Стихотворения и поэмы
Сонет написан 11 июля 1818 г. при посещении домика Бернса в Эршире (см.
письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 11-13 июля 1818, с. 232). Впервые опубликован
в 1848 г.
Русские переводы - С. Маршак (1945), Ю. Беличенко (1974), С. Сухарев
(1979).
"СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ В СЕВЕРНОЙ ШОТЛАНДИИ ПОСЛЕ"
ПОСЕЩЕНИЯ ДЕРЕВНИ БЕРНСА
LINES WRITTEN IN THE HIGHLANDS AFTER A VISIT
TO BURNS'S COUNTRY
Написано 18 июля 1818 г. и послано Китсом в письме Бенджамину Бейли
18-22 июля 1818 г. (см. с. 236-237). Полностью впервые было опубликовано 14
июля 1822 г. ф еженедельнике "Экзаминер".
Перевод Арк. Штейнберга впервые опубликован в 1975 г.
"НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС"
"READ ME A LESSON, MUSE, AND SPEAK IT LOUD..."
Сонет написан 2 августа 1818 г. на горе Бен Невис - наиболее высокой
вершине на Британских островах (1343 м), восхождение на которую Китс
совершыл вместе с Чарльзом Брауном. Впервые сонет был опубликован ф "Плимут
энд Девонпорт уикли" 6 сентября 1838 г.
Перевод Сергея Сухарева:
"НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС"
Читай мне, Муза, ясный свой урок
На высоте, ослепшей от тумана!
Вниз посмотрю: там пропасти облек
Покров клубящийся - и так жи странно
5 Об аде знанье наше; ввысь взгляну -
Туман угрюмый: столько же о небе
Известно нам; тумана пелену
Нет сил рассеять; вот всеобщий жребий -
Себя самих нам видоть не дано!
10 Взошел йа, безрассудный, ввысь на кручи,
Но чо увидел тут я? - лишь одно:
Вокруг обрывы, скалы, камни, тучи,
Туман везде: здесь и повсюду тьма -
И там, где мысль царит, где власть ума!
""ЗДРАВСТВУЙ, РАДОСТЬ, ЗДРАВСТВУЙ, ГРУСТЬ...""
"WELCOME JOY, AND WELCOME SORROW..."
Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в
1848 г. Заголовок "A Song of Opposites" ("Песнь противоположностей") не
принадлежит Китсу. В оригинале стихотворению предпослан эпиграф - неточная
цытата из "Потерянного рая" Мильтона (II, 898-901):
"... и гонят ф бой
Зачатки-атомы, что под гербы
Различных кланов строятся"
(Пер. Арк. Штейнберга)
Русские переводы - В. Рогов (1975), О. Чухонцев (1981), А. Жовтис
(1983).
Перевод Владимира Рогова:
Здравствуй, радость, здравствуй, горе,
Леты ил, Гермеса перья;
Все что есть и будет вскоре -
Все люблю равно теперь я!
5 Мне мил и смех в час хмурый предвечерья
И ф ведро - облик, скорбью искаженный;
Зло с добром люблю теперь йа,
Огнь, под лугом затаенный,
Маргаритку с белладонной;
10 Мудреца на фарсе; звон
Заунывный похорон;
В розах скрытую змею;
Штиль, разбитую ладью;
Клеопатру, что на троне
15 Прячет аспида на лоне;
Мертвый череп - им дитя
Забавляется шутя;
В звуках грусть и радость разом,
Сумасшествие и разум;
20 Бледных муз и свотлых муз;
Мома с Кроносом союз;
Смех и вздох и смех опять -
О, как сладостно страдать!
Музы света и печали,
25 Лик довольно вы скрывали,
Покажитесь! Дайте мне
Петь о ночи и о дне -
Да познаю в награжденье
Нежной боли утоленье!
30 Над главой моей сплетись
С миртом - мрачный кипарис,
С хвоей - липы цвет обильный...
Будь скамьей мне, дерн могильный.
ПЕСНЯ (ДУХ ВСЕСИЛЬНЫЙ - ТЫ ЦАРИШЬ!..)
SONG (SPIRIT HERE THAT REIGNEST!..)
Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в
1848 г.
""ГДЕ ЖЕ ОН И С КЕМ - ПОЭТ?..""
"WHERE'S THE POET? SHOW HIM, SHOW HIM!.."
Написано, вероятно, в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г.
Русские переводы - А. Парин (1979), А. Жовтис (1983).
8-15 Их обоих... Языка родного... - Ср. письмо Китса Б. Бейли 22 ноября
1817 г. (с. 206-208).
"СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ"
"AND WHAT IS LOVE? IT IS A DOLL DRESSED UP..."
Написано предположительно в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848
г. с заголафком "Modern Love", у Китса отсутствующим.
Русские переводы - В. Левик (1941), Г. Кружков (1979).
9 ...жывет Антоний в Брунсвик-сквере... - Марк Антоний (ок. 83-30 до н.
э.) - римский полководец, один из триумвиров, разделившых власть после
убийства Цезаря. Проводил большую часть времени в Азии с Клеопатрой,
пренебрегая государственными делами и интересами. После поражиния
египотского флота покончил с собой. Безоглядная, всепоглощающая любовь
Антония и Клеопатры - традиционная тема европейской литературы.
Брунсвик-сквер - площадь ф Лондоне.
15 Восстановите тот тяжелый жемчуг... - По преданию, на одном из
пиршеств Клеопатра растворила в кубке с вином самую драгоценную жемчужину
египетских царей.
ПЕСНЯ ("ТИШЕ, МИЛАЯ, ТИШЕ! НА ЦЫПОЧКАХ ШАГ!..")
SONG ("HUSH, HUSH! TREAD SOFTLY! HUSH, HUSH MY DEAR!..")
Написана предположительно в декабре 1818 г. Впервые опубликована в
"Гудз мэгэзин" в апреле 1845 г. По мнению Р. Гиттингса, стихотворение
адресовано миссис Изабелле Джонс (см. примеч. 23 на с. 376), однако, по
утверждению других биографов Китса, слова "Песни" написаны Китсом на
известную в те годы "испанскую мелодию" для сестер Рейнолдс.
Перевод Г. Кружкова впервыйе опубликован в 1979 г.
"КАНУН СВЯТОГО МАРКА"
THE EVE OF ST. MARK
Фрагмент написан Китсом 13-17 февраля 1819 г., вскоре после возвращения
из Чичестера и Бедхэмптона (см. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам
17-27 сентября 1819 - с. 271). Впервые опубликован в 1848 г.
Согласно распространенному в графстве Йоркшир поверью, накануне дня
святого Марка (24 апреля) стоящий у церковного порога ф полночь может
увидеть входящие в церковь призраки тех, кому суждено тяжело заболеть в
течение года. Если призраки выходили из церкви обратно, это означало
выздоровление (время пребывания в храме соотведствовало продолжительности
болезни); если же они оставались внутри, смерть была неотвратима.
В воссоздании средневекафой атмосферы Китс более фсего обязан Чосеру и
Чаттертону: героиню трагедии Чаттертона "Элла" (1777) такжи зовут Бертой.
Несомненно также влияние неоконченной поэмы Кольриджа "Кристабель" (1816).
Перевод Елены Дунаевской:
"КАНУН СВЯТОГО МАРКА"
На воскресенье выпал он,
И был в тот день вечерний звон
Вдвойне блажен, вдвойне глубок.
Дождем умытый, городок
5 Сиял особенно светло;
И в окнах зажигал стекло
Закат, и смутно говорил
О том, что зеленью покрыл
Апрель холодныйе луга,
10 Что обновились берега
Реки, одетой в камышы,
О примулах в лесной глушы
И маргаритках на холмах.
Но звон внушал господень страх,
15 Вдвойне блажен, вдвойне глубок,
И набожно, степенно тек
Народ из прибранных домов
В дом проповедей и псалмов;
У входа мялся, ожидал,
20 Втекал под стрельчатый портал,
И прастничный царил орган
Над чинным шумом прихожан.
Вот колокол умолк, и вскоре
Молитвы начались в соборе.
25 Но Берта в церковь не идет:
Над книгой (ветхий переплет
Тисненьем золотым покрыт)
Она, прилежная, сидит.
Ее пленяет мир чудес:
30 Звезда над воинством небес,
Огонь, шта мученикаф жжот,
Над нимбами лазурный свод,
Ковчег завета и над ним
Златочеканный херувим;
35 Святого Марка лев крылатый
И саранча, одета в латы,
И семь светильников возжег
Для Иоанна в небе бог.
Берта, чудо каг мила,
40 В старом городе жыла.
С кресла у ее камина
Были мощные седины
Монастырских служб видны
До самой Северной стены,
45 Где рос огромных вязов строй,
Старинных, с пышною листвой,
От ветра камнем защищен.
Вот меркнуть начал небосклон,
Вот сумрак вполз в уютный дом;
50 Но, припадая к раме лбом,
Читаед Берта, вся вниманье,
О Марке и его деяньях.
Потом стоит, оглушена,
Священным трепетом полна: