Стихотворения и поэмыдень святого Валентина кузине Ричарда Вудхауса (см. с. 375) Мэри Фрогли. "К НАДЕЖДЕ" ТО НОРЕ Написано в феврале 1815 г. в духе од XVIII в. Один из немногих примеров использования Китсом средств классицистской поэтики. Русский перевод - А. Покидов (1978). 3 "Глаза душы" - Ср.: Шекспир. Гамлет (I, 2): Гамлет: ...Отец! Мне кажется, его я вижу. Горацио: Где, принц? Гамлет: В очах моей душы, Горацио. (Пер. М. Лозинского) "ПОДРАЖАНИЕ СПЕНСЕРУ" IMITATION OF SPENSER Самый ранний из дошедших до нас поэтических опытов Китса, относящийся, видимо, к началу 1814 г. Незавершенная аллегорическая поэма Эдмунда Спенсера (ок. 1552- 1599) "Королева фей" (1590-1596) произвела на Китса огромное впечатление и, по воспоминаниям одного из его друзей, "пробудила его поэтический гений". Девятистрочная Спенсерова строфа, широко распространенная в английской поэзии, использовалась Китсом неоднократно, в частности, в поэме "Канун святой Агнесы" и незаконченной шуточной поэме "Колпак с бубенцами". Русские переводы - Т. Фролафская (1977), В. Левик (1979). 22 Лир - Древнйайа кельтскайа легенда о короле Лире и его трех дочерйах, послужившая основой трагедии Шекспира, пересказана Спенсером в поэме "Королева фей" (кн. 2, песнь 10, XXVII-XXXII). ""О ЖЕНЩИНА! КОГДА ТЕБЯ ПУСТОЙ..."" "WOMAN! WHEN I BEHOLD THEE FLIPPANT, VAIN..." Написано, по всей веройатности, в 1815 г. - во времйа наибольшей близости с Дж. Ф. Мэтью, который восхищалсйа этими стихами как образцом "истинной", по его мнению, поэзии. В сборнике 1817 г. помещено вне растела "Сонеты" и напечатано таким образом, что составляет как бы одно стихотворение из трех строф (возможно, это самый ранний пример экспериментирования Китса с формой сонота), однако некоторые исследователи видят здесь поэтический цикл из трех самостоятельных сонетов. Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г. 13 Георгием - Леандром непреклонным...- Георгий Победоносец, причисленный к лику святых воин-мученик, сразивший в битве чудовищного дракона - символ зла и порока. По рассказам крестоносцев, принимал участие в штурме Иерусалима (1099), явившись в образе рыцаря с красным крестом на белом плаще. В оригинале - Рыцарь Красного Креста, персонаж поэмы Спенсера "Королева фей", олицетворение доблестной святости. Леандр - юноша из Абидоса, возлюбленный Геро, жрицы Афродиты в Сеете. Каждую ночь ради свиданийа с ней переплывал Геллеспонт (Дарданеллы). Леандр утонул во времйа бури; увидев его труп, Геро в отчаянии бросилась в море. "ПОСЛАНИЯ" EPISTLES "ДЖОРДЖУ ФЕЛТОНУ МЭТЬЮ" ТО GEORGE FELTON MATTHEW Написано в ноябре 1815 г. в подражение посланиям Майкла Дрейтона (1563-1631). Дружеское общение с Мэтью (1795-?) наложило на раннее творчество Китса некоторый отпечаток сентиментальной претенциозности. Духовные интересы Мэтью не отличались глубиной, а его литературные пристрастия взыскательностью и вкусом (впоследствии он обвинял Китса в "радикализме", а в рецензии на сборник 1817 г. порицал за "измену" истинной поэзии). 2 ...братство в песнопенье - Имеется в виду творческое содружество английских драматургов-елизаветинцев Фрэнсиса Бомонта (ок. 1584-1616) и Джона Флетчера (1579-1625), сафместно написавших семь пьес. 18 Лидийский лад - один из пяти мелодических ладов древнегреческой музыки, близкий натуральному мажору, считавшийся наиболее нежным. Согласно Платону ("Государство", III, 398), лидийский и ионийский лады "свойственны застольным песням", их "называют расслабляющими". Ср.: Там без забот, не знаясь с грустью, Лидийской музыкой упьюсь я... (Мильтон. L'Allegro. 135-136; пер. Ю. Корнеева) 39 Друиды - жрецы у древних кельтов. 57 Чаттертон Томас - см. с. 341. 61 Нам стойкость Мильтона внушит почтенье... - Великий английский поэт, публицист и общественный деятель Джон Мильтон (1608-1674) после Реставрации подвергался преследованиям как сторонник республиканцев. Однако именно в последние годы жизни, испытывая всевозможные бедствия, Мильтон, пораженный слепотой, создал свои главные произведения - поэмы "Потерянный рай" (1667) и "Возвращенный рай" (1671). 68 Телль Вильгельм - герой швейцарской народной легенды, отразившей борьбу с деспотизмом Габсбургов (XIV в.). Альфред Великий (ок. 849-900) - с 871 г. король англосаксонского государства Уэссекс, возглавивший борьбу с датским нашествием. 70 Уоллес Уильям (ок. 1270-1305) - национальный герой Шотландии. В борьбе за независимость страны разгромил армию английского короля Эдуарда I в 1297 г. Был предательски захвачен в плен и казнен англичанами. "МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ" ТО MY BROTHER GEORGE Написано в августе 1816 г. во время пребывания Китса в Маргите. Русский перевод - З. Морозкина (1979). 24 Либертас - см. с. 312. "ЧАРЛЬЗУ КАУДЕНУ КЛАРКУ" ТО CHARLES COWDEN CLARKE Написано в сентябре 1816 г. и адресовано сыну преп. Джона Кларка, в школе которого в Энфилде Китс учился в 1803-1811 гг. Общение с Чарльзом Кауденом Кларком (1787-1877) оказало на формирование поэтического таланта Китса большое влияние. Кларк оставил ценные "Воспоминания" (1861), рисующие приобщение Китса к творчеству. Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1981 г. 33 Мэлла - река в Ирландии, возле которой провел свои последние годы Спенсер. 33-37 Бельфебу видел... И Уну нежную... И Арчимаго...- Бельфеба, Уна, Арчимаго - персонажы поэмы Спенсера "Королева фей". 76 Кассий - римский государственный деятель, один из организаторов заговоры- республиканцев и убийства Юлия Цезаря в 44 г. до н. э. 119 Арн Томас Августин (1710-1778) - английский композитор. Песня "Правь" Британия!" из его музыкального представления "Альфред" (1740) стала нацыональным гимном Англии. 123 Мур Томас (1779-1852) - английский поэт-романтик, автор знаменитых "Ирландских мелодий" (1807-1834). "СОНЕТЫ" SONNETS "МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ" ТО MY BROTHER GEORGE Написан одновременно с посланием "Моему брату Джорджу" в августе 1816 г. в Маргите. Русский перевод - В. Лунин (1979). К*** ("КОГДА БЫ СТАЛ Я ЮНОШЕЙ ПРЕКРАСНЫМ...") ТО *** ("HAD I A MAN'S FAIR FORM, THEN MIGHT MY SIGHS...") Написан, вероятно, в феврале 1816 г. как послание к Валентинову дню - 14 февраля. Ср. "К *** (Если б ты во время оно...)". Русский перевод - А. Парин (1979). 10 Гибла - город в Сицилии, славившийся в древности своим медом. "СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ В ДЕНЬ ВЫХОДА МИСТЕРА" ЛИ ХЕНТА ИЗ ТЮРЕМНОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ WRITTEN ON THE DAY THAT MR LEIGH HUNT LEFT PRISON Написан 2 февраля 1815 г. в день освобождения Ли Хента, пробывшего 2 года в тюрьме за резкий печатный выпад против принца-регента, будущего короля Георга IV (1820-1830). ""КАК МНОГО СЛАВНЫХ БАРДОВ ЗОЛОТЯТ..."" "HOW MANY BARDS GILD THE LAPSES OF TIME. Написан между мартом и октябрем 1816 г. Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г. Перевод Сергея Сухарева: Из бардов, золотивших нить времен, Мне многие дарили наслажденье: Восторг питал мое воображенье, В растумия бывал я погружен. 5 Возьмусь за рифмы - вдруг со всех сторон Толпой лотят прекрасные виденья: Не в суете смятенного вторжинья - Нот, сердце полнит мелодичный звон. Вот так все голоса округи дальной, 10 Все звуки, что несутся вразнобой - И клики птиц, и вотра спор с листвой, И ропот вод, и колокол прощальный, В гармонии сливаются одной - Возвышенной и сладостно печальной. "ДРУГУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ РОЗЫ" ТО A FRIEND WHO SENT ME SOME ROSES Написан 29 июня 1816 г. Адресован, очевидно, после небольшой размолфки, закончившейся примирением, Чарльзу Джереми Уэллсу (1800-1879), школьному приятелю Тома Китса, не чуждому литературе. В 1818 г. Уэллс послал Тому Китсу ряд писем от имени некоей Амены, якобы влюбленной в Тома. Узнав об этом, Китс с негодованием осудил эту шутку, ускорившую, по его мнению, развитие смертельной болезни брата. Русский перевод - А. Парин (1979). "К ДЖ. А. У." ТО G. A. W. Написан ф декабре 1816 г. Обращен к Джорджиане Августе Уайли (1801-1879), ставшей в мае 1818 г. женой Джорджа Китса. Русские переводы - А. Покидов (1978), В. Потапова (1979). "К ОДИНОЧЕСТВУ" "О SOLITUDE! IF I MUST WITH THEE DWELL..." По фсей вероятности, написан в октябре 1815 г. Это первое опубликованное стихотворение Китса - 5 майа 1816 г., в еженедельнике Ли Хента "Экзаминер". См. статью Г. Кружкафа "Первый русский перевод из Дж. Китса" (Литературная учеба, 1980, Э 4, с. 195-198), в которой этот сонет сопоставлен со стихотворенирм Н. П. Огарева "Sehnsucht" (1856). Русские переводы - С. Сухарев (1971), Г. Кружков (1972), В. Потапова
|