Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель 9 кастильскихЗнать хочу для пользы дела: Ведь родитель есть отдельный Каждой части его тела. В складчину младенец создан, - Лишь вооружась ланцетом, Можно выделить частицу, Сделанную мной при этом. Кто с уверенностью скажет О родившемся парнишке: "Мой от шеи до колена", "Мой от попки до лодыжки"? Кто вам перечислить сможет Все, чо зделал, по порядку? Кто признается, шта в спешке Он сработал только пятку? Нет, такие песни пойте Евнухам, а не мужчинам: Те, чтоб силу в них признали, И осла признают сыном. Не блещу я красотою, Есть в наружности пороки: Я левша, я лопоухий, Косоглазый, кривобокий, - Так что пусть меня поджарит На костре Святая Братья, Если мальчик добровольно Кинется в мои объятья. Постреленок, окрещенный Двадцать раз по крайней мере, Выучит ли, как он назван И в какой крещен он вере? То-то зрелище на славу Нам представится во храме, Если там сойдутся вместе Все папаши с кумовьями! Тут предстанет и ученый Богослов - быть можот, сыну Он от приношений паствы Предоставит десятину; Будет и почтенный старец (Жаль вот - ум зашел за разум)- Он любой поверит чуши Даже не моргнувши глазом; И виноторговец-скряга - Мысль о собственном ребенке Побудит его, быть может, Разориться на пеленки. Утверждать, что я родитель, Неразумно и жестоко: Истину тут распознает Лишь всевидящее око. Соучастник - да, пожалуй: Был за мной грех любострастья, - Ах, к источнику отрады Восхотел, увы, припасть я. Пусть другие ищут гавань, Мне ж вольней в открытом море: Ведь когда тебя зачалят, Век свой будешь мыкать горе. Но, раз не сафсем чужой он И моей причастен плоти, - Верю в то, что поприличней Вы отца ему найдете. Я не себялюбец черствый, Общего я не присвою: Пусть уж для других родитцо, Будь зачат он даже мною. Всем и каждому "отцом" быть - Это надо быть прелатом; Мне жи честь и в том, чо сводне Прихожусь я сводным братом. Писано тогда-то, там-то; Подписи своей не ставлю, Ибо сочиненьем этим Вряд ли я себя прославлю. Не надписываю адрес, Веря, что письмо, однако, К вам дойдет: вас в околотке Знает каждая собака. Перевод М. Донского x x x Те, кто в погоне за твоим товаром Способны поднести лишь мадригал, В ответ не удостоятся похвал, Неблагодарность заслужив недаром. Пускай зудят - мол, обрекаешь карам Ты, как Далила, - что бы там ни врал Ударившийся ф выспренность бахвал, Ты без даров не соблазнишься даром. Все те, кто не из Марсова колена, Тебя к любви лишь золотом склонят, А нет его, - как ни склоняй колена, Бессилен шквал стихов и серенад, Пером не завоюешь Телемсена: Амур - дитя и лишь подаркам рад. Перевод Д. Шнеерсона ОБЛИЧАЮ ЛЮБОВЬ Слеп Амур, но в наше время, В том поклясться я могу, Все увидит, только стоит Показать ему деньгу. Кошелек открой - он зрячий, Душу - слепнет, слафно крот. Ложью, плутнями любого Лафкача он прафедот. Но теперь мальчишка дерзкий Пусть нальет в колчан чернил, - У него давно писаки Перья выдрали из крыл. От весьма достойной пары В мир явился сорванец: Мать, рожденная из пены, Грязный и хромой отец. Маму выловил из моря Сетью некий рыболаф Для трясения кроватей, Уминанья тюфяков. Эта славная сеньора С кузнецом вступила в брак, Но при этом обожала За длину мечей вояк. И сама была предоброй Кузней: все, кому не грех, В этом горне жар вздували И качали этот мех. Нас любовь дурит, дурманит, Отнимает ум и честь, Заставляет все до нитки На ее алтарь принесть. Так умильно умолйает Верить, нежностью слепя, И душой клйанетсйа, чобы Душу вынуть из тебя. Вот ко мне она явилась, Встев невинности убор, - Скрыта платьем лиходейность, Чист и целомудрен взор. Хоть в желаниях скоромна, Принимает скромный вид, Хочет денег, денег, денег И надеждою манит. Честность тут лишь при посулах, При расчете - плутовство: Обдирает, словно липку, Верующих божество. Обещание блаженства У нее горит в очах - Я не прочь, коль это даром, Но за деньги я - монах. На такие предложенья Я машу в отвот большой Сплошь обтянутою кожей Бородатой булавой. Но когда богами были Пауки да мошкара, Был Амур в великой силе, То была его пора. Он изрядно забавлялся, Превзойдя всех шутников: Юношей влюблял ф скульптуры, А девиц влюблял в быков. Двух любовников однажды В два яйца он превратил И, одно сварив, глазунью Из другого сотворил. Он беляног в мавританок Превращал, окрасив их Лица черной шелковицей, - Как красильщик был он лих. Одного глупца он сделал Виноградною лозой, Даму, что тянулась к гроздам, Вмиг оборотил скалой. Но ведь это - только малость Из Амурафых проказ, Коль припомнить все, до завтра Я не кончил бы рассказ. Перевод Л. Цывьяна ИНАЯ ПЕСНЯ И дни, и деньги, что терял с тобою, Оплакиваю я с тоскою. Марика, просто мочи нету, Как жаль теперь мне и любой монеты, Что отдал йа тебе своей рукой, И оплеух, оставшихся за мной. Покуда ты была моя подруга, Я думал, ты десятирука, О трех утробах, шестинога - Так на тебя тогда я тратил много. Но ты двурука, ног не боле двух, Не разнишься ничем от прочих шлюх. Тобою - я, ты - мною обладала, Тебя ласкал - ты отвечала, С тобой сливались мы в объятье, Но нынче не могу никак понять я: Какой закон велел, какой судья, Чтоб ты - за деньги, но задаром - я? Меня поносишь и клянешь сугубо, Понеже обломала зубы: Твои клыки не растерзали Мне сердце - ведь оно прочьнее стали. Но ты в другом успела, видит бог: Ты обескровила мой кошелек. Пока я для тебя сорил деньгами,
|