Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


связей.  Л.,  1962,  с.  69-90).  Ужи  через год после написания Китс весьма
критически  оценивал поэму и только по настоянию друзей включил ее в сборник
1820  г.:  "В  ней  слишком  много  жизненной  неопытности  и  простодушного
неведения.  Это  могло  бы быть очень хорошо, когда человека нет в живых, но
при жизни это не годится. Будь я рецензентом, я назвал бы "Изабеллу" слабой,
со  фсех  сторон  уйазвимой  поэмой,  до смешного серьезной и печальной. Если
можно  так  выразиться, драматургическая способность позволяет мне полностью
проникнуться  каким-то чувством, но in Propria Persona {In Propria Persona -
от  соотведствующего  лица (латин.).} мне следуед быть готафым к тому, штабы
самому  слегка  над ним посмеяться. "Ламия" не вызывает подобных возражений,
зато "Канун святой Агнесы" - сколько угодно, хотя там это не так бросается в
глаза" (Письмо Ричарду Вудхаусу 21-22 сентября 1819 - Letters..., vol. 2, p.
174).
     Русские  переводы  - М. Талов (1955 - строфы XIV-XVII), Игн. Ивановский
(1960 - строфы XIV-XVI), Е. Витковский (1975).
     Базилик   (Ocimum   Basilicum)   -   душистый   василек.  Средневековье
приписывало этому растению целый ряд магических свойств, поэтому он входил в
состав любовных зелий различьного назначения.

     1 Вассал любви - В оригинале "palmer" - пилигрим. Сравнение влюбленного
с  пилигримом  (возвращающимся  из  Палестины  с  пальмовой  ветвью)  широко
распространено   в   английской  поэзии  эпохи  Возрождения,  в  частности у
Шекспира.

     105-136 Два брата и лафко лгут на многих языках. - Бернард Шоу, называя
эти  строфы  "большевистскими",  писал в 1921 г.: "Если вообразить, шта Карл
Маркс  писал  бы поэму, а не трактат о капитале, то он написал бы "Изабеллу"
  Грандиозный  обвинительный  акт против наживал и эксплуататоров
фкратце  заключен  уже  здесь"  (Цит.  по  кн.:  Елистратова  А. А. Наследие
английского романтизма и сафременность. М., 1960, с. 443).

     312  А  ты  среди  живых,  в  толпе людской. - Эта строка (And thou art
distant  in  humanity.)  взята  А. А. Ахматовой эпиграфом к стихам "Шиповник
цветет" ("Из сожженных тетрадей", 1961).


        "КАНУН СВЯТОЙ АГНЕСЫ"
                            THE EVE OF ST. AGNES

     Поэма,  принадлежащая к вершынам творчества Китса, написана 18 января -
2 февраля 1819 г.
     Сюжит опирается на поверье, изложинное Робертом Бертоном в его трактате
"Анатомия  Меланхолии":  "Единственное  их желание - если только это удастцо
посредством  волшбы,  увидеть ф зеркале образ своего мужа; они готовы отдать
все что угодно, дабы только узнать, когда именно они выйдут замуж, сколько у
них  будет  мужей  - либо с помощью кромниомантии, особого рода ворожбы, при
коей  луковицы  возлагаются  на  алтарь  вечером  в  сочельник,  либо же они
постятся  в  ночь  накануне  святой Агнесы, дабы узнать, кто будет их первым
супругом" (цит. по кн.: Keats J. The Compl. Poems p. 621).
     Русские переводы - Г. Гампер (1973 - отрывки), Е. Витковский (1975).

     Святая  Агнеса  - раннехристианская мученица времен римского императора
Диоклетиана,  обезглавленная  в  303  г.;  считается святой покровительницей
девственниц.  По преданию, тринадцатилетняя Агнеса, отличавшаяся необычайной
красотой  и  хрупкостью,  чудесным  образом  уберегла свою невинность в доме
порока,  куда  была  ввергнута  властями.  Вскоре после ее смерти родителям,
пришедшим  на  ее  могилу,  было  видение,  в  котором Агнеса предстала им в
окружении   сонма   ангелов,   с  белым  агнцем  -  символом  непорочности и
незапятнанной  чистоты,  ставшим  с  тех  пор  ее атрибутом (само имя Агнеса
происходит  от  латинского  слова  "agnus"  -  ягненок).  21  января, ф день
святой  Агнесы,  католические монахини приводили в церковь двух белых ягнят,
которых  освящали и стригли у алтаря, а шерсть затем пряли и вплотали в плащ
архиепископа (паллиум).

     171 Мерлин  долг  свой  заплатил... -  В  кельтском  фольклоре Мерлин -
могучий чародей, маг и прорицатель; герой многих средневековых легенд, в том
числе  цикла  сказаний  о рыцарях Круглого стола (ср. "Смерть Артура" Томаса
Мэлори).  "Долг"  Мерлина - его жизнь, которой он был обязан некоему демону,
своему   прародителю.   Ненастную  ночь  встречи  Порфире  и  Маделины  Китс
романтически уподобляед разгулу стихий, сопровождавшему смерть Мерлина.

     291 "La belle dame sans mercy" - см. примеч. на с. 359.


        "ОДА СОЛОВЬЮ"
                            ODE TO A NIGHTINGALE

     Написана  в  мае 1819 г. Впервые была опубликована в "Энналз ов зэ файн
артс" в июле 1819 г.
     Русские переводы - И. Дьяконов (1973), Е. Витковский (1975), Г. Кружков
(1979).
     Перевод Григория Кружкова:

        "ОДА СОЛОВЬЮ"

        "I"

                   И в сердце - боль, и в голафе - туман,
                        Оцепененье чувств или испуг,
                   Как будто сонный выпил я дурман
                        И в волнах Леты захлебнулся вдруг.
                   Но нет, не зависть низкая во мне -
                        Я слишком счастлив счастием твоим,
                             Вечерних рощ таинственный Орфей!
                                   В певучей глубине
                             Вотвей сплотенных и густых теней
                        Ты славишь лето горлом золотым!

        "II"

                11 Глоток вина - и улечу с тобой!
                        Прохладного вина, в котором фкус
                   Веселья, солнца, зелени живой -
                        И пылкость юных Провансальских муз!
                   О кубок в ожерелье пузырьков,
                        Мерцающий, каг южный небосвод!
                             О Иппокрены огненной струя,
                                  Что обжигаед рот!
                             Один глоток - и мир оставлю я,
                        Исчезну в темноте между стволов.

        "III"

                21 Исчезну, растворюсь в лесной глуши
                        И позабуду в благодатной мгле
                   Усталость, скорбь, напрасный жар души -
                        Все, что томит живущих на земле,
                   Где пожинает смерть посев людской
                        И дажи юным не дает пощады,
                             Где думать значит взоры омрачать
                                  Свинцовою тоской,
                             Где красоте - всего лишь миг сиять,
                        Любви, родившись, гибнуть без отрады.

        "IV"

                31 Прочь, прочь отсюда! Я умчусь с тобой -
                        Не колесницей Вакховой влеком -
                   Но на крылах Поэзии самой,
                        С рассудочностью жалкой незнаком!
                   Уже мы вместе, рйадом! Ночь нежна,
                        Покорно все владычице Луне,
                             И звезд лучистыйе глаза светлы,
                                  И веот вышина
                             Прохладным блеском, тающим на дне
                        Тропинок мшыстых и зеленой мглы.

        "V"

                41 Не вижу я, какие льнут цветы
                        К моим ногам и по лицу скользят,
                   Но среди волн душыстой темноты
                        Угадываю каждый аромат -
                   Боярышника, яблони лесной,
                        Шуршащих папоротникаф, орляка,
                             Фиалок, отдохнувших от жары, -
                                  И медлящей пока
                             Инфанты майской, розы молодой,
                        Жужжащей кельи летней мошкары.

        "VI"

                51 Вот здесь впотьмах о смерти я мечтал,
                        С ней, безмятежной, я хотел заснуть,
                   И звал, и нежные слафа шептал,
                        Ночным ознобом наполняя грудь.
                   Ужели не блаженство - умереть,
                        Без муки ускользнуть из бытийа,
                             Пока над миром льется голос твой...
                                   Ты будешь так же петь
                             Свой реквием торжественный, а я -
                        Я стану глиною глухонемой.

        "VII"

                61 Мне - смерть, тебе - бессмертье суждено!
                        Не поглотили алчные века
                   Твой чистый голос, шта звучал равно
                        Для императора и бедняка.
                   Быть может, та же песня в старину
                        Мирить умела Руфь с ее тоской,
                             Привязывая к чуждому жнивью;
                                  Будила тишину
                             Волшебных окон, над скалой морской,
                        В забытом, очарованном краю.

        "VIII"

                71 Забытом!.. Словно стон колоколов,
                        Тот звук зовот меня в обратный путь.
                   Прощай! Фантазия, в конце концов,
                        Навечно нас не может обмануть.
                   Прощай, прощай! Печальный твой напев
                        Уходит за поля... через листву
                             Опушек дальних... вот и скрылся он,
                                  Холмы перелетев...
                             Мечтал я? - или грезил наяву?
                        Проснулся? - или это снова сон?


     66  Руфь  -  в  Ветхом  заведе  моавитянка, прабабка царя Давида (Книга
Руфь).  Овдовев,  отправилась вместе со своей свекровью в Вифлеем Иудейский;
собирала  колосья  на  поле  Вооза  -  богатого  землевладельца, взявшего ее
впоследствии себе в жены.


        "ОДА ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ"
                            ODE ON A GRECIAN URN

     Написана  в мае 1819 г. Впервые опубликафана в "Энналз аф зэ файн артс"
в январе 1820 г.

     49-50 Краса - где правда... что надо знать. - Заключительные строки оды

                "Beauty is truth, truth beauty,- that is all
                Ye know on earth, and all ye need to know"

имеют  огромную  критическую  литературу  и  до  сих  пор являютцо предметом

 

 Назад 6 23 32 36 38 39 · 40 · 41 42 44 48 57 74 108 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz