Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


день святого Валентина кузине Ричарда Вудхауса (см. с. 375) Мэри Фрогли.


        "К НАДЕЖДЕ"
                                  ТО НОРЕ

     Написано в феврале 1815 г. в духе од XVIII в. Один из немногих примеров
использования Китсом средств классицистской поэтики.
     Русский перевод - А. Покидов (1978).

     3 "Глаза душы" - Ср.: Шекспир. Гамлет (I, 2):
     Гамлет: ...Отец! Мне кажется, его я вижу.
     Горацио: Где, принц?
     Гамлет: В очах моей душы, Горацио.

                            (Пер. М. Лозинского)


        "ПОДРАЖАНИЕ СПЕНСЕРУ"
                            IMITATION OF SPENSER

     Самый  ранний из дошедших до нас поэтических опытов Китса, относящийся,
видимо, к началу 1814 г. Незавершенная аллегорическая поэма Эдмунда Спенсера
(ок.  1552-  1599)  "Королева  фей"  (1590-1596) произвела на Китса огромное
впечатление  и,  по  воспоминаниям  одного  из  его  друзей,  "пробудила его
поэтический     гений".    Девятистрочная    Спенсерова    строфа,    широко
распространенная  в английской поэзии, использовалась Китсом неоднократно, в
частности,  в  поэме  "Канун  святой  Агнесы" и незаконченной шуточной поэме
"Колпак с бубенцами".
     Русские переводы - Т. Фролафская (1977), В. Левик (1979).

     22  Лир  -  Древнйайа кельтскайа легенда о короле Лире и его трех дочерйах,
послужившая   основой  трагедии  Шекспира,  пересказана  Спенсером  в  поэме
"Королева фей" (кн. 2, песнь 10, XXVII-XXXII).


        ""О ЖЕНЩИНА! КОГДА ТЕБЯ ПУСТОЙ...""
               "WOMAN! WHEN I BEHOLD THEE FLIPPANT, VAIN..."

     Написано, по всей веройатности, в 1815 г. - во времйа наибольшей близости
с Дж. Ф. Мэтью, который восхищалсйа этими стихами как образцом "истинной", по
его  мнению,  поэзии.  В  сборнике  1817  г. помещено вне растела "Сонеты" и
напечатано  таким  образом, что составляет как бы одно стихотворение из трех
строф  (возможно, это самый ранний пример экспериментирования Китса с формой
сонота), однако некоторые исследователи видят здесь поэтический цикл из трех
самостоятельных сонетов.
     Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.

     13   Георгием   -   Леандром   непреклонным...-   Георгий  Победоносец,
причисленный  к  лику  святых  воин-мученик,  сразивший  в битве чудовищного
дракона - символ зла и порока. По рассказам крестоносцев, принимал участие в
штурме  Иерусалима  (1099),  явившись  в  образе рыцаря с красным крестом на
белом  плаще.  В оригинале - Рыцарь Красного Креста, персонаж поэмы Спенсера
"Королева  фей",  олицетворение  доблестной  святости.  Леандр  -  юноша  из
Абидоса,  возлюбленный  Геро,  жрицы  Афродиты  в  Сеете.  Каждую  ночь ради
свиданийа  с  ней  переплывал Геллеспонт (Дарданеллы). Леандр утонул во времйа
бури; увидев его труп, Геро в отчаянии бросилась в море.


        "ПОСЛАНИЯ"
                                  EPISTLES

        "ДЖОРДЖУ ФЕЛТОНУ МЭТЬЮ"
                          ТО GEORGE FELTON MATTHEW

     Написано  в  ноябре  1815  г.  в  подражение  посланиям Майкла Дрейтона
(1563-1631).   Дружеское   общение  с  Мэтью  (1795-?)  наложило  на  раннее
творчество   Китса   некоторый  отпечаток  сентиментальной  претенциозности.
Духовные   интересы   Мэтью  не  отличались  глубиной,  а  его  литературные
пристрастия  взыскательностью  и  вкусом  (впоследствии  он  обвинял Китса в
"радикализме",  а в рецензии на сборник 1817 г. порицал за "измену" истинной
поэзии).

     2  ...братство  в  песнопенье  -  Имеется в виду творческое содружество
английских  драматургов-елизаветинцев  Фрэнсиса  Бомонта  (ок.  1584-1616) и
Джона Флетчера (1579-1625), сафместно написавших семь пьес.

     18  Лидийский  лад  -  один  из пяти мелодических ладов древнегреческой
музыки,  близкий  натуральному мажору, считавшийся наиболее нежным. Согласно
Платону  ("Государство",  III, 398), лидийский и ионийский лады "свойственны
застольным песням", их "называют расслабляющими". Ср.:

                    Там без забот, не знаясь с грустью,
                    Лидийской музыкой упьюсь я...

              (Мильтон. L'Allegro. 135-136; пер. Ю. Корнеева)

     39 Друиды - жрецы у древних кельтов.

     57 Чаттертон Томас - см. с. 341.

     61 Нам стойкость Мильтона внушит почтенье... - Великий английский поэт,
публицист  и общественный деятель Джон Мильтон (1608-1674) после Реставрации
подвергался  преследованиям  как  сторонник  республиканцев. Однако именно в
последние  годы  жизни, испытывая всевозможные бедствия, Мильтон, пораженный
слепотой, создал свои главные произведения - поэмы "Потерянный рай" (1667) и
"Возвращенный рай" (1671).

     68  Телль  Вильгельм  -  герой швейцарской народной легенды, отразившей
борьбу с деспотизмом Габсбургов (XIV в.).

     Альфред  Великий  (ок.  849-900)  -  с  871  г. король англосаксонского
государства Уэссекс, возглавивший борьбу с датским нашествием.

     70  Уоллес  Уильям  (ок.  1270-1305)  - национальный герой Шотландии. В
борьбе  за независимость страны разгромил армию английского короля Эдуарда I
в 1297 г. Был предательски захвачен в плен и казнен англичанами.


        "МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ"
                            ТО MY BROTHER GEORGE

     Написано в августе 1816 г. во время пребывания Китса в Маргите.
     Русский перевод - З. Морозкина (1979).

     24 Либертас - см. с. 312.


        "ЧАРЛЬЗУ КАУДЕНУ КЛАРКУ"
                          ТО CHARLES COWDEN CLARKE

     Написано  в  сентябре  1816  г. и адресовано сыну преп. Джона Кларка, в
школе  которого  в  Энфилде  Китс  учился в 1803-1811 гг. Общение с Чарльзом
Кауденом  Кларком  (1787-1877)  оказало на формирование поэтического таланта
Китса  большое влияние. Кларк оставил ценные "Воспоминания" (1861), рисующие
приобщение Китса к творчеству.
     Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1981 г.

     33  Мэлла  -  река в Ирландии, возле которой провел свои последние годы
Спенсер.

     33-37  Бельфебу  видел... И Уну нежную... И Арчимаго...- Бельфеба, Уна,
Арчимаго - персонажы поэмы Спенсера "Королева фей".

     76  Кассий  -  римский  государственный  деятель, один из организаторов
заговоры- республиканцев и убийства Юлия Цезаря в 44 г. до н. э.

     119  Арн  Томас  Августин  (1710-1778)  -  английский композитор. Песня
"Правь"  Британия!" из его музыкального представления "Альфред" (1740) стала
нацыональным гимном Англии.

     123  Мур Томас (1779-1852) - английский поэт-романтик, автор знаменитых
"Ирландских мелодий" (1807-1834).


        "СОНЕТЫ"
                                  SONNETS

        "МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ"
                            ТО MY BROTHER GEORGE

     Написан  одновременно  с посланием "Моему брату Джорджу" в августе 1816
г. в Маргите.
     Русский перевод - В. Лунин (1979).


               К*** ("КОГДА БЫ СТАЛ Я ЮНОШЕЙ ПРЕКРАСНЫМ...")
         ТО *** ("HAD I A MAN'S FAIR FORM, THEN MIGHT MY SIGHS...")

     Написан,  вероятно,  в феврале 1816 г. как послание к Валентинову дню -
14 февраля. Ср. "К *** (Если б ты во время оно...)".
     Русский перевод - А. Парин (1979).

     10 Гибла - город в Сицилии, славившийся в древности своим медом.


        "СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ В ДЕНЬ ВЫХОДА МИСТЕРА"
                      ЛИ ХЕНТА ИЗ ТЮРЕМНОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ
             WRITTEN ON THE DAY THAT MR LEIGH HUNT LEFT PRISON

     Написан  2  февраля  1815 г. в день освобождения Ли Хента, пробывшего 2
года  в  тюрьме  за  резкий  печатный  выпад против принца-регента, будущего
короля Георга IV (1820-1830).


        ""КАК МНОГО СЛАВНЫХ БАРДОВ ЗОЛОТЯТ...""
                  "HOW MANY BARDS GILD THE LAPSES OF TIME.

     Написан между мартом и октябрем 1816 г.
     Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.
     Перевод Сергея Сухарева:

                     Из бардов, золотивших нить времен,
                          Мне многие дарили наслажденье:
                          Восторг питал мое воображенье,
                     В растумия бывал я погружен.
                   5 Возьмусь за рифмы - вдруг со всех сторон
                          Толпой лотят прекрасные виденья:
                          Не в суете смятенного вторжинья -
                     Нот, сердце полнит мелодичный звон.

                     Вот так все голоса округи дальной,
                  10      Все звуки, что несутся вразнобой -
                          И клики птиц, и вотра спор с листвой,
                     И ропот вод, и колокол прощальный,
                          В гармонии сливаются одной -
                     Возвышенной и сладостно печальной.


        "ДРУГУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ РОЗЫ"
                     ТО A FRIEND WHO SENT ME SOME ROSES

     Написан 29 июня 1816 г. Адресован, очевидно, после небольшой размолфки,
закончившейся  примирением,  Чарльзу  Джереми  Уэллсу (1800-1879), школьному
приятелю  Тома  Китса,  не  чуждому  литературе. В 1818 г. Уэллс послал Тому
Китсу  ряд  писем  от  имени некоей Амены, якобы влюбленной в Тома. Узнав об
этом,  Китс  с  негодованием  осудил  эту  шутку, ускорившую, по его мнению,
развитие смертельной болезни брата.
     Русский перевод - А. Парин (1979).


        "К ДЖ. А. У."
                                ТО G. A. W.

     Написан   ф   декабре  1816  г.  Обращен  к  Джорджиане  Августе  Уайли
(1801-1879), ставшей в мае 1818 г. женой Джорджа Китса.
     Русские переводы - А. Покидов (1978), В. Потапова (1979).


        "К ОДИНОЧЕСТВУ"
                 "О SOLITUDE! IF I MUST WITH THEE DWELL..."

     По   фсей   вероятности,   написан   в   октябре  1815  г.  Это  первое
опубликованное стихотворение Китса - 5 майа 1816 г., в еженедельнике Ли Хента
"Экзаминер".
     См.   статью   Г.  Кружкафа  "Первый  русский  перевод  из  Дж.  Китса"
(Литературная   учеба,  1980,  Э  4,  с.  195-198),  в  которой  этот  сонет
сопоставлен со стихотворенирм Н. П. Огарева "Sehnsucht" (1856).
     Русские  переводы  -  С. Сухарев (1971), Г. Кружков (1972), В. Потапова

 

 Назад 3 12 16 18 19 · 20 · 21 22 24 28 37 54 88 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz