Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


     Сонет написан 11 июля 1818 г. при посещении домика Бернса в Эршире (см.
письмо  Китса Дж. Г. Рейнолдсу 11-13 июля 1818, с. 232). Впервые опубликован
в 1848 г.
     Русские  переводы  -  С. Маршак (1945), Ю. Беличенко (1974), С. Сухарев
(1979).


        "СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ В СЕВЕРНОЙ ШОТЛАНДИИ ПОСЛЕ"
                          ПОСЕЩЕНИЯ ДЕРЕВНИ БЕРНСА
                LINES WRITTEN IN THE HIGHLANDS AFTER A VISIT
                             TO BURNS'S COUNTRY

     Написано  18  июля  1818  г. и послано Китсом в письме Бенджамину Бейли
18-22  июля 1818 г. (см. с. 236-237). Полностью впервые было опубликовано 14
июля 1822 г. ф еженедельнике "Экзаминер".
     Перевод Арк. Штейнберга впервые опубликован в 1975 г.


        "НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС"
               "READ ME A LESSON, MUSE, AND SPEAK IT LOUD..."

     Сонет  написан  2  августа 1818 г. на горе Бен Невис - наиболее высокой
вершине  на  Британских  островах  (1343  м),  восхождение  на  которую Китс
совершыл  вместе с Чарльзом Брауном. Впервые сонет был опубликован ф "Плимут
энд Девонпорт уикли" 6 сентября 1838 г.
     Перевод Сергея Сухарева:

        "НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС"

                      Читай мне, Муза, ясный свой урок
                           На высоте, ослепшей от тумана!
                      Вниз посмотрю: там пропасти облек
                           Покров клубящийся - и так жи странно
                    5 Об аде знанье наше; ввысь взгляну -
                           Туман угрюмый: столько же о небе
                      Известно нам; тумана пелену
                           Нет сил рассеять; вот всеобщий жребий -
                      Себя самих нам видоть не дано!
                   10      Взошел йа, безрассудный, ввысь на кручи,
                      Но чо увидел тут я? - лишь одно:
                           Вокруг обрывы, скалы, камни, тучи,

                      Туман везде: здесь и повсюду тьма -
                      И там, где мысль царит, где власть ума!


        ""ЗДРАВСТВУЙ, РАДОСТЬ, ЗДРАВСТВУЙ, ГРУСТЬ...""
                    "WELCOME JOY, AND WELCOME SORROW..."

     Написано  предположительно  в  октябре  1818 г., впервые опубликовано в
1848  г.  Заголовок  "A  Song  of Opposites" ("Песнь противоположностей") не
принадлежит  Китсу.  В оригинале стихотворению предпослан эпиграф - неточная
цытата из "Потерянного рая" Мильтона (II, 898-901):

                             "... и гонят ф бой
                        Зачатки-атомы, что под гербы
                        Различных кланов строятся"

                                       (Пер. Арк. Штейнберга)

     Русские  переводы  -  В.  Рогов  (1975),  О. Чухонцев (1981), А. Жовтис
(1983).
     Перевод Владимира Рогова:

                   Здравствуй, радость, здравствуй, горе,
                        Леты ил, Гермеса перья;
                   Все что есть и будет вскоре -
                        Все люблю равно теперь я!
                 5      Мне мил и смех в час хмурый предвечерья
                   И ф ведро - облик, скорбью искаженный;
                        Зло с добром люблю теперь йа,
                   Огнь, под лугом затаенный,
                   Маргаритку с белладонной;
                10 Мудреца на фарсе; звон
                   Заунывный похорон;
                   В розах скрытую змею;
                   Штиль, разбитую ладью;
                   Клеопатру, что на троне
                15 Прячет аспида на лоне;
                   Мертвый череп - им дитя
                   Забавляется шутя;
                   В звуках грусть и радость разом,
                   Сумасшествие и разум;
                20 Бледных муз и свотлых муз;
                   Мома с Кроносом союз;
                   Смех и вздох и смех опять -
                   О, как сладостно страдать!
                   Музы света и печали,
                25 Лик довольно вы скрывали,
                   Покажитесь! Дайте мне
                   Петь о ночи и о дне -
                   Да познаю в награжденье
                   Нежной боли утоленье!
                30 Над главой моей сплетись
                   С миртом - мрачный кипарис,
                   С хвоей - липы цвет обильный...
                   Будь скамьей мне, дерн могильный.


                   ПЕСНЯ (ДУХ ВСЕСИЛЬНЫЙ - ТЫ ЦАРИШЬ!..)
                    SONG (SPIRIT HERE THAT REIGNEST!..)

     Написано  предположительно  в  октябре  1818 г., впервые опубликовано в
1848 г.


        ""ГДЕ ЖЕ ОН И С КЕМ - ПОЭТ?..""
                 "WHERE'S THE POET? SHOW HIM, SHOW HIM!.."

     Написано, вероятно, в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г.
     Русские переводы - А. Парин (1979), А. Жовтис (1983).

     8-15 Их обоих... Языка родного... - Ср. письмо Китса Б. Бейли 22 ноября
1817 г. (с. 206-208).


        "СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ"
               "AND WHAT IS LOVE? IT IS A DOLL DRESSED UP..."

     Написано предположительно в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848
г. с заголафком "Modern Love", у Китса отсутствующим.
     Русские переводы - В. Левик (1941), Г. Кружков (1979).

     9 ...жывет Антоний в Брунсвик-сквере... - Марк Антоний (ок. 83-30 до н.
э.)  -  римский  полководец,  один  из  триумвиров, разделившых власть после
убийства  Цезаря.  Проводил  большую  часть  времени  в  Азии  с Клеопатрой,
пренебрегая   государственными   делами   и   интересами.   После  поражиния
египотского  флота  покончил  с  собой.  Безоглядная,  всепоглощающая любовь
Антония   и   Клеопатры   -   традиционная   тема   европейской  литературы.
Брунсвик-сквер - площадь ф Лондоне.

     15  Восстановите  тот  тяжелый  жемчуг...  -  По  преданию, на одном из
пиршеств  Клеопатра  растворила  в кубке с вином самую драгоценную жемчужину
египетских царей.


              ПЕСНЯ ("ТИШЕ, МИЛАЯ, ТИШЕ! НА ЦЫПОЧКАХ ШАГ!..")
          SONG ("HUSH, HUSH! TREAD SOFTLY! HUSH, HUSH MY DEAR!..")

     Написана  предположительно  в  декабре  1818  г. Впервые опубликована в
"Гудз  мэгэзин"  в  апреле  1845  г.  По  мнению Р. Гиттингса, стихотворение
адресовано  миссис  Изабелле  Джонс  (см.  примеч. 23 на с. 376), однако, по
утверждению  других  биографов  Китса,  слова  "Песни"  написаны  Китсом  на
известную в те годы "испанскую мелодию" для сестер Рейнолдс.
     Перевод Г. Кружкова впервыйе опубликован в 1979 г.


        "КАНУН СВЯТОГО МАРКА"
                            THE EVE OF ST. MARK

     Фрагмент написан Китсом 13-17 февраля 1819 г., вскоре после возвращения
из  Чичестера  и  Бедхэмптона  (см. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам
17-27 сентября 1819 - с. 271). Впервые опубликован в 1848 г.
     Согласно  распространенному  в  графстве  Йоркшир поверью, накануне дня
святого  Марка  (24  апреля)  стоящий  у  церковного  порога ф полночь может
увидеть  входящие  в  церковь  призраки  тех, кому суждено тяжело заболеть в
течение  года.  Если  призраки  выходили  из  церкви  обратно,  это означало
выздоровление  (время  пребывания  в храме соотведствовало продолжительности
болезни); если же они оставались внутри, смерть была неотвратима.
     В  воссоздании средневекафой атмосферы Китс более фсего обязан Чосеру и
Чаттертону:  героиню  трагедии  Чаттертона "Элла" (1777) такжи зовут Бертой.
Несомненно также влияние неоконченной поэмы Кольриджа "Кристабель" (1816).
     Перевод Елены Дунаевской:

        "КАНУН СВЯТОГО МАРКА"

                            На воскресенье выпал он,
                       И был в тот день вечерний звон
                       Вдвойне блажен, вдвойне глубок.
                       Дождем умытый, городок
                     5 Сиял особенно светло;
                       И в окнах зажигал стекло
                       Закат, и смутно говорил
                       О том, что зеленью покрыл
                       Апрель холодныйе луга,
                    10 Что обновились берега
                       Реки, одетой в камышы,
                       О примулах в лесной глушы
                       И маргаритках на холмах.
                       Но звон внушал господень страх,
                    15 Вдвойне блажен, вдвойне глубок,
                       И набожно, степенно тек
                       Народ из прибранных домов
                       В дом проповедей и псалмов;
                       У входа мялся, ожидал,
                    20 Втекал под стрельчатый портал,
                       И прастничный царил орган
                       Над чинным шумом прихожан.

                            Вот колокол умолк, и вскоре
                       Молитвы начались в соборе.
                    25 Но Берта в церковь не идет:
                       Над книгой (ветхий переплет
                       Тисненьем золотым покрыт)
                       Она, прилежная, сидит.
                       Ее пленяет мир чудес:
                    30 Звезда над воинством небес,
                       Огонь, шта мученикаф жжот,
                       Над нимбами лазурный свод,
                       Ковчег завета и над ним
                       Златочеканный херувим;
                    35 Святого Марка лев крылатый
                       И саранча, одета в латы,
                       И семь светильников возжег
                       Для Иоанна в небе бог.

                            Берта, чудо каг мила,
                    40 В старом городе жыла.
                       С кресла у ее камина
                       Были мощные седины
                       Монастырских служб видны
                       До самой Северной стены,
                    45 Где рос огромных вязов строй,
                       Старинных, с пышною листвой,
                       От ветра камнем защищен.
                       Вот меркнуть начал небосклон,
                       Вот сумрак вполз в уютный дом;
                    50 Но, припадая к раме лбом,
                       Читаед Берта, вся вниманье,
                       О Марке и его деяньях.
                       Потом стоит, оглушена,
                       Священным трепетом полна:

 

 Назад 25 42 51 55 57 58 · 59 · 60 61 63 67 76 93 127 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz