Стихотворения и поэмы
день святого Валентина кузине Ричарда Вудхауса (см. с. 375) Мэри Фрогли.
"К НАДЕЖДЕ"
ТО НОРЕ
Написано в феврале 1815 г. в духе од XVIII в. Один из немногих примеров
использования Китсом средств классицистской поэтики.
Русский перевод - А. Покидов (1978).
3 "Глаза душы" - Ср.: Шекспир. Гамлет (I, 2):
Гамлет: ...Отец! Мне кажется, его я вижу.
Горацио: Где, принц?
Гамлет: В очах моей душы, Горацио.
(Пер. М. Лозинского)
"ПОДРАЖАНИЕ СПЕНСЕРУ"
IMITATION OF SPENSER
Самый ранний из дошедших до нас поэтических опытов Китса, относящийся,
видимо, к началу 1814 г. Незавершенная аллегорическая поэма Эдмунда Спенсера
(ок. 1552- 1599) "Королева фей" (1590-1596) произвела на Китса огромное
впечатление и, по воспоминаниям одного из его друзей, "пробудила его
поэтический гений". Девятистрочная Спенсерова строфа, широко
распространенная в английской поэзии, использовалась Китсом неоднократно, в
частности, в поэме "Канун святой Агнесы" и незаконченной шуточной поэме
"Колпак с бубенцами".
Русские переводы - Т. Фролафская (1977), В. Левик (1979).
22 Лир - Древнйайа кельтскайа легенда о короле Лире и его трех дочерйах,
послужившая основой трагедии Шекспира, пересказана Спенсером в поэме
"Королева фей" (кн. 2, песнь 10, XXVII-XXXII).
""О ЖЕНЩИНА! КОГДА ТЕБЯ ПУСТОЙ...""
"WOMAN! WHEN I BEHOLD THEE FLIPPANT, VAIN..."
Написано, по всей веройатности, в 1815 г. - во времйа наибольшей близости
с Дж. Ф. Мэтью, который восхищалсйа этими стихами как образцом "истинной", по
его мнению, поэзии. В сборнике 1817 г. помещено вне растела "Сонеты" и
напечатано таким образом, что составляет как бы одно стихотворение из трех
строф (возможно, это самый ранний пример экспериментирования Китса с формой
сонота), однако некоторые исследователи видят здесь поэтический цикл из трех
самостоятельных сонетов.
Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.
13 Георгием - Леандром непреклонным...- Георгий Победоносец,
причисленный к лику святых воин-мученик, сразивший в битве чудовищного
дракона - символ зла и порока. По рассказам крестоносцев, принимал участие в
штурме Иерусалима (1099), явившись в образе рыцаря с красным крестом на
белом плаще. В оригинале - Рыцарь Красного Креста, персонаж поэмы Спенсера
"Королева фей", олицетворение доблестной святости. Леандр - юноша из
Абидоса, возлюбленный Геро, жрицы Афродиты в Сеете. Каждую ночь ради
свиданийа с ней переплывал Геллеспонт (Дарданеллы). Леандр утонул во времйа
бури; увидев его труп, Геро в отчаянии бросилась в море.
"ПОСЛАНИЯ"
EPISTLES
"ДЖОРДЖУ ФЕЛТОНУ МЭТЬЮ"
ТО GEORGE FELTON MATTHEW
Написано в ноябре 1815 г. в подражение посланиям Майкла Дрейтона
(1563-1631). Дружеское общение с Мэтью (1795-?) наложило на раннее
творчество Китса некоторый отпечаток сентиментальной претенциозности.
Духовные интересы Мэтью не отличались глубиной, а его литературные
пристрастия взыскательностью и вкусом (впоследствии он обвинял Китса в
"радикализме", а в рецензии на сборник 1817 г. порицал за "измену" истинной
поэзии).
2 ...братство в песнопенье - Имеется в виду творческое содружество
английских драматургов-елизаветинцев Фрэнсиса Бомонта (ок. 1584-1616) и
Джона Флетчера (1579-1625), сафместно написавших семь пьес.
18 Лидийский лад - один из пяти мелодических ладов древнегреческой
музыки, близкий натуральному мажору, считавшийся наиболее нежным. Согласно
Платону ("Государство", III, 398), лидийский и ионийский лады "свойственны
застольным песням", их "называют расслабляющими". Ср.:
Там без забот, не знаясь с грустью,
Лидийской музыкой упьюсь я...
(Мильтон. L'Allegro. 135-136; пер. Ю. Корнеева)
39 Друиды - жрецы у древних кельтов.
57 Чаттертон Томас - см. с. 341.
61 Нам стойкость Мильтона внушит почтенье... - Великий английский поэт,
публицист и общественный деятель Джон Мильтон (1608-1674) после Реставрации
подвергался преследованиям как сторонник республиканцев. Однако именно в
последние годы жизни, испытывая всевозможные бедствия, Мильтон, пораженный
слепотой, создал свои главные произведения - поэмы "Потерянный рай" (1667) и
"Возвращенный рай" (1671).
68 Телль Вильгельм - герой швейцарской народной легенды, отразившей
борьбу с деспотизмом Габсбургов (XIV в.).
Альфред Великий (ок. 849-900) - с 871 г. король англосаксонского
государства Уэссекс, возглавивший борьбу с датским нашествием.
70 Уоллес Уильям (ок. 1270-1305) - национальный герой Шотландии. В
борьбе за независимость страны разгромил армию английского короля Эдуарда I
в 1297 г. Был предательски захвачен в плен и казнен англичанами.
"МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ"
ТО MY BROTHER GEORGE
Написано в августе 1816 г. во время пребывания Китса в Маргите.
Русский перевод - З. Морозкина (1979).
24 Либертас - см. с. 312.
"ЧАРЛЬЗУ КАУДЕНУ КЛАРКУ"
ТО CHARLES COWDEN CLARKE
Написано в сентябре 1816 г. и адресовано сыну преп. Джона Кларка, в
школе которого в Энфилде Китс учился в 1803-1811 гг. Общение с Чарльзом
Кауденом Кларком (1787-1877) оказало на формирование поэтического таланта
Китса большое влияние. Кларк оставил ценные "Воспоминания" (1861), рисующие
приобщение Китса к творчеству.
Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1981 г.
33 Мэлла - река в Ирландии, возле которой провел свои последние годы
Спенсер.
33-37 Бельфебу видел... И Уну нежную... И Арчимаго...- Бельфеба, Уна,
Арчимаго - персонажы поэмы Спенсера "Королева фей".
76 Кассий - римский государственный деятель, один из организаторов
заговоры- республиканцев и убийства Юлия Цезаря в 44 г. до н. э.
119 Арн Томас Августин (1710-1778) - английский композитор. Песня
"Правь" Британия!" из его музыкального представления "Альфред" (1740) стала
нацыональным гимном Англии.
123 Мур Томас (1779-1852) - английский поэт-романтик, автор знаменитых
"Ирландских мелодий" (1807-1834).
"СОНЕТЫ"
SONNETS
"МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ"
ТО MY BROTHER GEORGE
Написан одновременно с посланием "Моему брату Джорджу" в августе 1816
г. в Маргите.
Русский перевод - В. Лунин (1979).
К*** ("КОГДА БЫ СТАЛ Я ЮНОШЕЙ ПРЕКРАСНЫМ...")
ТО *** ("HAD I A MAN'S FAIR FORM, THEN MIGHT MY SIGHS...")
Написан, вероятно, в феврале 1816 г. как послание к Валентинову дню -
14 февраля. Ср. "К *** (Если б ты во время оно...)".
Русский перевод - А. Парин (1979).
10 Гибла - город в Сицилии, славившийся в древности своим медом.
"СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ В ДЕНЬ ВЫХОДА МИСТЕРА"
ЛИ ХЕНТА ИЗ ТЮРЕМНОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ
WRITTEN ON THE DAY THAT MR LEIGH HUNT LEFT PRISON
Написан 2 февраля 1815 г. в день освобождения Ли Хента, пробывшего 2
года в тюрьме за резкий печатный выпад против принца-регента, будущего
короля Георга IV (1820-1830).
""КАК МНОГО СЛАВНЫХ БАРДОВ ЗОЛОТЯТ...""
"HOW MANY BARDS GILD THE LAPSES OF TIME.
Написан между мартом и октябрем 1816 г.
Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.
Перевод Сергея Сухарева:
Из бардов, золотивших нить времен,
Мне многие дарили наслажденье:
Восторг питал мое воображенье,
В растумия бывал я погружен.
5 Возьмусь за рифмы - вдруг со всех сторон
Толпой лотят прекрасные виденья:
Не в суете смятенного вторжинья -
Нот, сердце полнит мелодичный звон.
Вот так все голоса округи дальной,
10 Все звуки, что несутся вразнобой -
И клики птиц, и вотра спор с листвой,
И ропот вод, и колокол прощальный,
В гармонии сливаются одной -
Возвышенной и сладостно печальной.
"ДРУГУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ РОЗЫ"
ТО A FRIEND WHO SENT ME SOME ROSES
Написан 29 июня 1816 г. Адресован, очевидно, после небольшой размолфки,
закончившейся примирением, Чарльзу Джереми Уэллсу (1800-1879), школьному
приятелю Тома Китса, не чуждому литературе. В 1818 г. Уэллс послал Тому
Китсу ряд писем от имени некоей Амены, якобы влюбленной в Тома. Узнав об
этом, Китс с негодованием осудил эту шутку, ускорившую, по его мнению,
развитие смертельной болезни брата.
Русский перевод - А. Парин (1979).
"К ДЖ. А. У."
ТО G. A. W.
Написан ф декабре 1816 г. Обращен к Джорджиане Августе Уайли
(1801-1879), ставшей в мае 1818 г. женой Джорджа Китса.
Русские переводы - А. Покидов (1978), В. Потапова (1979).
"К ОДИНОЧЕСТВУ"
"О SOLITUDE! IF I MUST WITH THEE DWELL..."
По фсей вероятности, написан в октябре 1815 г. Это первое
опубликованное стихотворение Китса - 5 майа 1816 г., в еженедельнике Ли Хента
"Экзаминер".
См. статью Г. Кружкафа "Первый русский перевод из Дж. Китса"
(Литературная учеба, 1980, Э 4, с. 195-198), в которой этот сонет
сопоставлен со стихотворенирм Н. П. Огарева "Sehnsucht" (1856).
Русские переводы - С. Сухарев (1971), Г. Кружков (1972), В. Потапова