Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


человеческого  существа"  и  оставался увенчанным лаврами на всем протяжении
визита  к  немалому  удивлению посетительниц. Вскоре Китса охватило глубокое
чувство неловкости за эту выходку: испытывая острое раскаяние, он обращается
к  Аполлону с мольбой простить его за "кощунство" (см. сонет "Дамам, которые
видели меня увенчанным" и "Ода Аполлону").
     Русский перевод - В. Потапова (1979).


        "ДАМАМ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ МЕНЯ УВЕНЧАННЫМ"
                      ТО THE LADIES WHO SAW ME CROWNED

     Сонет  написан  в  феврале  1817  г.,  впервые опубликован в 1914 г. Об
обстоятельствах создания сонета см. предыдущее примечание.
     Русский перевод - В. Потапова (1979).



        "ОДА АПОЛЛОНУ"
                               ODE TO APOLLO

     Написана  вслед  за  предшествующими  двумя  сонетами в конце февраля -
начале  марта 1817 г. Впервыйе опубликована в "Вестерн Мессенджер" (Луисвилл,
США) в июне 1836 г.
     Русские переводы - А. Парин (1979), А. Жовтис (1983).


        "ПРИ ОСМОТРЕ ОБЛОМКОВ ПАРФЕНОНА,"
                            ПРИВЕЗЕННЫХ ЭЛГИНОМ
                        ON SEEING THE ELGIN MARBLES

     Сонед  написан  в  начале  марта  1817 г., после осмотра вместе с Б. Р.
Хейдоном  коллекцыи мраморных скульптур лорда Элгина. Знакомство с шедеврами
греческого  искусства  произвело на Китса ошеломляющее впечатление и надолго
определило   его   тягу   к  античности.  Впервые  сонет  был  опубликован в
еженедельнике "Экзаминер" 9 марта 1817 г.
     Русский перевод - А. Парин (1975).


        "БЕНДЖАМИНУ РОБЕРТУ ХЕЙДОНУ..."
                   ТО В. R. HAYDON, WITH A SONNET WRITTEN
                        ON SEEING THE ELGIN MARBLES

     Сонет  написан в начале марта 1817 г., впервые опубликован 9 марта 1817
г.  в  еженедельнике  "Экзаминер"  и  журнале "Чемпион" одновременно. Пылкое
обращение поэта к Б. Р. Хейдону, ставшему в это время одним из самых близких
друзей  Китса,  объясняется  решающей ролью, какую тот сыграл в приобретении
британским  правительством  коллекции  лорда  Элгина.  Будучи  экспертом  по
определению подлинности скульптур, Хейдон опроверг мнения скептиков тем, что
доказал принадлежность этих выдающихся памятников древнегреческого искусства
Фидию и его школе.
     Русский перевод - А. Парин (1975).


        "НА ПОЭМУ ЛИ ХЕНТА "ПОВЕСТЬ О РИМИНИ""
                          ON "THE STORY OF RIMINI"

     Сонет  написан  приблизительно  25 марта 1817 г., впервые опубликован в
1848  г.  Поэма  Ли  Хента  на  сюжет  из  Данте "Повесть о Римини, или Плод
родительского обмана" (1816) вышла в 1817 г. вторым изданием.
     Русский перевод - В. Потапова (1979).
     Перевод Юрия Голубца:

        "ПО ПРОЧТЕНИИ "ПОВЕСТИ О РИМИНИ""

                   Кто солнца первый луч встречать готаф,
                        Прикрыв усталыйе глаза рукой,
                        Пусть ищет - с этой книгой - свой покой
                   В лугах, под ропот сладкий ручейков.
                 5 Кто любит побродить, покинув краф,
                        Со светлым Веспером, пусть стих литой
                        Читает звездам, ночи, золотой
                   Луне - охотнице во тьме лесов.

                   Кто эту радость знал, кто извлечет
                10      Из слез и из улыбки поученье,
                   Тот сразу мир, родной себе, найдет,
                        Дом духа своего - без промедленья
                   Пойдет туда, где елей темных свод,
                        Возня синиц, слетевших листьев тленье.


        "МОРЕ"
                                 ON THE SEA

     Сонет  написан  16  или  17  апреля  1817  г.  на острове Уайт. Впервые
опубликован в журнале "Чемпион" 17 августа 1817 г. В письме Дж. Г. Рейнолдсу
17-18  апреля  Китс,  посылая  копию  сонета,  писал: "Строка из Лира - "Чу,
слышыте  шум  моря?"  - преследовала меня неотвязно" (Letters..., vol. I, p.
132-133).
     Русские переводы - Б. Пастернак (1939), С. Сухарев (1970).


        "СТРОКИ"
                    LINES ("UNFELT, UNHEARD, UNSEEN...")

     Написано не позднее 17 августа 1817 г., впервые опубликовано в 1848 г.
     Русский перевод - В. Левик (1979).


        ""ЖДУ ТЕБЯ, ЛЮБОВЬ...""
                         "HITHER, HITHER, LOVE..."

     Дата  написания  не  установлена.  Впервые  опубликовано в "Лэйдиз хоум
компэнион" (Нью-Йорк) в 1837 г.
     Русские переводы - А. Жовтнс (1973), С. Таск (1981).


                      К*** ("НЕ ПЕЧАЛЬСЯ, НЕ БЕДА...")
                ТО *** ("THINK NOT OF IT, SWEET ONE; SO...")

     Написано предположительно 11 ноября 1817 г. Впервые опубликовано ф 1848
г.  Возможно,  что,  каг  и  два  предыдущих, написано для сестер Рейнолдс в
качестве нового текста на популярные в то время мелодии песен.


                    СТАНСЫ ("ДЕКАБРЬСКОЙ ЗЛОЙ ПОРОЮ...")
                  STANZAS ("IN DREAR-NIGHTED DECEMBER...")

     Написано,   по-видимому,  ф  декабре  1817  г.  Впервые  опубликовано в
"Литерэри Газетт" 19 сентября 1829 г. Строфическая организацыя стихотворения
заимствафана у Джона Драйдена (песня "Farewell, ungrateful traitor" из пьесы
"Испанский монах").
     Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), О. Чухонцев (1972), А. Жовтис
(1973), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).


        "АПОЛЛОН К ГРАЦИЯМ"
                            APOLLO TO THE GRACES

     Написано предположытельно в январе 1818 г. для сестер Рейнолдс. Впервые
опубликовано в 1914 г.


        "КОТУ ГОСПОЖИ РЕЙНОЛДС"
                           ТО MRS REYNOLDS'S CAT

     Сонет написан 16 января 1818 г., впервые опубликован в "Комик эннюэл" в
1830  г.  Миссис  Рейнолдс - мать друга Китса. По мнению некоторых критиков,
стихотворение пародирует сонеты Мильтона.
     Русские  переводы  -  А.  Жафтис  (1973), А. Покидаф (1978), Г. Кружкаф
(1979).


        "ПЕРЕД ТЕМ КАК ПЕРЕЧИТАТЬ "КОРОЛЯ ЛИРА""
               ON SITTING DOWN TO READ "KING LEAR" ONCE AGAIN

     Сонет  написан  22  января  1818  г.  Впервые опубликован в "Плимут энд
Девонпорт уикли" 8 ноября 1838 г.
     Русские переводы - А. Баранаф (1975), Г. Кружкаф (1979).


        ""КОГДА БОЮСЬ, ЧТО СКОРО СУЖДЕНО...""
               "WHEN I HAVE FEARS THAT I MAY CEASE TO BE..."

     Сонет,  принадлежащий к шедеврам Китса, написан между 22-31 января 1818
г.  Впервые  опубликафан  в  1848 г. Первый по хронологии сонет, знаменующий
обращение  поэта  к так называемому "шекспировскому" образцу (ср. его письмо
Дж.  Г.  Рейнолдсу  22  ноября  1817  г.,  с.  209). Сопоставление сонета со
стихотворением  Лермонтова  "Когда волнуется желтеющая нива..." (1837) см. в
статье  С.  Л.  Сухарева  "Стихотворный  период  и тип целостной организации
лирического  произведения" (Художественное целое как предмет типологического
анализа: Межвузовский сб. науч. трудов. Кемерово, 1981, с. 122-132).
     Русские  переводы  -  О.  Чухонцев (1972), А. Жовтис (1973), С. Сухарев
(1973). В. Левик (1974), А. Покидов (1978), А. Парин (1979).
     Перевод Александра Жовтиса:

                      Когда в тоске предчувствую конец
                           И думаю, что не наполню книги
                      Всем, шта в мозгу созрело, - словно жнец,
                           Который не довез зерна до риги;
                    5 Когда смотрю на звезды в час ночной,
                           На знаменья небесные и знаки, -
                      И понимаю, что уже не мной
                           Раскрыты будут тайны их во мраке;
                      Когда я знаю, дивное созданье,
                   10      Что на тебя взглянуть я не смогу
                      И никогда не утолю жиланье, -
                           Тогда один стою на берегу

                      Вселенной, ум вперяя в бесконечьность,
                      Пока Любафь и Слава канут в вечность!

     Перевод Вильгельма Левика;

                      Когда страшусь, шта смерть прервет мой труд,
                           И выроню перо я поневоле,
                      И в житницы томов не соберут
                           Зерно, жнецом рассыпанное в поле,
                    5 Когда я вижу ночи звездный лик
                           И оттого в отчаянье немею,
                      Что символов огромных не постиг
                           И никогда постигнуть не сумею,
                      И чувствую, что, созданный на час,
                   10      Расстанусь и с тобою, незабвенной,
                      Что власть любви уже не свяжет нас, -
                           Тогда один на берегу вселенной

                      Стою, стою и думаю - и вновь
                      В Ничто уходят Слава и Любовь.


        ""О НЕ КРАСНЕЙ ТАК, О НЕ КРАСНЕЙ...""
                    "О BLUSH NOT SO! О BLUSH NOT SO!.."

     Написано  31  января  1818 г., впервые опубликовано в 1883 г. Ср. песню
Бальтазара "К чому вздыхать, красотки, вам?" из комедии Шекспира "Много шума
из ничего" (II, 3; пер. Т. Щепкиной-Куперник).


        "ЛЕДИ, ВСТРЕЧЕННОЙ НА ПРОГУЛКЕ В ВОКСХОЛЛЕ"
       ТО *** (TIME'S SEA HATH BEEN AT FIVE YEARS AT ITS SLOW EBB...)

     Сонед написан 4 февралйа 1818 г.; впервые опубликован ф "Гудз мэгэзин" в
сентябре  1844 г. Ср. примеч. к стихотворению "Наполни чашу до краев..." (с.
340).
     Русский перевод - В. Рогаф (1975).
     Воксхолл - увеселительный сад в Лондоне, существовал с 1661 по 1859 г.


        "НИЛУ"
                                ТО THE NILE

     Сонет  написан  4  февраля  1818  г. во время поэтического соревнования
между  Китсом,  Шелли  и Хентом. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт
уикли" 25 октября 1838 г.
     Русские переводы - В. Рогов (1975), Д. Сильвестров (1979).


        "СПЕНСЕРУ"
                 "SPENSER! A JEALOUS HONOURER OF THINE..."

 

 Назад 23 40 49 53 55 56 · 57 · 58 59 61 65 74 91 125 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz