликован в 1976 г. IV. Ср. 130-й сонед Шекспира "Ее глаза на звезды непохожы..." (пер. С. Маршака). V. Первое обращение Китса к балладной форме. Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), С. Сухарев (1976), А. Жовтис (1983) VI. Русские переводы - С. Таск (1981), А. Жафтис (1983). ""ЧЕТЫРЕ РАЗНЫХ ВРЕМЕНИ В ГОДУ..."" THE HUMAN SEASONS Сонет написан между 7 и 13 марта 1818 г. в Тинмуте. Впервые опубликафан Ли Хентом в "Литературной записной книжке" (1819). Русские переводы - С. Маршак (1945), А. Покидов (1978), Г. Русаков (1979), С. Сухарев (1980). Перевод Сергея Сухарева: "ВРЕМЕНА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ" Четыре времени сменяет год, Четыре времени в душе людей. Легко мечта уносится в полет, Впивая красоту Весной своей. 5 На склоне Лета выше счастьйа нет В медовой жвачке памятных минут Приблизиться блаженством юных лет К небесному. Есть у душы приют В туманах праздной Осени, когда 10 Прекрасное проходит вдалеке И ускользаот мимо, как вода В бегущем у порога ручейке. Душа мертвеет бледною Зимой, И ей не преступить закон земной. "СТРОКИ ИЗ ПИСЬМА" "FOR THERE'S BISHOP'S TEIGN..." Послано 21 марта 1818 г. ф письме Б. Р. Хейдону из Тинмута вместе со стихотворением "Девонширской девушке". Впервые опубликовано в 1853 г. Перевод Игн. Иванафского впервыйе опубликафан в 1962 г. "ДЕВОНШИРСКОЙ ДЕВУШКЕ" "WHERE BE YE GOING, YOU DEVON MAID?" Написано около 21 марта 1818 г. (см. предыдущее примечание). Впервые опубликовано (с пропуском второй строфы) в 1848 г., полностью - в 1883 г. Русские переводы - С. Маршаг (1945 - без второй строфы), О. Чухонцев (1972), А. Покидаф (1978). Перевод Самуила Маршака: Девушка с фермы, куда ты идешь И что ты несешь в корзинке? Ты - сельская фея, ты сливок свежее, Не дашь ли хлПИПть мне из крынки? 5 Люблю я, мой друг, зеленый твой луг И склоны с блуждающим стадом. Но быть бы вдвоем нам в местечке укромном, Два бьющихся сердца - рядом! 9 Завешу я шалью твоей деревцо, И, лежа в лесу на опушке, Мы будем смотреть маргаритке в лицо С душистой зеленой подушки! ""ЧЕРЕЗ ХОЛМЫ, ЧЕРЕЗ РУЧЕЙ..."" "OVER THE HILL AND OVER THE DALE..." Послано 26 марта 1818 г. ф письме Джеймсу Раису из Тинмута. Впервыйе опубликовано в 1853 г. Ярмарку в Долише (городок в трех милях от Тинмута) Китс посетил 23 марта 1818 г. "К ДЖ. Р." ТО J. R. Сонет написан 18-20 апреля 1818 г. в Тинмуте, обращен к Джеймсу Раису (1792-1832) - одному из ближайших друзей Китса, юристу. Впервые опубликован в 1848 г. с ошибочным названием "Дж. Г. Рейнолдсу". Русский перевод - А. Ларин (1979). 10 Левант - общее название стран восточного Средиземноморья (особенно Сирия и Ливан). "ГОМЕРУ" ТО HOMER Сонед написан предположытельно в апреле 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Образ легендарного слепого старца в полном соотвотствии с романтическими взглядами на происхождение и назначение искусства воплощает для Китса идеал подлинного поэта - нераздельно слитого с природой, интуитивно, внутренним зрением постигающего тайны мироздания и равного в акте творчества богам Олимпа (ср. также "Сонот, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена"). В рассказе Э. М. Форстера "Небесный омнибус", где дана ироническая антитеза "наивной" детской веры в буквальную истинность поэтического высказывания и взрослого трезвого скептицизма, героя - мальчика, наделенного слишком пылким воображинием, - в наказание за "нелепые бредни" заставляют выучить наизусть именно этот сонет Китса (см.: Форстер Э. М. Избранное. Л., 1977, с. 165-182). Русские переводы - М. Новикова (1973), В. Потапова (1975). Перевод Сергея Сухарева: "ГОМЕРУ" Стою в неведенье - и не могу Придти к твоей Кикладской стороне: Нет, не попасть, томясь на берегу, К дельфинам и кораллам в глубине. 5 Так ты был слеп. Но сбросил пелену И небеса открыл тебе Зевес, И вспенил Посейдон тебе волну, И Пан вошел с тобой в поющий лес. Прибрежья мрака озаряет свет, 10 Травой несмятой манит крутизна, И в полночь утро набирает цвет, Тройная зоркость слепоте дана. Так древле Артемиды царский взгляд Окинуть мог всю землю, небо, ад. "ОДА МАЙЕ. ФРАГМЕНТ" ODE TO MAY. FRAGMENT Написано 1 мая 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г. Отрывок, по мнению большинства критиков, является цельным и вполне завершенным произведением. 5 ...флейте улыбнешься сицилийской... - Остров Сицилия - родина древнегреческого поэта Феокрита (IV-III вв. до н. э.), состателя жанра идиллии, положившей начало европейской традиции буколики. 6 ...к отчизне эолийской... - Центром эолийской лирики, представленной творчеством Алкея и Сафо (VI в. до н. э.), был остров Лесбос. ""ЛАСКОВ ПРИВЕТ МИЛЫХ ГЛАЗ..."" "SWEET, SWEET IS THE GREETING OF EYES..." Написано 28 июня 1818 г., вскоре после отплытия Джорджа Китса с женой Джорджианой из Ливерпуля в Америку. Впервые опубликафано в 1925 г. Одно время Китс предполагал навестить семью брата, поселившегося в Луисвилле (штат Кентукки). Перевод С. Сухарева впервые опубликован в 1976 г. "НА ПОСЕЩЕНИЕ МОГИЛЫ БЕРНСА" ON VISITING THE TOMB OF BURNS Сонед написан в Дамфрисе 1 июля 1818 г. Впервые опубликован в 1848 г. Посылая сонет брату Тому в письме 29 июня - 2 июля 1818 г., Китс сопроводил его следующим комментарием: "Этот сонет я написал, пребывая в странном состоянии, наполовину во сне. Не знаю отчего, но облака, небо, дома - фсе выглядит антигреческим и антиевропейским; я постараюсь избавиться от предрассудков и рассказать тебе о шотландцах, воздав им должное" (Letters..., vol. I, p. 309). Толкование сонета представлйает некоторые трудности ввиду разночтений текста в оригинале. Русский перевод - А. Ларин (1975). Бернс Роберт (1759-1796) - великий национальный поэт Шотландии, к личности и творчеству которого Китс испытывал глубочайшую симпатию. "МЭГ МЕРРИЛИЗ" "OLD MEG SHE WAS A GIPSY..." Написано 3 июля 1818 г., впервые опубликовано в "Плимут энд Девонпорт уикли" 22 ноября 1838 г. Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972), А. Жовтис (1973) Г. Кружкаф (1975). Мэг Меррилиз - старая цыганка, персонаж романа Вальтера Скотта "Гай Мэннеринг" (1815), действие которого происходит в округе Дамфриз. "ПЕСНЯ О СЕБЕ САМОМ" A SONG ABOUT MYSELF Написано 3 июля 1818 г. в Киркэдбрайте и послано в письме Фанни Китс, пятнадцатилетней сестре поэта. Впервые опубликовано в 1883 г. Русские переводы - Игн. Ивановский (1962 - без строк 58-91), А. Жофтис (1973), Ю. Беличенко (1974), Г. Кружков (1981). "СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В ШОТЛАНДИИ, В ДОМИКЕ РОБЕРТА БЕРНСА" "THIS MORTAL BODY OF A THOUSAND DAYS..."
|