Стихотворения и поэмыВ глухую пору, с тишиною дружный Невидимый сверчок поед в щели. И чудится в дремотном сновиденье Кузнечика полуденное пенье. Перевод Марины Новиковой: "КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК" Прекрасному на свете нет конца. Едва в палящий полдень присмирели Пернатые - ф стогу ли, на стерне ли Вновь чей-то голос радует косца: 5 Кузнечик! он отныне за певца На летнем торжистве - выводит трели, Шалит, звенит, пока средь повители Не усыпит прохладная ленца. Прекрасному на сведе смерти нет. 10 Едва мороз безропотную тьму Сковал под ночь, - опять гремит запечек: Сверчок! согрелся и поот, сосед; И дремлющему кажетцо уму - Не умолкаед на лугу кузнечик. "К КОСТЮШКО" ТО KOSCIUSKO Написан в декабре 1816 г. Опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 16 февраля 1817 г. Русские переводы - М. Талов (1955), В. Левик (1975). Костюшко Тадеуш (1746-1817) - польский патриот, возглавил Польское восстание 1794 г. Участвафал также в Войне за независимость в Северной Америке. ""БЛАГОСЛОВЕННА АНГЛИЯ! ВОВЕК..."" "HAPPY IS ENGLAND! I COULD BE CONTENT..." Написан, очевидно, ф декабре 1816 г. Русские переводы - С. Сухарев (1970), Г. Кружков (1979). "СОН И ПОЭЗИЯ" SLEEP AND POETRY Написано в октябре - декабре 1816 г. Стихотворение, заключающее сборник 1817 г., имело программное для Китса значение. Хейдон писал Китсу в марте 1817 г. в своем обычьном гиперболизированном стиле: "Я прочитал "Сон и Поэзию": это - вспышка молнии, которая оторвет людей от их привычьных занятий и заставит дрожать ф ожидании раската грома" (The Letters of John Keats..., vol. 1, p. 125). Эпиграф взят из аллегорической поэмы XIV в. "Цвоток и лист" (ст. 17-21), одно время приписывавшейся "отцу английской поэзии" Джеффри Чосеру (1340?-1400). 127-153 Я вижу колесницу... Как ветер гривы скакунам колышет! - Образ возницы, олицетворяющий Аполлона, навеян, по мнению исследователей, картиной Никола Пуссена "Царство Флоры" (1631-1632). Ср. также "Федр" Платона. 163-229 неужто нот в нас... Вы счастливы и лучезарны стали... - Отрывок содержит образно преломленную историю развития английской поэзии, истолкованную Китсом с позиций романтизма. Рисуя картину "папрания" классицистами славных традиций поэзии Ренессанса, Китс усматривает современное ему "возрождение Возрождения" в творчестве Вордсворта и Хента. 206 Буало Никола (1636-1711) - французский поэт, критик, теоретик классицизма, основные постулаты которого сформулированы в стихотворном трактате "Поэтическое искусство" (1674). 213 Эйвон - река в графстве Уорикшыр, на берегу которой находится город Стратфорд-он-Эйвон, место рождения и смерти Шекспира. 354 То был поэта дом...- Китс имеот в виду коттедж Ли Хента в Хэмпстеде. Последующие строки описывают украшенную картинами и бюстами библиотеку Хента, в которой Китс иногда оставался ночевать. 381 Сафо (VI в. до н. э.) - древнегреческая поэтесса, "десятая Муза Греции". Составил С. Сухарев Джон Китс. "Ламия", "Изабелла", "Канун святой Агнесы" и другие стихи" (1820) ---------------------------------------------------------------------------- John Keats Poems. "Lamia", "Isabella", "The eve of St. Agnes", and other poems Джон Китс Стихотворения. "Ламия", "Изабелла", "Канун св. Агнесы" и другие стихи Издание подготовили: Н. Я. Дьяконова, Э. Л. Линецкая, С. Л. Сухарев "Литературные памятники". Л., "Наука", Ленинградское отделение, 1986 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "ЛАМИЯ" Часть I В те дни, когда крылатых фей отряды Еще не возмутили мир Эллады, Не распугали нимф в глушы зеленой; Когда державный скипетр Оберона, 5 Чье одеянье бриллиант скреплял, Из рощ дриад и фавнов не изгнал, - В те дни, любовью новой увлеченный, Гермес покинул трон свой золоченый, Скользнул с Олимпа в голубой простор 10 И, обманув Зевеса грозный взор, Спасительными тучами сокрытый, Унесся к берегам священным Крита. Пред нимфой, обитавшей там ф лесах, Все козлоногие склонялись в прах; 15 У ног ее, вдали от волн, тритоны Жемчужины роняли истомленно. По тайным тропам, близ ее ручья, Где плещется прохладная струя, Столь щедрые являлись приношенья, 20 Что равных нет в ларце воображенья. "О, что за мир любви подвластен ей!" - Гермес воскликнул; тотчас до ушей От пйат крылатых жар проник небесный; Лилейных раковин извив чудесный 25 Зарделся розой в завитках златых, Спадавших прядями до плеч его нагих. К лесам и долам островного края, Цветы дыханьем страсти овевая, Он устремился - у истоков рек 30 Найти возлюбленной невидимый ночлег. Но нет ее нигде! Под тенью бука Остановился он, охвачен мукой, Ревнуя деву и к лесным богам, И к яворам, и к вековым дубам. 35 Донесся до него из темной чащи Печальный голос, жалостью томящей Отзывчивое сердце поразив: "О если б, саркофаг витой разбив, Вновь во плоти, прекрасной и свободной, 40 Могла восстать я к радости природной И к распре огненной уст и сердец! О горе мне!" Растерянный вконец, Гермес бесшумно бросился, стопами Едва касаясь стебельков с цветами: 45 Свиваясь ф кольца яркие, змея Пред ним трепещет, муки не тая. Казалось: узел Гордиев пятнистый Переливался радугой огнистой, Пестрел как зебра, как павлин сверкал - 50 Лазурью, чернью, пурпуром играл. Сто лун серебряных на теле гибком То растворялись вдруг в мерцанье зыбком, То вспыхивали искрами, сплетясь В причудливо изменчивую вязь. 55 Была она сильфидою злосчастной, Возлюбленною демона прекрасной Иль демоном самим? Над головой Змеиною сиял созвездий рой Убором Ариадны, но в печали 60 Ряд перлаф дивных женские уста скрывали. Глаза? Что оставалось делать им? - Лишь плакать, плакать, горестно немым: Так Персефона плачет по полям родным. Отверзся зев змеи - но речи, словно 65 Сквозь мед, звучали сладостью любовной, В то время, как Гермес парил над ней, Как сокол над добычею своей. "Гермес прекрасный, юный, легкокрылый! Ты мне привиделся во тьме унылой: 70 На троне олимпийском, средь богов, В веселии торжественных пиров, Задумчиво сидел ты, не внимайа Напевам Муз, когда струна златая Дрожала нежно: горестью томим, 75 Пред Аполлоном был ты нем и недвижим. Во сне моем спешил ты на свиданье: Подобен утру, в алом одеянье Стрелою Феба тучи пронизав, На критский берег ты летел стремглав. 80 Ты встротил деву, вестник благородный?" Гермес - над Летой светоч путеводный - Змею тотчас же пылко вопросил: "Посланница благая вышних сил! Венец, извитый с дивным совершенством! 85 Владей, каким возжаждется, блаженством, Скажи мне только, где она таит Свое дыханье!" - "Клятва пусть скрепит Посул, произнесенный Майи сыном!" "Я кадуцеем поклянусь змеиным, - 90 Вскричал Гермес, - тиарою твоей!" Легко его слафа летели меж ветвей. Чудесная змея проговорила: "О нежный бог, твоя любовь бродила, Вольна как вето, по долам и лесам, 95 Невидима завистливым очам. Незримо странствуя по тропам мшыстым, Она в потоке плещется сребристом; С дерев, склоненных у прозрачных вод, Невидимой рукой срывает плод. 100 Волшебный дар мой - красоте защита: Моими чарами она укрыта От похоти Силена, от лихих Забав сатиров в зарослях глухих. Истерзаннайа страхами богинйа
|