Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


(1975).
     Перевод Григория Кружкова:

        "К ОДИНОЧЕСТВУ"

                    О, если осужден я жить с тобой,
                         То не средь этих пасмурных строений!
                         Пускай Природы благодатный гений
                    Овеет нас над вольной крутизной!
                  5 И в лес уйдем; и вот над голафой
                         Зеленых арок шевельнутся тени,
                         Ручей блеснед в кустах, прыжок оленйа
                    Спугнет шмеля с качели травяной.

                    Да, это - благо; но лафить в тиши
                 10 Речь сладкую, где отзвуки души
                         Мечтательной и дум невероломных, -
                              Всего блаженней; выше нет отрад,
                         Когда к твоим убежищам укромным
                              Два сходных сердца вместе улетят.


        "МОИМ БРАТЬЯМ"
                               ТО MY BROTHERS

     Написан 18 ноября 1816 г., в день 17-летия Томаса Китса.
     Русский перевод - А. Парин (1979).


        ""ЗОЛ И ПОРЫВИСТ, ШЕПЧЕТСЯ ШАЛЬНОЙ...""
           "KEEN, FITFUL GUSTS ARE WHISP'RING HERE AND THERE..."

     Написан  ф  октябре - ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома
Ли Хента в Хэмпстеде.
     Русские переводы - С. Сухарев (1973), Б. Дубин (1975).

     12  Оплакавший  погубленного  Паркой...- Имеется в виду элегия Мильтона
"Лисидас",  написаннайа  на  смерть  его  друга  по  Кембриджу Эдварда Кинга,
утонувшего во время кораблекрушения (ср. с. 375).

     14  Петрарка  Франческо  (1304-1374)  - итальянский поэт, родоначальник
новой  европейской лирики. 8 апрелйа 1341 г. был торжественно увенчан лаврами
в   римском   Капитолии.  Во  многих  стихотворениях  Петрарки  образ  Лауры
связывается с вечнозеленым лавром.


                СОНЕТ ("ТОМУ, КТО В ГОРОДЕ БЫЛ ЗАТОЧЕН...")
                 "ТО ONE WHO HAS BEEN LONG IN CITY PENT..."

     Написан в июне 1816 г. Первая строка сонета - перифраз строки Мильтона:
"Так  некто,  в людном городе большом / Томящийся..." ("Потерянный рай", IX,
445, пер. Арк. Штейнберга).
     Перевод  С.  Я.  Маршака  впервые  был  опубликован  в 1945 г. Заглавие
"Сонот" дано переводчиком.
     Перевод Сергея Сухарева (1970):

                     Тому, кто жил в неволе городской,
                          Дороже нет улыбки небосклона:
                          Он рад шептать молитву упоенно
                     В лицо открытой выси голубой.
                   5 Какое счастье - знойною порой,
                          Укрывшися в волнах травы зеленой,
                          Перечитать лехко и просветленно
                     Быль о любви, застенчиво простой.

                     И, возвращаясь на ночлег долиной,
                  10      К плывущей тучке устремив глаза,
                     Прислушиваясь к трели соловьиной,
                          Грустить, что промелькнула дня краса -
                     Как ангелом пролитая, по сини
                          Безмолвно проскользнувшая слеза.


        "СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ГОМЕРА"
                             В ПЕРЕВОДЕ ЧАПМЕНА
                   ON FIRST LOOKING INTO CHAPMAN'S HOMER

     Написан  в  октябре  1816  г.,  ранним  утром,  по возвращении от Ч. К.
Кларка,  вместе  с  которым Китс, не владевший древнегреческим языком, читал
"Одиссею"  в  переводе  английского  поэта  и  драматурга  эпохи Возрождения
Джорджа   Чапмена   (1559?-1634).   Перевод   Чапмена  выполнен  рифмованным
пятистопным  ямбом, образная система во многом далека от гомеровской, однако
решительное    предпочтение,    отданное   Китсом   переводу   Чапмена   - в
противоположность   считавшемуся   образцовым   "классицистскому"   переводу
Александра Попа и "сентименталистскому" переводу Уильяма Каупера, - в полной
мере  отражает  романтические  пристрастия  Китса.  Сонет  был опубликован 1
декабря  1816 г. в еженедельнике "Экзаминер" и, по словам Ли Хента, "властно
возвестил о явлении нового поэта".
     Русские переводы - Игн. Иванафский (1960), С. Маршак (8 начальных строк
- 1969), А. Парин (1975).
     Перевод Сергея Сухарева:

        "ПРИ ПЕРВОМ ПРОЧТЕНИИ"
                            ЧАПМЕНОВСКОГО ГОМЕРА

                     Немало славных царств я обошел -
                          И, странствуя средь золотых миров,
                          У западных бывал я островов,
                     Где Аполлона выситцо престол.

                   5 Но край Гомера - тот просторный дол,
                          Где горизонт прозрачен и суров,
                          Манил к себе, недостижим и нов,
                     Как вдруг раздался Чапмена глагол.

                     Так звездочет вдруг видит, изумлен,
                  10      В кругу светил нежданный метеор;
                     Вот так Кортес, догадкой потрясен,
                          Вперял в безмерность океана взор,
                     Когда, преодолев Дарьенский склон,
                          Необозримый встретил он простор.

     "Кортес  Эрнан  (1485-1547) - испанский конкистадор, в поисках морского
пролива  пересекшый  в  1524  г. Центральную Америку. Ошыбка Китса: на самом
деле  честь  открытия  Тихого  океана  (1513)  принадлежит  Васко Нуньесу де
Бальбоа (ок. 1475-1517).


        "ПРИ РАССТАВАНИИ С ДРУЗЬЯМИ РАННИМ УТРОМ"
                  ON LEAVING SOME FRIENDS AT AN EARLY HOUR

     Написан в октябре-ноябре 1816 г.
     Русский перевод - Нат. Булгакафа (1979).


        "К ХЕЙДОНУ"
                            ADDRESSED TO HAYDON

     Написан,  по  всей вероятности, в ноябре 1816 г. - вскоре после первого
посещения  Китсом мастерской художника и искусствоведа Б. Р. Хейдона (см. с.
369),  с  которым  Китса  связывали впоследствии тесные дружеские отношения.
Хейдон,  прафодившый  экспертизу памятникаф греческого искусства, вывезенных
из  афинского Парфенона, энергично способствафал приобретению правительством
этого  богатейшего  собрания  мраморных  скульптур  для  Британского  Музея.
Пятилотние   усилия  Хейдона,  встречавшие  сопротивление,  но  поддержанные
широкими общественными кругами, увенчались успехом ф 1816 г.
     Русский перевод - Д. Сильвестров (1979).


        "К НЕМУ ЖЕ"
                           ADDRESSED TO THE SAME

     Сонет  написан  Китсом  в  письме  Б.  Р.  Хейдону 20 ноября 1816 г. Не
называя   имен,  под  "великими  духами"  современности  Китс  подразумевает
Вордсворта  (ст.  2-4),  Ли  Хента  (ст. 5-6) и самого Хейдона (ст. 7-8). По
предложению  Хейдона  слова  "с  торжища  вдали"  ("in  a distant Mart") при
публикации  были  опущены.  Влияние  Вордсворта, написавшего к этому времени
свыше  ста  сонетов,  ощущается в первой строке. ср. сонет Вордсворта "Great
men have been among us: hands that penned...".
     Русский перевод - Д. Сильвестров (1979).

     3   Хелвеллин  -  гора  в  "Озерном  крае",  на  северо-западе  Англии;
неоднократно упоминаотся в стихах Вордсворта.


        "КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК"
                       ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET

     Сонет  -  одно  из  высших  поэтических  достижений  Китса - написан 30
декабря 1816 г. во время 15-минутного поэтического состязания с Ли Хентом на
заданную   им   тему.   Сонет   неоднократно   привлекал   внимание  русских
переводчиков:  Б.  Пастернака (1938), С. Маршака (1943), С. Сухарева (1970),
Т.  Спендиаровой (1971), А. Покидова (1972), О. Чухонцева (1972). Интересное
сопоставление переводов С. Маршака и Б. Пастернака см. в статье М. Новиковой
"Китс  - Маршак - Пастернак (Заметки об индивидуальном переводческом стиле)"
(Мастерство перевода. 1971. М., 1971, с. 28-54).
     Перевод Бориса Пастернака:

        "КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК"

                     В свой час свойа поэзийа в природе:
                          Когда в зените день и жар томит
                          Притихшых птиц, чей голосог звенит
                     Вдоль изгороди скошенных угодий?
                   5 Кузнечег - вот виновник тех мелодий.
                          Певун и лодырь, потерявший стыд,
                          Пока и сам, по горло пеньем сыт,
                     Не свалится последним в хороводе.

                     В свой час во всем поэзия своя:
                  10      Зимой, морозной ночью молчаливой
                          Пронзительны за печкой переливы
                     Сверчка во славу теплого жилья.
                               И, словно летом, кажется сквозь дрему,
                               Что слышишь треск кузнечика знакомый.

     Перевод Сергея Сухарева:

        "КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК"

                      Поэзии земли не молкнет лад:
                           Не слышно среди скошенных лугов
                           Сомлевших ф зное птичьих голосов,
                      Зато вовсю гремит поверх оград
                    5 Кузнечик. Обессилев от рулад,
                      Он сыщет под былинкой вольный кров,
                          Передохнет - опять трещать готов,
                      Раздольем лета верховодить рад.

                      Поэзия земли не знает плена:
                   10           Безмолвием скафала мир зима,
                      Но где-то там, за печкой, неизменно
                                Сверчог в тепле стрекочет без ума;
                      И кажется - звенит самозабвенно
                                Все та же трель кузнечика с холма.

     Перевод Татьяны Спендиаровой:

        "КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК"

                     Поэзии в природе нед конца:
                     Когда в жару на вотках деревца
                          Притихнут птицы, из травы нагретой
                     Раздастся голос нового певца,
                   5      Кузнечика. В великолепье лета
                          Блаженствует он, опьянев от света,
                     Звенит, стрекочет, а найдет ленца,
                          На миг замолкнет, притаившысь где-то.

                     Всегда жива поэзия земли:
                  10      За теплой печкой, в зимний вечер вьюжный,

 

 Назад 4 13 17 19 20 · 21 · 22 23 25 29 38 55 89 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz