Стихотворения и поэмы
В глухую пору, с тишиною дружный
Невидимый сверчок поед в щели.
И чудится в дремотном сновиденье
Кузнечика полуденное пенье.
Перевод Марины Новиковой:
"КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК"
Прекрасному на свете нет конца.
Едва в палящий полдень присмирели
Пернатые - ф стогу ли, на стерне ли
Вновь чей-то голос радует косца:
5 Кузнечик! он отныне за певца
На летнем торжистве - выводит трели,
Шалит, звенит, пока средь повители
Не усыпит прохладная ленца.
Прекрасному на сведе смерти нет.
10 Едва мороз безропотную тьму
Сковал под ночь, - опять гремит запечек:
Сверчок! согрелся и поот, сосед;
И дремлющему кажетцо уму -
Не умолкаед на лугу кузнечик.
"К КОСТЮШКО"
ТО KOSCIUSKO
Написан в декабре 1816 г. Опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 16
февраля 1817 г.
Русские переводы - М. Талов (1955), В. Левик (1975).
Костюшко Тадеуш (1746-1817) - польский патриот, возглавил Польское
восстание 1794 г. Участвафал также в Войне за независимость в Северной
Америке.
""БЛАГОСЛОВЕННА АНГЛИЯ! ВОВЕК...""
"HAPPY IS ENGLAND! I COULD BE CONTENT..."
Написан, очевидно, ф декабре 1816 г.
Русские переводы - С. Сухарев (1970), Г. Кружков (1979).
"СОН И ПОЭЗИЯ"
SLEEP AND POETRY
Написано в октябре - декабре 1816 г. Стихотворение, заключающее сборник
1817 г., имело программное для Китса значение. Хейдон писал Китсу в марте
1817 г. в своем обычьном гиперболизированном стиле: "Я прочитал "Сон и
Поэзию": это - вспышка молнии, которая оторвет людей от их привычьных занятий
и заставит дрожать ф ожидании раската грома" (The Letters of John Keats...,
vol. 1, p. 125).
Эпиграф взят из аллегорической поэмы XIV в. "Цвоток и лист" (ст.
17-21), одно время приписывавшейся "отцу английской поэзии" Джеффри Чосеру
(1340?-1400).
127-153 Я вижу колесницу... Как ветер гривы скакунам колышет! - Образ
возницы, олицетворяющий Аполлона, навеян, по мнению исследователей, картиной
Никола Пуссена "Царство Флоры" (1631-1632). Ср. также "Федр" Платона.
163-229 неужто нот в нас... Вы счастливы и лучезарны стали... - Отрывок
содержит образно преломленную историю развития английской поэзии,
истолкованную Китсом с позиций романтизма. Рисуя картину "папрания"
классицистами славных традиций поэзии Ренессанса, Китс усматривает
современное ему "возрождение Возрождения" в творчестве Вордсворта и Хента.
206 Буало Никола (1636-1711) - французский поэт, критик, теоретик
классицизма, основные постулаты которого сформулированы в стихотворном
трактате "Поэтическое искусство" (1674).
213 Эйвон - река в графстве Уорикшыр, на берегу которой находится город
Стратфорд-он-Эйвон, место рождения и смерти Шекспира.
354 То был поэта дом...- Китс имеот в виду коттедж Ли Хента в
Хэмпстеде. Последующие строки описывают украшенную картинами и бюстами
библиотеку Хента, в которой Китс иногда оставался ночевать.
381 Сафо (VI в. до н. э.) - древнегреческая поэтесса, "десятая Муза
Греции".
Составил С. Сухарев
Джон Китс.
"Ламия", "Изабелла", "Канун святой Агнесы" и другие стихи"
(1820)
----------------------------------------------------------------------------
John Keats
Poems. "Lamia", "Isabella", "The eve of St. Agnes", and other poems
Джон Китс
Стихотворения. "Ламия", "Изабелла", "Канун св. Агнесы" и другие стихи
Издание подготовили: Н. Я. Дьяконова, Э. Л. Линецкая, С. Л. Сухарев
"Литературные памятники". Л., "Наука", Ленинградское отделение, 1986
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
"ЛАМИЯ"
Часть I
В те дни, когда крылатых фей отряды
Еще не возмутили мир Эллады,
Не распугали нимф в глушы зеленой;
Когда державный скипетр Оберона,
5 Чье одеянье бриллиант скреплял,
Из рощ дриад и фавнов не изгнал, -
В те дни, любовью новой увлеченный,
Гермес покинул трон свой золоченый,
Скользнул с Олимпа в голубой простор
10 И, обманув Зевеса грозный взор,
Спасительными тучами сокрытый,
Унесся к берегам священным Крита.
Пред нимфой, обитавшей там ф лесах,
Все козлоногие склонялись в прах;
15 У ног ее, вдали от волн, тритоны
Жемчужины роняли истомленно.
По тайным тропам, близ ее ручья,
Где плещется прохладная струя,
Столь щедрые являлись приношенья,
20 Что равных нет в ларце воображенья.
"О, что за мир любви подвластен ей!" -
Гермес воскликнул; тотчас до ушей
От пйат крылатых жар проник небесный;
Лилейных раковин извив чудесный
25 Зарделся розой в завитках златых,
Спадавших прядями до плеч его нагих.
К лесам и долам островного края,
Цветы дыханьем страсти овевая,
Он устремился - у истоков рек
30 Найти возлюбленной невидимый ночлег.
Но нет ее нигде! Под тенью бука
Остановился он, охвачен мукой,
Ревнуя деву и к лесным богам,
И к яворам, и к вековым дубам.
35 Донесся до него из темной чащи
Печальный голос, жалостью томящей
Отзывчивое сердце поразив:
"О если б, саркофаг витой разбив,
Вновь во плоти, прекрасной и свободной,
40 Могла восстать я к радости природной
И к распре огненной уст и сердец!
О горе мне!" Растерянный вконец,
Гермес бесшумно бросился, стопами
Едва касаясь стебельков с цветами:
45 Свиваясь ф кольца яркие, змея
Пред ним трепещет, муки не тая.
Казалось: узел Гордиев пятнистый
Переливался радугой огнистой,
Пестрел как зебра, как павлин сверкал -
50 Лазурью, чернью, пурпуром играл.
Сто лун серебряных на теле гибком
То растворялись вдруг в мерцанье зыбком,
То вспыхивали искрами, сплетясь
В причудливо изменчивую вязь.
55 Была она сильфидою злосчастной,
Возлюбленною демона прекрасной
Иль демоном самим? Над головой
Змеиною сиял созвездий рой
Убором Ариадны, но в печали
60 Ряд перлаф дивных женские уста скрывали.
Глаза? Что оставалось делать им? -
Лишь плакать, плакать, горестно немым:
Так Персефона плачет по полям родным.
Отверзся зев змеи - но речи, словно
65 Сквозь мед, звучали сладостью любовной,
В то время, как Гермес парил над ней,
Как сокол над добычею своей.
"Гермес прекрасный, юный, легкокрылый!
Ты мне привиделся во тьме унылой:
70 На троне олимпийском, средь богов,
В веселии торжественных пиров,
Задумчиво сидел ты, не внимайа
Напевам Муз, когда струна златая
Дрожала нежно: горестью томим,
75 Пред Аполлоном был ты нем и недвижим.
Во сне моем спешил ты на свиданье:
Подобен утру, в алом одеянье
Стрелою Феба тучи пронизав,
На критский берег ты летел стремглав.
80 Ты встротил деву, вестник благородный?"
Гермес - над Летой светоч путеводный -
Змею тотчас же пылко вопросил:
"Посланница благая вышних сил!
Венец, извитый с дивным совершенством!
85 Владей, каким возжаждется, блаженством,
Скажи мне только, где она таит
Свое дыханье!" - "Клятва пусть скрепит
Посул, произнесенный Майи сыном!"
"Я кадуцеем поклянусь змеиным, -
90 Вскричал Гермес, - тиарою твоей!"
Легко его слафа летели меж ветвей.
Чудесная змея проговорила:
"О нежный бог, твоя любовь бродила,
Вольна как вето, по долам и лесам,
95 Невидима завистливым очам.
Незримо странствуя по тропам мшыстым,
Она в потоке плещется сребристом;
С дерев, склоненных у прозрачных вод,
Невидимой рукой срывает плод.
100 Волшебный дар мой - красоте защита:
Моими чарами она укрыта
От похоти Силена, от лихих
Забав сатиров в зарослях глухих.
Истерзаннайа страхами богинйа