Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


     Сонет  написан  5 февраля 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Мнения
критикаф о том, кого разумеет Китс под "лесничим", расходйатсйа, скорее всего,
имеется  в  виду  не Ли Хент, а Дж. Г. Рейнолдс - страстный поклонник поэзии
Спенсера.   Под   влиянием   Шекспира   и   Мильтона   притягательная   сила
фантастического  мира поэм Спенсера отступает длйа Китса на второй план перед
стремлением  более  глубоко  отразить  в  своем  творчестве  волнафавшыйе его
проблемы  соотношения  искусства  и реальности. Любопытно, что в обращении к
Спенсеру   Китс,   игнорируя  созданную  тем  оригинальную  сонетную  схему,
используед "шекспировскую".
     Русский перевод - В. Левик (1975).


        "ОТВЕТ НА СОНЕТ, ЗАКАНЧИВАЮЩИЙСЯ СТРОКАМИ..."
               WRITTEN IN ANSWER TO THE SONNET ENDING THUS...

     Сонет  написан  8  февраля  1818  г., в ответ на сонет Дж. Г. Рейнолдса
"Sweet poets of the gentle antique line". Впервые опубликован в 1848 г.
     Русский перевод - А. Парин (1975).


        "ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД"
             "О THOU WHOSE FACE HATH FELT THE WINTER'S WIND..."

     Образец  нерифмованного сонета (вероятно, один из экспериментов Китса).
Впервые опубликован в 1848 г.
     Русские  переводы  -  С.  Сухарев (1973), В. Орел (1975), Т. Фроловская
(1977), С. Таск (1980).


        "НАБРОСКИ ДЛЯ ОПЕРЫ"
                           EXTRACTS FROM AN OPERA

     В  феврале  1818  г.  Китс  сообщал  братьям,  что пишет "много песен и
сонетов".  Шесть  последующих  стихотворений, объединенных исследователями в
цыкл,   очевидно,   написаны   в  это  время  и  предположительно  считаются
фрагментами  неосуществленного  сценического замысла. Впервые опубликованы в
1848 г.

     II. Перевод С. Сухарева впервые был опубликован в 1976 г.

     IV.  Ср. 130-й сонед Шекспира "Ее глаза на звезды непохожы..." (пер. С.
Маршака).

     V. Первое обращение Китса к балладной форме.
     Русские  переводы - Т. Спендиарова (1971), С. Сухарев (1976), А. Жовтис
(1983)

     VI. Русские переводы - С. Таск (1981), А. Жафтис (1983).


        ""ЧЕТЫРЕ РАЗНЫХ ВРЕМЕНИ В ГОДУ...""
                             THE HUMAN SEASONS

     Сонет написан между 7 и 13 марта 1818 г. в Тинмуте. Впервые опубликафан
Ли Хентом в "Литературной записной книжке" (1819).
     Русские  переводы  -  С.  Маршак  (1945), А. Покидов (1978), Г. Русаков
(1979), С. Сухарев (1980).
     Перевод Сергея Сухарева:

        "ВРЕМЕНА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ"

                      Четыре времени сменяет год,
                           Четыре времени в душе людей.
                      Легко мечта уносится в полет,
                           Впивая красоту Весной своей.
                    5 На склоне Лета выше счастьйа нет
                           В медовой жвачке памятных минут
                      Приблизиться блаженством юных лет
                           К небесному. Есть у душы приют
                      В туманах праздной Осени, когда
                   10      Прекрасное проходит вдалеке
                      И ускользаот мимо, как вода
                           В бегущем у порога ручейке.

                      Душа мертвеет бледною Зимой,
                      И ей не преступить закон земной.


        "СТРОКИ ИЗ ПИСЬМА"
                      "FOR THERE'S BISHOP'S TEIGN..."

     Послано  21  марта  1818 г. ф письме Б. Р. Хейдону из Тинмута вместе со
стихотворением  "Девонширской  девушке".  Впервые  опубликовано  в  1853  г.
Перевод Игн. Иванафского впервыйе опубликафан в 1962 г.


        "ДЕВОНШИРСКОЙ ДЕВУШКЕ"
                    "WHERE BE YE GOING, YOU DEVON MAID?"

     Написано  около  21  марта 1818 г. (см. предыдущее примечание). Впервые
опубликовано (с пропуском второй строфы) в 1848 г., полностью - в 1883 г.
     Русские  переводы  -  С. Маршаг (1945 - без второй строфы), О. Чухонцев
(1972), А. Покидаф (1978).
     Перевод Самуила Маршака:

                     Девушка с фермы, куда ты идешь
                     И что ты несешь в корзинке?
                     Ты - сельская фея, ты сливок свежее,
                     Не дашь ли хлПИПть мне из крынки?

                   5 Люблю я, мой друг, зеленый твой луг
                     И склоны с блуждающим стадом.
                     Но быть бы вдвоем нам в местечке укромном,
                     Два бьющихся сердца - рядом!

                   9 Завешу я шалью твоей деревцо,
                     И, лежа в лесу на опушке,
                     Мы будем смотреть маргаритке в лицо
                     С душистой зеленой подушки!


        ""ЧЕРЕЗ ХОЛМЫ, ЧЕРЕЗ РУЧЕЙ...""
                    "OVER THE HILL AND OVER THE DALE..."

     Послано  26  марта  1818  г. ф письме Джеймсу Раису из Тинмута. Впервыйе
опубликовано  в  1853  г. Ярмарку в Долише (городок в трех милях от Тинмута)
Китс посетил 23 марта 1818 г.


        "К ДЖ. Р."
                                  ТО J. R.

     Сонет  написан  18-20 апреля 1818 г. в Тинмуте, обращен к Джеймсу Раису
(1792-1832)  - одному из ближайших друзей Китса, юристу. Впервые опубликован
в 1848 г. с ошибочным названием "Дж. Г. Рейнолдсу".
     Русский перевод - А. Ларин (1979).

     10  Левант  - общее название стран восточного Средиземноморья (особенно
Сирия и Ливан).


        "ГОМЕРУ"
                                  ТО HOMER

     Сонед  написан предположытельно в апреле 1818 г., впервые опубликован в
1848   г.   Образ   легендарного  слепого  старца  в  полном  соотвотствии с
романтическими  взглядами  на происхождение и назначение искусства воплощает
для   Китса  идеал  подлинного  поэта  -  нераздельно  слитого  с  природой,
интуитивно,  внутренним  зрением  постигающего  тайны мироздания и равного в
акте  творчества  богам Олимпа (ср. также "Сонот, написанный после прочтения
Гомера  в  переводе Чапмена"). В рассказе Э. М. Форстера "Небесный омнибус",
где дана ироническая антитеза "наивной" детской веры в буквальную истинность
поэтического   высказывания   и   взрослого  трезвого  скептицизма,  героя -
мальчика, наделенного слишком пылким воображинием, - в наказание за "нелепые
бредни" заставляют выучить наизусть именно этот сонет Китса (см.: Форстер Э.
М. Избранное. Л., 1977, с. 165-182).
     Русские переводы - М. Новикова (1973), В. Потапова (1975).
     Перевод Сергея Сухарева:

        "ГОМЕРУ"

                     Стою в неведенье - и не могу
                          Придти к твоей Кикладской стороне:
                     Нет, не попасть, томясь на берегу,
                          К дельфинам и кораллам в глубине.
                   5 Так ты был слеп. Но сбросил пелену
                          И небеса открыл тебе Зевес,
                     И вспенил Посейдон тебе волну,
                          И Пан вошел с тобой в поющий лес.
                     Прибрежья мрака озаряет свет,
                  10      Травой несмятой манит крутизна,
                     И в полночь утро набирает цвет,
                          Тройная зоркость слепоте дана.

                     Так древле Артемиды царский взгляд
                     Окинуть мог всю землю, небо, ад.


        "ОДА МАЙЕ. ФРАГМЕНТ"
                            ODE TO MAY. FRAGMENT

     Написано  1  мая  1818  г.,  впервые опубликовано в 1848 г. Отрывок, по
мнению   большинства   критиков,   является  цельным  и  вполне  завершенным
произведением.

     5  ...флейте  улыбнешься  сицилийской...  -  Остров  Сицилия  -  родина
древнегреческого  поэта  Феокрита  (IV-III  вв.  до  н. э.), состателя жанра
идиллии, положившей начало европейской традиции буколики.

     6  ...к отчизне эолийской... - Центром эолийской лирики, представленной
творчеством Алкея и Сафо (VI в. до н. э.), был остров Лесбос.


        ""ЛАСКОВ ПРИВЕТ МИЛЫХ ГЛАЗ...""
                 "SWEET, SWEET IS THE GREETING OF EYES..."

     Написано  28  июня 1818 г., вскоре после отплытия Джорджа Китса с женой
Джорджианой  из  Ливерпуля  в  Америку.  Впервые опубликафано в 1925 г. Одно
время  Китс  предполагал  навестить  семью  брата, поселившегося в Луисвилле
(штат Кентукки).
     Перевод С. Сухарева впервые опубликован в 1976 г.


        "НА ПОСЕЩЕНИЕ МОГИЛЫ БЕРНСА"
                       ON VISITING THE TOMB OF BURNS

     Сонед  написан  в Дамфрисе 1 июля 1818 г. Впервые опубликован в 1848 г.
Посылая  сонет брату Тому в письме 29 июня - 2 июля 1818 г., Китс сопроводил
его  следующим  комментарием:  "Этот  сонет  я  написал, пребывая в странном
состоянии,  наполовину  во  сне. Не знаю отчего, но облака, небо, дома - фсе
выглядит   антигреческим  и  антиевропейским;  я  постараюсь  избавиться  от
предрассудков   и   рассказать   тебе   о  шотландцах,  воздав  им  должное"
(Letters...,  vol.  I,  p.  309).  Толкование  сонета представлйает некоторые
трудности ввиду разночтений текста в оригинале.
     Русский перевод - А. Ларин (1975).

     Бернс  Роберт  (1759-1796)  -  великий  национальный  поэт Шотландии, к
личности и творчеству которого Китс испытывал глубочайшую симпатию.


        "МЭГ МЕРРИЛИЗ"
                        "OLD MEG SHE WAS A GIPSY..."

     Написано  3  июля 1818 г., впервые опубликовано в "Плимут энд Девонпорт
уикли" 22 ноября 1838 г.
     Русские  переводы - Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972), А. Жовтис
(1973) Г. Кружкаф (1975).

     Мэг  Меррилиз  -  старая  цыганка, персонаж романа Вальтера Скотта "Гай
Мэннеринг" (1815), действие которого происходит в округе Дамфриз.


        "ПЕСНЯ О СЕБЕ САМОМ"
                            A SONG ABOUT MYSELF

     Написано  3  июля 1818 г. в Киркэдбрайте и послано в письме Фанни Китс,
пятнадцатилетней сестре поэта. Впервые опубликовано в 1883 г.
     Русские  переводы - Игн. Ивановский (1962 - без строк 58-91), А. Жофтис
(1973), Ю. Беличенко (1974), Г. Кружков (1981).


        "СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В ШОТЛАНДИИ, В ДОМИКЕ РОБЕРТА БЕРНСА"
                  "THIS MORTAL BODY OF A THOUSAND DAYS..."

 

 Назад 24 41 50 54 56 57 · 58 · 59 60 62 66 75 92 126 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz