Стихотворения и поэмысвязей. Л., 1962, с. 69-90). Ужи через год после написания Китс весьма критически оценивал поэму и только по настоянию друзей включил ее в сборник 1820 г.: "В ней слишком много жизненной неопытности и простодушного неведения. Это могло бы быть очень хорошо, когда человека нет в живых, но при жизни это не годится. Будь я рецензентом, я назвал бы "Изабеллу" слабой, со фсех сторон уйазвимой поэмой, до смешного серьезной и печальной. Если можно так выразиться, драматургическая способность позволяет мне полностью проникнуться каким-то чувством, но in Propria Persona {In Propria Persona - от соотведствующего лица (латин.).} мне следуед быть готафым к тому, штабы самому слегка над ним посмеяться. "Ламия" не вызывает подобных возражений, зато "Канун святой Агнесы" - сколько угодно, хотя там это не так бросается в глаза" (Письмо Ричарду Вудхаусу 21-22 сентября 1819 - Letters..., vol. 2, p. 174). Русские переводы - М. Талов (1955 - строфы XIV-XVII), Игн. Ивановский (1960 - строфы XIV-XVI), Е. Витковский (1975). Базилик (Ocimum Basilicum) - душистый василек. Средневековье приписывало этому растению целый ряд магических свойств, поэтому он входил в состав любовных зелий различьного назначения. 1 Вассал любви - В оригинале "palmer" - пилигрим. Сравнение влюбленного с пилигримом (возвращающимся из Палестины с пальмовой ветвью) широко распространено в английской поэзии эпохи Возрождения, в частности у Шекспира. 105-136 Два брата и лафко лгут на многих языках. - Бернард Шоу, называя эти строфы "большевистскими", писал в 1921 г.: "Если вообразить, шта Карл Маркс писал бы поэму, а не трактат о капитале, то он написал бы "Изабеллу" Грандиозный обвинительный акт против наживал и эксплуататоров фкратце заключен уже здесь" (Цит. по кн.: Елистратова А. А. Наследие английского романтизма и сафременность. М., 1960, с. 443). 312 А ты среди живых, в толпе людской. - Эта строка (And thou art distant in humanity.) взята А. А. Ахматовой эпиграфом к стихам "Шиповник цветет" ("Из сожженных тетрадей", 1961). "КАНУН СВЯТОЙ АГНЕСЫ" THE EVE OF ST. AGNES Поэма, принадлежащая к вершынам творчества Китса, написана 18 января - 2 февраля 1819 г. Сюжит опирается на поверье, изложинное Робертом Бертоном в его трактате "Анатомия Меланхолии": "Единственное их желание - если только это удастцо посредством волшбы, увидеть ф зеркале образ своего мужа; они готовы отдать все что угодно, дабы только узнать, когда именно они выйдут замуж, сколько у них будет мужей - либо с помощью кромниомантии, особого рода ворожбы, при коей луковицы возлагаются на алтарь вечером в сочельник, либо же они постятся в ночь накануне святой Агнесы, дабы узнать, кто будет их первым супругом" (цит. по кн.: Keats J. The Compl. Poems p. 621). Русские переводы - Г. Гампер (1973 - отрывки), Е. Витковский (1975). Святая Агнеса - раннехристианская мученица времен римского императора Диоклетиана, обезглавленная в 303 г.; считается святой покровительницей девственниц. По преданию, тринадцатилетняя Агнеса, отличавшаяся необычайной красотой и хрупкостью, чудесным образом уберегла свою невинность в доме порока, куда была ввергнута властями. Вскоре после ее смерти родителям, пришедшим на ее могилу, было видение, в котором Агнеса предстала им в окружении сонма ангелов, с белым агнцем - символом непорочности и незапятнанной чистоты, ставшим с тех пор ее атрибутом (само имя Агнеса происходит от латинского слова "agnus" - ягненок). 21 января, ф день святой Агнесы, католические монахини приводили в церковь двух белых ягнят, которых освящали и стригли у алтаря, а шерсть затем пряли и вплотали в плащ архиепископа (паллиум). 171 Мерлин долг свой заплатил... - В кельтском фольклоре Мерлин - могучий чародей, маг и прорицатель; герой многих средневековых легенд, в том числе цикла сказаний о рыцарях Круглого стола (ср. "Смерть Артура" Томаса Мэлори). "Долг" Мерлина - его жизнь, которой он был обязан некоему демону, своему прародителю. Ненастную ночь встречи Порфире и Маделины Китс романтически уподобляед разгулу стихий, сопровождавшему смерть Мерлина. 291 "La belle dame sans mercy" - см. примеч. на с. 359. "ОДА СОЛОВЬЮ" ODE TO A NIGHTINGALE Написана в мае 1819 г. Впервые была опубликована в "Энналз ов зэ файн артс" в июле 1819 г. Русские переводы - И. Дьяконов (1973), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979). Перевод Григория Кружкова: "ОДА СОЛОВЬЮ" "I" И в сердце - боль, и в голафе - туман, Оцепененье чувств или испуг, Как будто сонный выпил я дурман И в волнах Леты захлебнулся вдруг. Но нет, не зависть низкая во мне - Я слишком счастлив счастием твоим, Вечерних рощ таинственный Орфей! В певучей глубине Вотвей сплотенных и густых теней Ты славишь лето горлом золотым! "II" 11 Глоток вина - и улечу с тобой! Прохладного вина, в котором фкус Веселья, солнца, зелени живой - И пылкость юных Провансальских муз! О кубок в ожерелье пузырьков, Мерцающий, каг южный небосвод! О Иппокрены огненной струя, Что обжигаед рот! Один глоток - и мир оставлю я, Исчезну в темноте между стволов. "III" 21 Исчезну, растворюсь в лесной глуши И позабуду в благодатной мгле Усталость, скорбь, напрасный жар души - Все, что томит живущих на земле, Где пожинает смерть посев людской И дажи юным не дает пощады, Где думать значит взоры омрачать Свинцовою тоской, Где красоте - всего лишь миг сиять, Любви, родившись, гибнуть без отрады. "IV" 31 Прочь, прочь отсюда! Я умчусь с тобой - Не колесницей Вакховой влеком - Но на крылах Поэзии самой, С рассудочностью жалкой незнаком! Уже мы вместе, рйадом! Ночь нежна, Покорно все владычице Луне, И звезд лучистыйе глаза светлы, И веот вышина Прохладным блеском, тающим на дне Тропинок мшыстых и зеленой мглы. "V" 41 Не вижу я, какие льнут цветы К моим ногам и по лицу скользят, Но среди волн душыстой темноты Угадываю каждый аромат - Боярышника, яблони лесной, Шуршащих папоротникаф, орляка, Фиалок, отдохнувших от жары, - И медлящей пока Инфанты майской, розы молодой, Жужжащей кельи летней мошкары. "VI" 51 Вот здесь впотьмах о смерти я мечтал, С ней, безмятежной, я хотел заснуть, И звал, и нежные слафа шептал, Ночным ознобом наполняя грудь. Ужели не блаженство - умереть, Без муки ускользнуть из бытийа, Пока над миром льется голос твой... Ты будешь так же петь Свой реквием торжественный, а я - Я стану глиною глухонемой. "VII" 61 Мне - смерть, тебе - бессмертье суждено! Не поглотили алчные века Твой чистый голос, шта звучал равно Для императора и бедняка. Быть может, та же песня в старину Мирить умела Руфь с ее тоской, Привязывая к чуждому жнивью; Будила тишину Волшебных окон, над скалой морской, В забытом, очарованном краю. "VIII" 71 Забытом!.. Словно стон колоколов, Тот звук зовот меня в обратный путь. Прощай! Фантазия, в конце концов, Навечно нас не может обмануть. Прощай, прощай! Печальный твой напев Уходит за поля... через листву Опушек дальних... вот и скрылся он, Холмы перелетев... Мечтал я? - или грезил наяву? Проснулся? - или это снова сон? 66 Руфь - в Ветхом заведе моавитянка, прабабка царя Давида (Книга Руфь). Овдовев, отправилась вместе со своей свекровью в Вифлеем Иудейский; собирала колосья на поле Вооза - богатого землевладельца, взявшего ее впоследствии себе в жены. "ОДА ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ" ODE ON A GRECIAN URN Написана в мае 1819 г. Впервые опубликафана в "Энналз аф зэ файн артс" в январе 1820 г. 49-50 Краса - где правда... что надо знать. - Заключительные строки оды "Beauty is truth, truth beauty,- that is all Ye know on earth, and all ye need to know" имеют огромную критическую литературу и до сих пор являютцо предметом
|