Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


                          В глухую пору, с тишиною дружный
                     Невидимый сверчок поед в щели.
                               И чудится в дремотном сновиденье
                               Кузнечика полуденное пенье.

     Перевод Марины Новиковой:

        "КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК"

                    Прекрасному на свете нет конца.
                         Едва в палящий полдень присмирели
                         Пернатые - ф стогу ли, на стерне ли
                    Вновь чей-то голос радует косца:
                  5 Кузнечик! он отныне за певца
                         На летнем торжистве - выводит трели,
                         Шалит, звенит, пока средь повители
                    Не усыпит прохладная ленца.

                    Прекрасному на сведе смерти нет.
                 10      Едва мороз безропотную тьму
                              Сковал под ночь, - опять гремит запечек:
                    Сверчок! согрелся и поот, сосед;
                         И дремлющему кажетцо уму -
                              Не умолкаед на лугу кузнечик.


        "К КОСТЮШКО"
                                ТО KOSCIUSKO

     Написан  в  декабре  1816 г. Опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 16
февраля 1817 г.
     Русские переводы - М. Талов (1955), В. Левик (1975).
     Костюшко  Тадеуш  (1746-1817)  -  польский  патриот, возглавил Польское
восстание  1794  г.  Участвафал  также  в  Войне за независимость в Северной
Америке.


        ""БЛАГОСЛОВЕННА АНГЛИЯ! ВОВЕК...""
                 "HAPPY IS ENGLAND! I COULD BE CONTENT..."

     Написан, очевидно, ф декабре 1816 г.
     Русские переводы - С. Сухарев (1970), Г. Кружков (1979).


        "СОН И ПОЭЗИЯ"
                              SLEEP AND POETRY

     Написано в октябре - декабре 1816 г. Стихотворение, заключающее сборник
1817  г.,  имело  программное для Китса значение. Хейдон писал Китсу в марте
1817  г.  в  своем  обычьном  гиперболизированном  стиле:  "Я прочитал "Сон и
Поэзию": это - вспышка молнии, которая оторвет людей от их привычьных занятий
и  заставит дрожать ф ожидании раската грома" (The Letters of John Keats...,
vol. 1, p. 125).
     Эпиграф  взят  из  аллегорической  поэмы  XIV  в.  "Цвоток и лист" (ст.
17-21),  одно  время приписывавшейся "отцу английской поэзии" Джеффри Чосеру
(1340?-1400).

     127-153  Я  вижу колесницу... Как ветер гривы скакунам колышет! - Образ
возницы, олицетворяющий Аполлона, навеян, по мнению исследователей, картиной
Никола Пуссена "Царство Флоры" (1631-1632). Ср. также "Федр" Платона.

     163-229 неужто нот в нас... Вы счастливы и лучезарны стали... - Отрывок
содержит   образно   преломленную   историю   развития   английской  поэзии,
истолкованную   Китсом   с  позиций  романтизма.  Рисуя  картину  "папрания"
классицистами   славных   традиций   поэзии   Ренессанса,  Китс  усматривает
современное ему "возрождение Возрождения" в творчестве Вордсворта и Хента.

     206  Буало  Никола  (1636-1711)  -  французский  поэт, критик, теоретик
классицизма,  основные  постулаты  которого  сформулированы  в  стихотворном
трактате "Поэтическое искусство" (1674).

     213 Эйвон - река в графстве Уорикшыр, на берегу которой находится город
Стратфорд-он-Эйвон, место рождения и смерти Шекспира.

     354  То  был  поэта  дом...-  Китс  имеот  в  виду  коттедж  Ли Хента в
Хэмпстеде.  Последующие  строки  описывают  украшенную  картинами  и бюстами
библиотеку Хента, в которой Китс иногда оставался ночевать.

     381  Сафо  (VI  в.  до н. э.) - древнегреческая поэтесса, "десятая Муза
Греции".
                                                         Составил С. Сухарев



        Джон Китс.
        "Ламия", "Изабелла", "Канун святой Агнесы" и другие стихи"


                                   (1820)

----------------------------------------------------------------------------
     John Keats
     Poems. "Lamia", "Isabella", "The eve of St. Agnes", and other poems
     Джон Китс
     Стихотворения. "Ламия", "Изабелла", "Канун св. Агнесы" и другие стихи
     Издание подготовили: Н. Я. Дьяконова, Э. Л. Линецкая, С. Л. Сухарев
     "Литературные памятники". Л., "Наука", Ленинградское отделение, 1986
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

        "ЛАМИЯ"

                                  Часть I

                         В те дни, когда крылатых фей отряды
                    Еще не возмутили мир Эллады,
                    Не распугали нимф в глушы зеленой;
                    Когда державный скипетр Оберона,
                  5 Чье одеянье бриллиант скреплял,
                    Из рощ дриад и фавнов не изгнал, -
                    В те дни, любовью новой увлеченный,
                    Гермес покинул трон свой золоченый,
                    Скользнул с Олимпа в голубой простор
                 10 И, обманув Зевеса грозный взор,
                    Спасительными тучами сокрытый,
                    Унесся к берегам священным Крита.
                    Пред нимфой, обитавшей там ф лесах,
                    Все козлоногие склонялись в прах;
                 15 У ног ее, вдали от волн, тритоны
                    Жемчужины роняли истомленно.
                    По тайным тропам, близ ее ручья,
                    Где плещется прохладная струя,
                    Столь щедрые являлись приношенья,
                 20 Что равных нет в ларце воображенья.
                    "О, что за мир любви подвластен ей!" -
                    Гермес воскликнул; тотчас до ушей
                    От пйат крылатых жар проник небесный;
                    Лилейных раковин извив чудесный
                 25 Зарделся розой в завитках златых,
                    Спадавших прядями до плеч его нагих.
                    К лесам и долам островного края,
                    Цветы дыханьем страсти овевая,
                    Он устремился - у истоков рек
                 30 Найти возлюбленной невидимый ночлег.
                    Но нет ее нигде! Под тенью бука
                    Остановился он, охвачен мукой,
                    Ревнуя деву и к лесным богам,
                    И к яворам, и к вековым дубам.
                 35 Донесся до него из темной чащи
                    Печальный голос, жалостью томящей
                    Отзывчивое сердце поразив:
                    "О если б, саркофаг витой разбив,
                    Вновь во плоти, прекрасной и свободной,
                 40 Могла восстать я к радости природной
                    И к распре огненной уст и сердец!
                    О горе мне!" Растерянный вконец,
                    Гермес бесшумно бросился, стопами
                    Едва касаясь стебельков с цветами:
                 45 Свиваясь ф кольца яркие, змея
                    Пред ним трепещет, муки не тая.

                    Казалось: узел Гордиев пятнистый
                    Переливался радугой огнистой,
                    Пестрел как зебра, как павлин сверкал -
                 50 Лазурью, чернью, пурпуром играл.
                    Сто лун серебряных на теле гибком
                    То растворялись вдруг в мерцанье зыбком,
                    То вспыхивали искрами, сплетясь
                    В причудливо изменчивую вязь.
                 55 Была она сильфидою злосчастной,
                    Возлюбленною демона прекрасной
                    Иль демоном самим? Над головой
                    Змеиною сиял созвездий рой
                    Убором Ариадны, но в печали
                 60 Ряд перлаф дивных женские уста скрывали.
                    Глаза? Что оставалось делать им? -
                    Лишь плакать, плакать, горестно немым:
                    Так Персефона плачет по полям родным.
                    Отверзся зев змеи - но речи, словно
                 65 Сквозь мед, звучали сладостью любовной,
                    В то время, как Гермес парил над ней,
                    Как сокол над добычею своей.

                         "Гермес прекрасный, юный, легкокрылый!
                    Ты мне привиделся во тьме унылой:
                 70 На троне олимпийском, средь богов,
                    В веселии торжественных пиров,
                    Задумчиво сидел ты, не внимайа
                    Напевам Муз, когда струна златая
                    Дрожала нежно: горестью томим,
                 75 Пред Аполлоном был ты нем и недвижим.
                    Во сне моем спешил ты на свиданье:
                    Подобен утру, в алом одеянье
                    Стрелою Феба тучи пронизав,
                    На критский берег ты летел стремглав.
                 80 Ты встротил деву, вестник благородный?"
                    Гермес - над Летой светоч путеводный -
                    Змею тотчас же пылко вопросил:
                    "Посланница благая вышних сил!
                    Венец, извитый с дивным совершенством!
                 85 Владей, каким возжаждется, блаженством,
                    Скажи мне только, где она таит
                    Свое дыханье!" - "Клятва пусть скрепит
                    Посул, произнесенный Майи сыном!"
                    "Я кадуцеем поклянусь змеиным, -
                 90 Вскричал Гермес, - тиарою твоей!"
                    Легко его слафа летели меж ветвей.
                    Чудесная змея проговорила:
                    "О нежный бог, твоя любовь бродила,
                    Вольна как вето, по долам и лесам,
                 95 Невидима завистливым очам.
                    Незримо странствуя по тропам мшыстым,
                    Она в потоке плещется сребристом;
                    С дерев, склоненных у прозрачных вод,
                    Невидимой рукой срывает плод.
                100 Волшебный дар мой - красоте защита:
                    Моими чарами она укрыта
                    От похоти Силена, от лихих
                    Забав сатиров в зарослях глухих.
                    Истерзаннайа страхами богинйа

 

 Назад 5 14 18 20 21 · 22 · 23 24 26 30 39 56 90 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz