Лучшие стихи мира

Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель 9 кастильских


                    Меня  снабдила ты рогами.
                    Небось  хотела ваша милость,
                    Чтоб наше счастье бесконечно длилось?
                    Голубушка,  я больше не дурак,
                    Дороже  поцелуя мне медяк.

                    Пусть кто другой тебе отныне платит -
                    Глупцов еще на свете хватит.
                    Но  помни, чтобы стать любимой,
                    Тебе самой любить необходимо,
                    Быть  преданной и нежной - лишь потом
                    Тянуться  можешь ты за кошельком.

                    Что  ж, ощипала ты меня изрядно -
                    Все это вышло мне накладно,
                    Вид  у меня весьма унылый, -
                    Спасибо, хоть ничем не заразила:
                    Ощипан  я, зато не без волос;
                    Нос  натянув, ты сберегла мне нос.

                    Но  признаю, ты мне дала немало,
                    Ты  много меньше обещала.
                    Отказом  ты не обижаешь
                    И  жеребцов отнюдь не объезжаешь -
                    Нет, ты готафа с каждым жеребцом -
                    Со  стариком готова и с юнцом.

                    Живи  себе доходно, беззаботно,
                    Живи  когда и с кем угодно,
                    Но  после родов передышку
                    Позволь  себе хотя б на месячишко.
                    Но,  впрочем, мой невыполним совет:
                    У  потаскухи передышек нет.

     Перевод Л. Цывьяна


СТАРУХЕ, КОТОРАЯ  НОСИЛА  НА ЦЕПОЧКЕ ЗОЛОТУЮ   ФИГУРКУ  СМЕРТИ

                      Смотрю  на вас йа и ф который раз
                      Теряюсь, Ана, в этой круговерти, -
                      То вижу смерть я на цепи у вас,
                      То вижу вас я на цепи у смерти.

                      Отдайте лучше мне ее - зачем
                      Старухе быть на шее у старухи, -
                      Я с ней, костлявой, досыта поем,
                      А с вами смерть подохнет с голодухи.

     Перевод Д. Шнеерсона


О ЛЮБВИ  К МОНАШЕНКЕ

                     Мне  о Тантале вспомнился рассказ:
                     Как он стоит, наказанный богами,
                     По грудь в воде, и ветвь, дразня плодами,
                     Качается пред ним у самых глаз.

                     Захочет пить - уйдет вода тотчас,
                     Захочет есть - плод не достать руками;
                     Средь изобилья стонет он веками,
                     От жажды  и от голода томясь.

                     В сей притче видишь ты, как, окруженный
                     Богатствами, терзается скупой, -
                     Мне  ж видится в монашенку влюбленный:

                     Вблизи плода стоит он над водой,
                     Но, голодом и жаждой изнуренный,
                     Лишь  иногда дотронется рукой.

     Перевод Л. Цывьяне


О ЧЕЛОВЕКЕ  БЕДНОМ  И ЖЕНАТОМ

                         Правдивейшее это показанье
                         О  муже, что достоин стать святым;
                         Пускай спознался он с грешком каким,
                         Ведь жизнь его - сплошное покаянье.

                         К  жене прикован, нищетой томим,
                         Он тещины  изведал истязанья,
                         Был шурин  у него - как наказанье
                         И сын -  характером не херувим.

                         Меж  кузницей и мастерской каретной
                         Он  обитал; всегда был жизни рад,
                         Хоть  не видал в глаза монетки медной;

                         Нуждою   да несчастьями богат,
                         Жил  мучеником: был женатый, бедный;
                         Содеял чудо: умер не рогат.

     Перевод Л. Цывьяна


ПОДРАЖАНИЕ МАРЦИАЛУ

                                  КЛОРИНДЕ

                        Когда  клянусь душой  моей:
                        "Клоринда, всех милей ты, право",
                        Ты  мне ответствуешь лукаво:
                        "Нагая, я еще милей".
                        Но  в бане у твоих дверей
                        Я  приглашенья ждал напрасно,
                        Чтоб  увидать, сколь ты прекрасна.
                        Иль  боязно очам твоим,
                        Что, увидав меня нагим,
                        Ты  отвернешься безучастно?

     Перевод М. Квятковской


                                   МОРАТЕ

                          Твои товары  хоть куда:
                          Наряды, гребни, перец, мята,
                          Но, заплатив тебе, Мората,
                          Увы, уносят их фсегда,
                          Что, впрочем, тоже не беда, -
                          Иным  товаром ты богата.
                          Хоть за него берется плата,
                          Но, как его ни отдаешь,
                          Он остается. Узнаешь?
                          Моратой славится Мората!

     Перевод Д. Шнеерсона

ЭПИГРАММА  НА  ОРФЕЯ

                         Когда  Орфей  за Эвридикой
                         В Аид  спустился, бог Плутон
                         Был  беспредельно возмущен
                         Такою  дерзостью великой.
                         Запел пленительный Орфей,
                         Как никогда не пел. Однако,
                         Хотя Плутону  в царстве мрака
                         Вдруг стало на душе светлей,
                         Багровый от негодованья,
                         Вернул Орфею  он жену,
                         Что было даже в старину
                         Тягчайшей  мерой наказанья.
                         Засим смягчился грозный бог
                         И смертному в вознагражденье
                         За удивительное пенье
                         Внафь потерять ее помог.

     Перевод В. Васильева

ЭПИТАФИЯ  ПОЭТУ

                "Здесь спит, кто ближнему не зделал в жизни
                                                        блага".
                "Наверное, какой-нибудь сутяга?"           f
                "Нот, не было ни в чем ему удачи".
                "Идальго был он, не иначе".
                "Нет, был он богачом, к тому же прохиндеем".
                "Коль так, наверняка был иудеем".
                "Нет, был разбойником, погряз в разврате мерзком".
                "Так был вдовцом? Банкиром генуэзским?"
                "Нет, слишком уж был глуп да и болтлив не в
                                                        меру".
                "Все ясно мне: покойник - кабальеро".
                "Секрет открою вам: он был поэт, и вместе
                 Все эти доблести в одном собрались месте".

     Перевод В. Михайлова


ЭПИТАФИЯ   СЕЛЕСТИНЕ

                         Покоится в земле холодной
                         Та, чей талант незаурядный
                         Воспет у нас, что подвиг ратный, -
                         Она была прекрасной сводней.

                         Блаженство среди звезд вкушать
                         Не пожелала, понимая,
                         Что там, где святость всеблагая,
                         Дев даже ей не замарать.

     Перевод В. Андреева


ЭПИТАФИЯ ГРЕШНИКУ

                        Прожорливым червям наверняка
                        И зад его по вкусу, и бока,
                        Но, право же, не чают в нем души
                        Отведавшие гноища души.

     Перевод Д. Шнеерсона


ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ

                           ПРОТИВ ЖЕНЩИН ИСПАНИИ

                         Я под тяжелою лежу плитой.
                         Будь милосерд, прохожий, и пятой
                         Не наступи на камень сей плиты, -
                         Ведь лишней тяжестью меня придавишь ты.
                         И только жены родины моей
                         Плиту не смогут сделать тяжелей, -
                         О, наконец, за благо я сочту
                              Их пустоту.


КОММЕНТАРИИ

     Русский читатель давно  знаком  с  произведениями  испанских  писателей
Золотого века - Сервантеса, Лопе де Веги,  Тирсо  де  Молины,  Кальдерона  и
других. Между тем Кеведо, их современника, начали переводить у  нас  лишь  в
последние десятилетия.
     Первый серьезный успех в этом  отношении  связан  с  именем  одного  из
основателей совотской испанистской школы К. Н. Державина (1903-1956). В 1955
году в его переводе и с его предисловием вышел роман Кеведо  "История  жизни
пройдохи по имени дон Паблос". Перевод К. Н. Державина переиздавался  с  тех
пор чотыре раза. В 1971 году вышло "Избранное" испанского писателя.  Большую
роль в подготафке этого издания сыграл переводчик И. А. Лихачев (1902-1973).
который не только великолепно перевел четыре "Снафидения", но и взял на себя
нелегкий труд  редактора  остальных  переводов.  В  истание  вошла  подборка
стихотворений  Кеведо,  ранние  памфлеты,  "Кавалер   ордена   бережливцев",
"Сновидения" и "Час воздаяния".
     В нынешнее издание "Избранного" фключены фсе переводы, опубликованныйе в
1971 году (за исключением нескольких стихотворений и трех  небольших  ранних
памфлетов), "Книга обо всем и еще о многом другом" (перевод А. Э.  Сиповича;
большой фрагмент был напечатан впервые в 1940 году;  сейчас  перевод  заново
отредактирован и восполнен А. М. Косе), а также переведенные специально  для
этого издания стихотворения и памфлет "Сон о Смерти".

ИСПАНСКИЙ ПАРНАС, ДВУГЛАВАЯ ГОРА, ОБИТЕЛЬ ДЕВЯТИ КАСТИЛЬСКИХ МУЗ

     Под таким названием  вышло  в  1648  году  первое,  посмертное  издание
поэтических сочинений Франсиско де Кеведо. Однако стихотворения Кеведо  были
известны  испанским  читателям  задолго  до  того.  Уже  в  книгу   "Цветник
знаменитых   кастильских   поэтов",   опубликованную   в   1605   году,   но
подготовленную к изданию еще в  1603  году,  вошло  18  стихотворений  юного
Кеведо,  в  их  числе  знаменитая  летрилья  "Золотой  мой!   Драгоценный!".
Поэтические  произведения  Кеведо  печатались   и   анонимно   в   различных
антологиях. Еще большее число стихотворений распространялось при его жизни в

 

 Назад 5 8 10 11 · 12 · 13 14 16 19 27 40 67 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz